new entry +/-current page
Aphorismus von V. d. Moraes:
"Que não seja eterno o posto que a chama
Mas que seja infinito enquanto dure"
Bitte eine möglichst wortgetreue Übersetzung.

Gruß
chiron13
21798695 Antworten ...
Mach bitte erst einmal einen eigenen Versuch!
21798697 Antworten ...
Das ist übrigens falsch geschrieben.
21798698 Antworten ...
Also..... Erstens hast Du Recht, das Zitat ist falsch. Es lautet wohl korrekt so:
"Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure."
Und zweitens helfe ich Dir natürlich gerne "in den Sattel" mit einem Übersetzungsversuch.
Hier ist er: " Das ist nicht unsterblich, da es schwer ist, aber das ist unendlich, solange es dauert"
Meine Bitte um wortgetreue Übersetzung macht sich an dem Nebensatz "...posto que é chama..." fest. Chama = Flamme, aber "schwer" ???
21798700 Antworten ...
Hallo!
Ich verstehe es so:
"Mag sie auch nicht unsterblich sein, da sie eine Flamme ist,
aber möge sie unendlich sein, so lange sie dauert."

Geht es um die Liebe?

Ciao, Tamy.
  21798705 Antworten ...
ja: http://www.releituras.com/viniciusm_fidelidade.asp
  21798712 Antworten ...
Ja, Tamy, es geht einmal mehr um die Liebe in dem Gedicht/der Ode von Moraes, der ein künstlerisches Multitalent war.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.

Gruß
chiron13
21798761 Antworten ...
 
"eins werden" mit der Natur
21798647 Antworten ...
http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Einswerden

Gruß,
bramigo
21798649 Antworten ...
"estar em harmonia com..."
Danke für die prompte Hilfe!
21798652 Antworten ...
>bramigo<
"Venha a ... para se reconectar com a natureza ..."
Heißt das sinngemäß das gleiche: Einswerden mit der Natur?
21798654 Antworten ...
Bitte, gern geschehen.
Du hast keinen Kontext angegeben. Wenn eine Absicht ausgedrückt werden soll, würde ich formulieren: ficar em harmonia ...

Gruß,
bramigo
21798655 Antworten ...
Da ist bei meinem post von 15:47 Uhr wohl was verlorengegangen.
Das hatte ich gepostet:
"Venha a ... para se reconectar com a natureza ..."
Heißt das sinngemäß das gleiche: Einswerden mit der Natur?
21798657 Antworten ...
....um wieder mit der Natur in Einklang zu kommen.

21798658 Antworten ...
Danke, galega!
21798669 Antworten ...
 
man in Portugal (EP): strenge Rechnung, gute Freundschaft// antecipadamento grato
21798520 Antworten ...
As boas contas fazem os bons amigos
21798557 Antworten ...
Hallo Cascais,
hast du dir deine Frage selbst beantwortet??
Jedenfalls passt es als Übersetzung!
Ciao,
Tamy.
  21798574 Antworten ...
 
Auch hier haben sich sicher ein paar Fehler eingeschlichen, über deren Fund und Korrektur ich mich sehr freuen würde!

Muito obrigada und viel Spaß beim Lesen!

Como, com quem e onde passou as últimas ferias?

Durante as últimas ferias passei a maioria do tempo em Waldshut-Tiengen com a minha família e os meus amigos da infância. O 22 de dezembro foi o meu último dia de universidade do ano pasado.
Depois do trabalho no instituto de pedagogia tomei conta dos crianças Tom e Levy das quinze horas às vinte horas e finalmente, pude dizer “Adeus Stuttgart” e “bem-vindo às ferias”.
Às vinte e um horas um amigo meu deu-me boleia para ir a Baden-Baden, onde fizemos visita a muitos amigos e aos meus parentes paternos até sábado à noite.
Íamos passear no centro da cidade onde ficava a feira do Natal. Bebíamos muito vinho quente e comprava alguns presentes de Natal para a minha família. Ao fim da tarde fomos a um concerto de música clássica natalícia na igreja „Stiftskirche“, uma igreja arrebatadora.
Foi uma visita ótima porque revi todos e acabei as últimas novidades deles.
No día seguinte regressei a casa. Minha mãe já comprara uma árvore de Natal e – como todos os anos - minhos irmãos decorávam a árvore de Natal comigo. Na véspera de Natal fomos à igreja em Tiengen com minha avó e minha tia e em seguida comíamos, como é tradicional na minha família, empadas de peru em nossa casa.
Depois de jantar cantávamos algumas canções natalícias, minha irmã e eu tocávamos flauta e desembrulhávamos as presentes do natal. Minha avó oferecia-nós um jogo de tabuleiro que jogávamos juntos. Deitava-me muito tarde mas felicíssima.
Durante os dias seguintes dormia até tarde, almoçava em casa dos meus parentes e visitava muitos amigos da infância. De manhã era convidada pelas minhas amigas a tomar café de manhã juntos ou a ir às compras na cidade. Festejávamos também o passagem de ano juntos num pequeno abrigo na Suiça francesa. Lá andávamos de snowboard e festejávamos dia e noite.
O panorama era maravilhosa e éramos relaxadas porque correu tudo como se esperava.
Como todos os anos no dia 6 de janeiro festejávamos a Epifania. Fantasiávamos de Reis e cantávamos em muitas casas de Tiengen para recolher donativos voluntários que melhorarão a situção dos jovens do Peru.
De noite quando tive de voltar para Stuttgart fui muito triste e já tive saudades de casa.
21798007 Antworten ...
Habe ein paar Kleinigkeiten gefunden:

