Wie Giovanna das richtig anführt hat, haben wir das im Deutschen doch auch. Sehr oft benutzen wir das gleiche Wort für unterschiedliche Sachverhalte. Nur der Sinn des Satzes erklärt das Wort dann.
Wenn ich "mein Geld auf die Bank lege", dann ist klar, dass damit nicht die "Bank im Park" gemeint ist.
Ich lache mich deshalb "stets halbtot", wenn Deutsche behaupten, sie würden eine Fremdsprache besser verstehen als sprechen.
Wer die Worte in ihrer Bedeutung des Sinnzusammenhans nicht kennt, versteht meist auch den Sinn nicht, selbst wenn er mal ein Wort verstanden hat. Wenn ich selbst spreche oder schreibe, benutze ich die Worte die ich kenne.
Ich habe gerade einen Satz ins Italienische übersetzt in dem das Wort "abhängen" vorkommt.
Wovon "hängt das denn nun ab"?
abhängen (Wäsche beispielsweise)=staccare
abhängen (Eisenbahn-Waggon, Verkehr)=sganciare
abhängen (Sport bildlich)=distaccare
dipendere da qualcosa = von etwas abhängen
dipendere da qualcuno (qualcosa) = von jemandem abhängen
dipendere da = abhängen von
Immer das gleiche Wort im Deutschen und umgedreht ist das nicht anders! Eine gute Übung ist da das cruciverba.
rompo insieme!!!
wenn du verstehst, was ich meine.... :))
Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :)
Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen...
saluti, Margitta
Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich.
Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so:
"Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche.
Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein.
Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar.
An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter.
Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr.