Das ist die Antwort auf Beitrag 12177336

Italienische Grammatik

rompo insieme!!!
wenn du verstehst, was ich meine.... :))
Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :)

Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen...

saluti, Margitta
Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!

zur Forumseite
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich.

Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so:

"Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche.

Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein.

Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar.

An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter.

Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr.

Euer "babbo natale" aus Colinia Agrippenensis

Jürgen

zur Forumseite
Ich übe gerade und wie verflixt das Ganze ist, zeigt dieses für mich aktuelle Beispiel: Ich muss ausdrücken "flink wie ein Wiesel"!

Oha, da gehts schon wieder los:

flink=agile ?
Wiesel = donnola?

also: "agile come una donnola" ?

Eine Frage an die Spezialisten hier: Versteht das ein Italiener?

Nach meinen Recherchen muss ich ganz offenbar das Tier vom Wiesel zum Eichhörnchen wechseln und flink gegen rasch austauschen.

"svelto come uno scoiattolo" wäre also richtig!

zur Forumseite