2x últimas ferias (férias)

último día (dia)

ano pasado (passado)

dos crianças (das)

às ferias (férias)

Às vinte e um horas (uma)

Bebíamos … e comprava (ich würde sagen: Nós bebíamos … e eu comprava)

No día seguinte (dia)

minhos irmãos decorávamos (meus irmãos decoravam)

oferecia-nós (oferecia-nos)

café de manhã (café da manhã [BP]; pequeno-almoço [EP])

o passagem de ano (a passagem)

a situção (situação)

Gruß,
bramigo
21798009 Antworten ...
Danke bramigo, dass du dir abermals Zeit für meinen Text genommen hast! Liebe Grüße
21798086 Antworten ...
 
Bräuchte etwas Hilfe beim Durchsehen meines Textes über "meine Zukunft".
Habe den Text schon verfasst, aber sollte nochmal auf Fehler durchgesehen werden.

Vielen lieben Dank für eure Hilfe! Muito obrigada!

Como você imagina que será o seu futuro?

O meu futuro ainda não está bem definido mas tenho a certeza de que será um futuro brilhante!
Por enquanto penso em terminar os meus estudos das línguas românicas em Stuttgart.
Provavelmente terminarei-os no outono de 2014. Então restam-me três semestres para descobrir os meus interesses os mais importantes. Nem sempre é fácil construir o seu próprio futuro mas é também uma grande oportunidade: Tantos desafios, tantas oportunidades.
Durante os meus estudos tinha a possibilidade de trabalhar como assistente na universidade, por exemplo no instituto italiano ou no instituto de pedagogia. Neste semestere sou a tutora de 130 estudantes da linguística e trabalho na biblioteca de linguística e literatura. Por isso jà tenho uma ideia vaga de vários profissões neste domínio. Tenho a certeza de que esta experiência me ajudará a arranjar um emprego depois dos meus estudos. Para mim, o que é importante é que o meu trabalho dá-me prazer, interessa-me, desperta curiosidade, mas deve também ser uma aventura.
Tenho muitos passatempos, ideais, planos. Sonho de viajar mais e desejo conseguir un conhecimento melhor da diversidade cultural, religiosa e linguística. Não penso que seja possível de compreender uma outra cultura sem falar a língua das pessoas dessa cultura e eu sou da opinião que por agora as perspectivas foram tão boas para ir atrás dos meus interesses: Muita gente pensa a mesma coisa.
Cada vez mais empresas transferirão as suas produções para países fora da Alemanha e precisarão dos empregados que falam pelo menos dois ou três línguas. Viajar de férias passou a revestir-se de grande importância para a gente europeia nestes últimos anos. Assim, o turismo é e será um importante gerador de emprego.
Espero que um dia trabalhe numa agência de viagens. Organizarei viagens para menores, jovems adultos ou adultos. Acompanharei-os no estrangeiro e ensinarei as línguas românicas. Poderia ensinar num Sprachenzentrum ou numa escola de formação para adultos (Volkshochschule) também.
Minha mãe me diz sempre que um día ensinarei numa escola em África do Sul, numa pequena aldeia. As vezes eu gosto dessa ideia. A África do Sul e a África Ocidental são as minhas regiões mais preferidas para viajar. A cultura é muita diversa: A gente tem outros valores; Por exemplo a convivência nas familias é muito importante. Alèm disso, fascina-me a simplicidade da vida.
Eu gosto de ensinar crianças africanas porque aprender o francês ou o inglês lhes dará a oportunidade de ter uma vida melhor. Mas para mim a minha familia é muito importante e não sei se seja possível para mim de morar tão longe dela.
Estou certo que no ano de 2060 contarei as minhas aventuras aos meus filhos e aos meus netos. Terei uma grande familia e moraremos numa casa na natureza, perto do mar o duma floresta, mas não longe duma grande ciudade. Escreverei muitas cartas aos meus amigos do mundo inteiro, irei ao teatro aos sábados, lerei muitos livros e viverei a minha vida com saúde e bastante dineiro para viver sem preocupações.
21797912 Antworten ...
Mir sind nur ein paar Tippfehler aufgefallen:

jà tenho (já)

neste semestere (semestre)

un conhecimento (um)

