| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. am Leben (er)halten | rud a choimeád ó bhás | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| hingebungsvoll zu jmdn. | dúthrachtach do dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. Umstände bereiten | dua (ruda) dh'fháil | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am Ende von |
i gcionn i gcionn [i gʹu:n] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| am Ende des Tages | ag deireadh an lae | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am Strand, an dem Strand | ar an trá | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am Wochenende, an dem Wochenende | ag an deireadh seachtaine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Ich bin am frieren. | Tá slaghdán orm. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am Ende einer Woche | i gcionn seachtaine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Es ist am schneien. Wetter | Tá sé ag cur sneachta. aimsir | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Sonntag Tag des Herrn Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden! | Dé Domhnaigh | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Freitag Tag des Fastens Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden! | Dé hAoine | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Mittwoch Tag des ersten Fasten Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden! | Dé Céadaoin | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Dienstag "Tag des Mars" Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden! | Dé Máirt | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am Strand | ar an trá | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Samstag Tag des Saturns Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden! | Dé Sathairn | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
festhalten ich halte fest = beirim |
beirim Präsens:
1. Pers. Sing. beirim
2. Pers. Sing. beireann tú;
3. Pers. Sing. beireann sé;
1. Pers. Pl. beirimid;
2. Pers. Pl. beireann sibh;
3. Pers. Pl. beireann siad;
autonom: beirtear,
Präteritum:
1. Pers. Sing.rug mé;
2. Pers. Sing. rug tú;
3. Pers. Sing. rug sé;
1. Pers. Pl. rugamar;
2. Pers. Pl. rug sibh;
3. Pers. Pl. rug siad;
autonom: rugadh;
Imperfekt-Präteritum:
1. Pers. Sing. bheirinn;
2. Pers. Sing. bheirteá;
3. Pers. Sing. bheireadh sé;
1. Pers. Pl. bheirimis;
2. Pers. Pl. bheireadh sibh;
3. Pers. Pl. bheiridís;
autonom: bheirtí
Futur I:
1. Pers. Sing. béarfaidh mé;
2. Pers. Sing. béarfaidh tú;
3. Pers. Sing. béarfaidh sé;
1. Pers. Pl. béarfaimid;
2. Pers. Pl. béarfaidh sibh;
3. Pers. Pl. béarfaidh siad;
autonom: béarfar;
Konditional I:
1. Pers. Sing. bhéarfainn;
2. Pers. Sing. bhéarfá;
3. Pers. Sing. bhéarfadh sé;
1. Pers. Pl. bhéarfaimis;
2. Pers. Pl. bhéarfadh sibh;
3. Pers. Pl. bhéarfaidís;
autonom: bhéarfaí;
Konjunktiv Präsens:
1. Pers. Sing. go mbeire mé;
2. Pers. Sing. go mbeire tú;
3. Pers. Sing. go mbeire sé;
1. Pers. Pl. go mbeirimid;
2. Pers. Pl. go mbeire sibh;
3. Pers. Pl. go mbeire siad;
autonom: go mbeirtear,
Konjunktiv Präteritum:
1. Pers. Sing. dá mbeirinn;
2. Pers. Sing. dá mbeirteá;
3. Pers. Sing. dá mbeireadh sé;
1. Pers. Pl. dá mbeirimis;
2. Pers. Pl. dá mbeireadh sibh;
3. Pers. Pl. dá mbeiridís;
autonom: dá mbeirtí;
Verbalnomen: breit *irreg.
Verbaldadjektiv/Partizip: beirthe | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
am Donnerstag Tag des Fastens innen (Sinn: Tag zwischen des Fastens) Die Adverbien Dé werden generell aus dem Altertum verwendet und werden daher groß geschrieben. Dé heißt Tag, das Nomen welches folgt trägt einen Namen auch wiederum mit antiker/altertümlicher Herkunft.
Hier sind es wohlgemerkt Adverbien... würde man die Wochentage so wie im Deutschen z. B. laut jeweiliger Wochentage meinen, so läßt man Dé weg... und das Nominativ müßte demnach vom Genitiv bzw. Urstamm Dativ abgewandelt werden und müsste demnach separat als Substantiv eingetragen werden!
