nach dem glauben her fielen 3 würfelzucker von himmel auf dem boden. der azeri nahm das würfelzucker und leckte es, der kurde nahm es und gab es zu sein freund. der gülcistaner machte es in sein essen rein. seitdem reden azeri menschen viele gute sachen, die kurden sind warmherzig und lieben es besuche zu bekommen, und die gülcistaner kochen lecker. meine heimatstadt igdir ist ein sehr farbenfrohes stadt, mit azeri, kurden und gülcistaner. 3 kulturen leben in frieden in igdir, wie bruder und schwester.
Li gora bawerîyê sê kabik şekir ji ezmana ketin liser erdê.Yê Azerî kabika şekir girt û di alîst, yê Kurd digirt û dida hevalê xwe.Yê Gurcî şekir têxist di nav xwe de. Ji hingê ve xelkên Azerî tiştên gelekî baş dibêj in, Kurd jî dilgerm in û gelekî ji mêvanan hez dikin, û Gurcî jî xwarinên gelekî xweş çêdikin. Welatê min Igdir bajarekî gelekî reng xweş e, bi Azerî, bi Kurdan û Gurcîyan ve.
Her sê Kultir bi aştî bi hevdu re dibûrîn in, weke xwîşk û biran.
Liebe Igirli,
ich habe nur wie Bruder und Schwester umgedreht, weil in Kurmancî eben so gesagt wird.
Weißt Du, mein soranî ist leider nicht sooo gut, aber ich versuche Dir die Texte trotzdem zu übersetzen.
Aber Du musst doch etwas Geduld haben.
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce...
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.
1. Wenn Du jemanden aufforderst, etwas zu tun, sagst Du "kerema xwe",
2. wenn Du das als Antwort auf "Danke" im Sinne von "Gern geschehen" meinst, dann benutzt Du "Sipas Xweş", so wie ich das oben bei Hejaro gemacht habe.
"Ich höre gerne Musik" würde ich mit "Ez gelekî guhdarî bi Muzîkê hez dikim" übersetzen.
Mein Übersetzungs- und Ausspracheroman scheint im Netz verlorengegangen zu sein... Wirklich schade :-(
Tut mir leid,hätte dir gerne geholfen aber leider habe ich diesen text auch nicht.
Habe jetzt extra nachgeschaut,weil ich ein paar Liedtexte übersetzen lassen habe.
schade :-(
muss mal schatzi fragen... :-)
aber eigentlich habe ich immer einen gewissen Ansporn es selber herauszufinden :-9
welche Lieder hast du denn schon übersetzt?
l.g.
hallo hayfa! also mein freund ist kurde und wir sind jetzt am 06.09 8 monate zusammen! ich würde ihm gerne eine freude machen und ihm einen brief auf kurdisch schreiben.kannst du mir da helfen und für mich übersetzen??
Hallo mein Baby!
wir sind heute 8 Monate zusammen und ich Liebe dich jeden Tag ein bisschen mehr. Du bist der wundervollste Mensch den ich kenne und ich will dich niemals verlieren! Zurzeit haben wir es nich gerade leicht, da wir uns nciht so oft sehen aber ich bin mir sicher, dass wir das zusammen schaffen.
Du bist alles für mich & ich Liebe dich über alles
Salam bibike min!
em evro 8 hayva gel ek dane u ez roj be roj gelek ter heş te dikem. Tu mehimterin merovi bu min u ez çi jara hez nakem te dest bidem! Van mudata bu me gelek sanahi nine, çunki me gelek eku du neditiye, bes ez her baver dikim hindi em hevra em de seyn hamu testa tehemul bikin . Tu hemu teşte mini & u ez gelek heş te dikem.
maç honeya te
hey honey ich hab dir das jetzt in dem dialekt kurmanci übersetzt, ich hoffe er versteht das auch.