new entry unanswered +/-current page
gleichnamig
Ich bastel gerade an einem Quiz und will schreiben: "..kommt vom gleichnamigen Film von 1928." Gleichnamig ist bisher leider nicht im Wörterbuch und auch meine anderen Quellen sind nicht so ergiebig. Stimmt googles Vorschlag homonym? Oder geht es irgendwie mit jämn***?
21313659
Das klingt im Schwedischen alles sehr merkwürdig - nimm einfach: "kommer från /ur filmen från 1928 med samma namn"

från bzw. ur: kommt darauf an, was du genau meinst - wenn es sich um eine Szene handelt, würde ich "ur" schreiben, ansonsten "från"
Viel Glück mit deinem Quiz!
21313811
Danke: Re: gleichnamig
Okay, schreibe jetzt: "Ett antagande är att namnet Janssons Frestelse kommer från filmen med samma namn."
21315345
 
Den letzte Teil verstehe ich nicht.

- du föstår inte för att du kan inte italienska
= Du verstehst nicht (und weiter?) ....

Das bitte auf Schwedisch:
-Ich habe nie behauptete das ich italiensch kann!
21309367
1. Du verstehst es nicht, weil du kein Italienisch kannst
2. Jag har aldrig påstått att jag kan italienska
21312528
 
Ich würde gerne wissen was folgendes auf Schwedisch heisst:

"Irgend wann wirst du aus meinem Kopf/meinen Gedanken verschwinden, doch in meinem Herzen wirst du für immer bleiben."

Danke :)
21306652
Någon gång kommer du försvinna ur mitt huvud / mina tankar, dock du kommer alltid finnas kvar i mitt hjärta.
21306735
Ich hätte da jetzt noch 2x "att" spendiert:

Någon gång kommer du att försvinna ur mitt huvud / mina tankar, dock du kommer alltid att finnas kvar i mitt hjärta.
21306759
(at) Nono: Kann man, muss man aber nicht - "kommer att" hat eher einen formellen Klang und ist dabei, aus dem normalen Sprachgebrauch zu verschwinden, v.a. was das Mündliche angeht
21307558
Min innvending var sikkert "norskpåvirket". Aber auch Google zeigt, dass die Ausdrucksweise mit "att" (schriftlich noch) vorherrscht. Auf Norwegisch geht es gar nicht ohne das entsprechende "å", und zusätzlich braucht man noch unbedingt ein "til": jeg kommer til å savne deg. Und hier wird's erklärt:
http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2345&artikel=3592651

Messerscharfer Schluss: ich bin älter als du :-)
21307717
Dann musst du richtig alt sein ;-)
21308229
 
Hur är du så säket att han spelar med mig. varför skriver du till mig. varför pratar du inte med (name) jag kan inte förstår det. pratar med (Name) han vet att du skriver till mig

Är du säket på det som du säger
21285814
Hat das wirklich ein Schwede geschrieben? Da stecken so einige merkwürdige Fehler drin...
Aber hier die Übersetzung:
Bist du dir sicher, dass er mit mir spielt? Warum schreibst du mir? Warum sprichst du nicht mit (Name)? Ich kann das nicht verstehen. (Ich) spreche oder sprich (hier geht nicht klar hervor, ob die Person selbst mit XY sprechen will oder den Adressaten dieser Mitteilung auffordert, mit XY zu sprechen) mit (Name), er weiss, dass du mir schreibst. Bist du dir bei dem, was du sagst, sicher?
21286659
Vielen Dank! Du hast mir sehr geholfen.
21291320
 
Hej. Ich finde diesen Satz auf Lateinisch sehr schön "in omnus tempus" (bis in alle Zeit), hätte ihn für ein Tattoo aber gerne in schwedisch, da mir dies sehr viel bedeutet. Kann mir das jemand übersetzen?

Tack :-)
21283052
"in omne tempus" könnte man verschieden übersetzen:
för alltid ("für immer")
för all framtid (wörtlich: "für alle Zukunft")

Vielleicht fällt noch jemandem was Nettes ein?
21284290
 
Ja, er hat eine Freundin! Also zerstör, das Glück von zwei Herzen nicht. Solange es nur Freundschaft ist, ist mir das egal, aber mache nicht, als werd ihr ein Paar. Er spielt nur mit dir, denn du wohnst weit weg.
21280819
Ja, han har en flickvän! Så förstör inte lyckan av dessa två. Så länge det bara handlar om vänskap, spelar det mig ingen roll,
(1) men få inte folk att tro att ni är ihop (aber lass die Leute nicht glauben, dass ihr zusammen seid)
(2) men tro inte att ni är ihop (aber glaub nicht, dass ihr zusammen seid)
(3) men låtsas inte att ni är ihop (aber tu nicht so, als wärt ihr zusammen)
Han bara leker med dig, för du bor långt borta.

Der "aber mache nicht"-Teil ist mir nicht ganz klar, darum hier drei Möglichkeiten.
21284364
Vielen Dank! 3. war genau richtig.
21285813
 
Liebe Mitglieder des Forums!

Ich möchte schreiben, "Du bist mir gegenüber zu gar nichts verpflichtet. Es geht nur darum, Dich für die Zeit Deiner Ausbildung ein Wenig mit ein bisschen Taschengeld zu unterstützen. Ich würde mich freuen, wenn Du ja sagst und mir Dein Konto und Bankverbindung schickst (IBAN eller SWIFT). Ola weiß wie man das macht und welche Nummer ich brauche.

Mein Versuch:
Du är inte förplikta för nagon bara en liten bidrag till din bistånd för din utbildning som lite fickpengar. Vad säger du om att göra så? Jag skulle blir glad om du kan säger ja tack. Då behöver jag din kontonummmer och Iban eller Swiftcode. Ola vet hur man gör detta och vilken nummer det är.

Vielen herzlichen Dank im Voraus.

Louise
21271659
Hallo Louise, ich denke, der Empfänger deines Textes würde deine Version ohne Probleme verstehen können. Da du nicht perfekt Schwedisch sprichst, finde ich auch nicht, dass dein Text fehlerfrei sein muss - die Fehler haben ihren Charme, weil du ja wirklich versuchst, auf Schwedisch zu kommunizieren. Aber wenn du einen perfekteren Text haben willst - hier meine Version:

Du är inte förpliktigad till något alls. Det handlar bara om att hjälpa dig med lite fickpengar under den tid du utbildar dig. Jag skulle bli glad om du tackar ja och skickar dina bankuppgifter (IBAN eller SWIFT). Ola vet hur man gör och vilket nummer jag behöver.

Anmerkungen:
säga ja = hier: tacka ja
nach "skulle" steht das Verb im Infinitiv (bli)
nummer = utrum => ett nummer, numret
21273651
Sehe grade, dass ich Blödsinn geschrieben habe: "nummer" ist neutrum und nichts anderes!
21273670
Hallo liebe Solros,

vielen Dank für Deine Ermunterung. Vielleicht hast Du recht, und ich schicke den Text so los.

Zum Lernen ist es natürlich total Klasse, von einer Fachfrau wie Dir, korrigiert zu werden.

Tusend och en tack från och mvh
Louise
21273762
 
Seite:  401     399