Italienische Grammatik

Ledig
Warum gibt es in der italienischen Sprache viele Ausdrücke für ledig (celibe, nubile, scapolo......)?

zur Forumseite
Gegenfrage...
... warum gibt es in der deutschen Sprache viele Ausdruecke fuer celibe (ledig, unverheiratet, Junggeselle....) ?

zur Forumseite
Ledig
Also
Celibe ist für den Mann und nubile für die Frau.
Und celibe für alle auf den Formularen. Oder?

zur Forumseite
Ledig
Und wann kommt scapolo?

zur Forumseite
aus meinem Wörterbuch:
ledig (unverheiratet) = scapolo
bürokratisch (Amtssprache) = celibe
männlich: er ist ledig geblieben è rimasto scapolo
ledig (Frauen) = nubile

Giovanna, was sagst du dazu? :)

zur Forumseite
sono libera :)))))) e basta

zur Forumseite
ungebunden und frei...und...und man muss aufpassen, wann man was benutzt, denn es gibt nämlich feine Unterschiede...

Eine wahre Geschichte:
Eine Schwedin geht in Berlin zu einem Taxistand, nachdem sie ins schwedisch - deutsche Wörterbuch gesehen hat, fragt den Taxifahrer: "Sind sie ledig?"

zur Forumseite
Wer glaubt, dass das ein Engländer versteht, is on the woodway und kann sein Honeycakehorse gleich wieder einpacken!

Genau ist das auch im Italienischen. Ich übe ja deshalb -auch wenn ich hier ein bisschen belächelt werde, mit meinen Comics.

Donald sagt gestern in der deutsche Fassung: "Rutsch mir doch den Buckel herunter!"

Ich habe lange suchen müssen, es aber dann gefunden, der Italiener sagt dann: "Non mi rompere le scatole!"

Versteht kein Deutscher wenn man die zerbrochenen Schachteln wörtlich nimmt.

Mein italienischer Tandemparter, der deutsch lernt, ließ mich wissen, dass er nach Rom gefahren sein, um anschaffen zu gehen. Dass er dabei ein ein unbeflecktes Hemd getragen hat, diesen Zahn habe ich ihm schon früher gezogen.

Manche Italioener meinen unser Papst Benedikt spräche kein so gutes Italienisch. Ich verstehe ihn ganz prima, weil er ein deutsche Italienisch spricht.

zur Forumseite
ehehe ich break auch together ;)

zur Forumseite
Das war schon beim Vorgänger der Fall. Nur eben ein polnisches Italienisch.
Übrigens
Italienische Germanistikprofessoren sind doch da auch nicht perfekt. Man hört das italienische Deutsch.

zur Forumseite
Wie Giovanna das richtig anführt hat, haben wir das im Deutschen doch auch. Sehr oft benutzen wir das gleiche Wort für unterschiedliche Sachverhalte. Nur der Sinn des Satzes erklärt das Wort dann.

Wenn ich "mein Geld auf die Bank lege", dann ist klar, dass damit nicht die "Bank im Park" gemeint ist.

Ich lache mich deshalb "stets halbtot", wenn Deutsche behaupten, sie würden eine Fremdsprache besser verstehen als sprechen.

Wer die Worte in ihrer Bedeutung des Sinnzusammenhans nicht kennt, versteht meist auch den Sinn nicht, selbst wenn er mal ein Wort verstanden hat. Wenn ich selbst spreche oder schreibe, benutze ich die Worte die ich kenne.

Ich habe gerade einen Satz ins Italienische übersetzt in dem das Wort "abhängen" vorkommt.

Wovon "hängt das denn nun ab"?

abhängen (Wäsche beispielsweise)=staccare
abhängen (Eisenbahn-Waggon, Verkehr)=sganciare
abhängen (Sport bildlich)=distaccare
dipendere da qualcosa = von etwas abhängen
dipendere da qualcuno (qualcosa) = von jemandem abhängen
dipendere da = abhängen von

Immer das gleiche Wort im Deutschen und umgedreht ist das nicht anders! Eine gute Übung ist da das cruciverba.

zur Forumseite
rompo insieme!!!
wenn du verstehst, was ich meine.... :))
Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :)

Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen...

saluti, Margitta
Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!

zur Forumseite
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich.

Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so:

"Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche.

Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein.

Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar.

An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter.

Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr.

Euer "babbo natale" aus Colinia Agrippenensis

Jürgen

zur Forumseite
Ich übe gerade und wie verflixt das Ganze ist, zeigt dieses für mich aktuelle Beispiel: Ich muss ausdrücken "flink wie ein Wiesel"!

Oha, da gehts schon wieder los:

flink=agile ?
Wiesel = donnola?

also: "agile come una donnola" ?

Eine Frage an die Spezialisten hier: Versteht das ein Italiener?

Nach meinen Recherchen muss ich ganz offenbar das Tier vom Wiesel zum Eichhörnchen wechseln und flink gegen rasch austauschen.

"svelto come uno scoiattolo" wäre also richtig!

zur Forumseite