Sprachzentrum - centro de línguas ?

valores; Por exemplo (:)

a convivência nas familias (famílias)

Alèm disso (além)

minha familia (família)

grande familia (família)

perto do mar o duma floresta (ou)

grande ciudade (cidade)

bastante dineiro (dinheiro)

Gruß,
bramigo
21797934 Antworten ...
Vielen Dank!
Da merkt man, dass ich kein Rechtschreibprogramm für Open Office besitze und die Leistung am gegen Ende des Schreibens nachgelassen hat...
21797935 Antworten ...
Ich hatte doch noch etwas übersehen:

nach der Rechtschreibreform schreibt man in Portugal "perspetiva"
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/perspectiva

und noch ein Tippfehler:
jovems adultos (jovens)

Gruß,
bramigo
  21797991 Antworten ...
Sogar vom neusten Stand aus verbessert - prima, vielen Dank!
21798008 Antworten ...
 
Hallo zusammen
Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung einer med. Diagnose (es handelt sich um die Mutter meiner Frau)? Wir haben wegen Gallensteine Ultraschall gemacht, in der Diagnose scheint aber noch etwas in Sachen Magenwand zu sein oder verstehe ich das falsch?


Hipótese diagnóstica (1)
- Litíase biliar
- Hérnia de parede epigástrica

Hipótese diagnóstica (2, anderer Arzt)
Aspecto ecográfico compativel com:
- Esteatose hepática difusa de leve intensidade
- Colecistolitíase

Vielen Dank schon mal
Benno
21797860 Antworten ...
Hmm, ich spreche nur Spanisch, diese Hérnia (lat. Bruch, Riss Hernie) ist ein Riss an/in der Magenwand, würde ich sagen.

Esteatose hepática ist die Fettleber (lat. Steatosis hepatis), während difusa m.M. mehrere Organe betrifft.

Mal gucken, ob jmd. hilft, der sich besser auskennt.
LG und gute Besserung an deine Schwiegermutter.
  21797868 Antworten ...
Hallo Benno,
hier die Ergebnisse meiner Recherche:

Diagnostische Hypothese (1) - (im Deutschen wohl mit “Befund” gleichzusetzen)
- Gallensteine
- epigastrische Hernie

s. hierzu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hernie#Epigastrische_Hernie

Diagnostische Hypothese (2, Anderer Arzt)
Ultraschallbefund kompatibel mit:
- diffuse Steatosis hepatis (“Fettleber”) leichten Grades
- Cholezystitis (ICD 10, K80 - Gallenstein mit akuter Gallenblasenentzündung)

Ciao, Tamy.
21797869 Antworten ...
hérnia de parede epigástrica = Magenwandriss
Achtung: "Epigastrische Hernie" ist wohl etwas anderes
aber das müsste ein Mediziner wissen

Gruß,
bramigo
21797870 Antworten ...
Vielen Dank euch allen!
21797936 Antworten ...
 
Biriba
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Biriba" übersetzen.
Danke im Voraus.
21797656 Antworten ...
Re: Biriba
Biriba ist eine exotische Frucht.
Mehr Info unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Annona_mucosa

Ciao, Tamy.
21797657 Antworten ...
Danke: Re: Biriba
Danke! Obrigado! Ciao, Fritz
21797780 Antworten ...
Re: Biriba
Es gibt da mehrere Möglichkeiten - hast du etwas Kontext?
21797755 Antworten ...
Re: Biriba
" o jogo de biriba, que está perdendo.." eine Stelle in einer Erzählung von Luis Fernando Verissimo.
21797781 Antworten ...
Re: Biriba
Hallo Fritz!
Dann ein neues Angebot:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Buraco_%28jogo_de_cartas%29
Es ist also ein Kartenspiel gemeint.
Ciao, Tamy.
21797784 Antworten ...
Re: Biriba
Danke für die Hilfe, das war wirklich gut!
Fritz
  21797819 Antworten ...
 
Seite:  1338     1336