Hier am Donnerstag, trägt im Irischen den Namen Tag im Substantiv als solches und wird somit dabei belassen, hier als Adverb umgeändert... da zuvor auch versehentlich Adverbien nur eingetragen worden sind und diese als offiziele Wochentage ausgegeben wurden... | Déardaoin | Adverb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Mögen wir im nächsten Jahr zur gleichen Zeit am Leben sein! | Go mbeirimíd beo ar an am so arís! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. bei seinem Namen rufen / nennen | duine a ghlaoch as a ainm | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Er verbrachte sein ganzes Leben damit. | Do chaill sé a raibh den tsaol aige leis. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| das hinderte ihn nicht / das hielt ihn nicht ab | ní fhágann san é | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Die Sonne scheint. / Die Sonne ist am scheinen. | Tá sé ag cur sneachta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bist du am studieren? [Sinn.] Studierst du? | An bhfuil tú ag staidéar? | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Die Sonne ist am scheinen. Wetter | Tá an ghrian ag soilsiú. aimsir | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Mögest du viele Leben haben! | Rot-bia de bethu! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. einen falschen Eindruck vermitteln, jmdn. irreführen | duine a chur amú | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Wirbel /unnötige Aufregungen um jmdn. machen | rud a dhéanamh de chúram de dhuine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Mary trägt einen Hut. (Mary ist einen Hut am tragen) | Tá hata ar Mháire. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Der Hund ist nicht am fressen. Der Hund frisst nicht. | Níl an madadh ag ithe. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Ich werde am Montag nicht da sein. | Ní bheidh mé anseo Dé Luain. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. mit etwas versorgen, versehen, ausstatten, beliefern | rud a sholáthar do dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
ein langes Leben n Die 4. Deklination im Irischen; |
faid saoil f An Ceathrú Díochlaonadh; faid saoil, Sing. Gen.: faid saoil; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Hochzeit halten | bainis a dhéanamh | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. ergreifen / packen | greim a dh’fháil ar dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. anfauchen | drantú chun duine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| leidenschaftlich zu jmdn. | dúthrachtach do dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. willkommen heißen transitiv | fáiltiú roim dhuine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. verfluchen | ag mallachtaí ar dhuine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Es war sehr nass am Dienstag. Wetter | Bhí sé iontach fliuch Dé Máirt. aimsir | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. geistig / intellektuell verwirren oder durcheinander bringen | aigne a chur trí chéile ar dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. zum Gegenstand des Gelächters machen / jmdn. zur Zielscheibe des Spottes machen | stáicín áiféis a dhéanamh de dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| von Zeit zu Zeit | ó am go ham | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| am Wochenende, an dem Wochenende | ag an deireadh seachtaine | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Es ist am regnen. | Tá sé ag cur baistí. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wohnen, Leben n; Wohn... n |
cónaí VN u. a. im Irischen: cónaí [ko:'ni:], Sing. Gen.: cónaithe; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||
| am nächsten Montag (kommenden Montag) | Dé Luain seo chugainn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| genügend Zeit | am mo sháith | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| die Leute auseinander halten | duine a dh’aithint ó dhuine eile | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Krieg führen mit jmdn. | i gcogadh le duine | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. anknurren | drantú chun duine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Zeit -en f Die 3. Deklination im Irischen; {alt} Irisch:
Sing.:
Nominativ: aimser;
Genitiv: aimsire;
Dativ: aimsir;
Akk.: aimsir;
Vok.: aimsir;
Plural.:
Nominativ: aimsera;
Genitiv: aimser;
Dativ: aimseraib;
Akk.: aimsera;
Vok.: aimsera;
|
am [Sing. Nom.: an t-am, Gen.: an ama; Pl. Nom.: na hamanna, Gen.: na n-amanna] [h]amanna m An Tríú Díochlaonadh; am [a:m];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Es ist am frieren. (Wetter) | Tá sé fuar préachta. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Babylon [Babel Ruinenstadt am Euphrat] Die 2. Deklination im Irischen; |
Baibilóin [Sing. Nom.: an Bhaibilóin, Gen.: na Baibilóine, Dat.: don Bhaibilóin / leis an mBaibilóin] f An Dara Díochlaonadh; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Das Rückspiel wird am ... sein. | Beidh an athimirt ann .... | sport | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Die Zeit ist um! | Tá an t-am istig! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||
| sehen nach jmdn., aufpassen (Akk.) | féachaint i ndiaidh duine | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Existenz f, Leben n, Dasein n f
|
bith m bith [bʹih], Sing. Gen.: beatha [bʹahə];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. schaden / verletzen | dochar a dhéanamh do dhuine | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 16.12.2025 9:28:48 new entryEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Irisch German hielt jmdn. am Leben
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken