Das ist die Antwort auf Beitrag 12124367

Italienische Grammatik

ungebunden und frei...und...und man muss aufpassen, wann man was benutzt, denn es gibt nämlich feine Unterschiede...

Eine wahre Geschichte:
Eine Schwedin geht in Berlin zu einem Taxistand, nachdem sie ins schwedisch - deutsche Wörterbuch gesehen hat, fragt den Taxifahrer: "Sind sie ledig?"

zur Forumseite
Wer glaubt, dass das ein Engländer versteht, is on the woodway und kann sein Honeycakehorse gleich wieder einpacken!

Genau ist das auch im Italienischen. Ich übe ja deshalb -auch wenn ich hier ein bisschen belächelt werde, mit meinen Comics.

Donald sagt gestern in der deutsche Fassung: "Rutsch mir doch den Buckel herunter!"

Ich habe lange suchen müssen, es aber dann gefunden, der Italiener sagt dann: "Non mi rompere le scatole!"

Versteht kein Deutscher wenn man die zerbrochenen Schachteln wörtlich nimmt.

Mein italienischer Tandemparter, der deutsch lernt, ließ mich wissen, dass er nach Rom gefahren sein, um anschaffen zu gehen. Dass er dabei ein ein unbeflecktes Hemd getragen hat, diesen Zahn habe ich ihm schon früher gezogen.

Manche Italioener meinen unser Papst Benedikt spräche kein so gutes Italienisch. Ich verstehe ihn ganz prima, weil er ein deutsche Italienisch spricht.

zur Forumseite
ehehe ich break auch together ;)

zur Forumseite
Das war schon beim Vorgänger der Fall. Nur eben ein polnisches Italienisch.
Übrigens
Italienische Germanistikprofessoren sind doch da auch nicht perfekt. Man hört das italienische Deutsch.

zur Forumseite