| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||
| bei | pishe | Präposition | |||||||||||||||
| beibringen irreg. | ḥālī kardan ﺣاﻟﯽ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
| bei (jemandem) | pishe | ||||||||||||||||
| neben, bei, nebeneinander | pahlū پهلو | Adverb | |||||||||||||||
| Wenn du bei mir bist, vergeht die Zeit wie im Flug. | Waghti to ba mani, zaman hamchon Parwaz migzareh. | ||||||||||||||||
| Ich möchte bei dir bleiben | mikhâm pishet bemoonam | ||||||||||||||||
| Ich möchte bei dir bleiben | mikhâm pishe to bemoonam | ||||||||||||||||
| Ich möchte für immer bei dir sein | mikhâm barâye hamishe pishe to bemoonam | ||||||||||||||||
|
Ich wünschte, ich könnte bei dir sein. Sehnsucht | Doost dâshtam pishe to boodam. | ||||||||||||||||
| Ich wünschte, du könntest bei mir sein | doost dâshtam pishe man boodi | ||||||||||||||||
| von, in, darin, an, bei, auf, über | andar اﻧﺩﺭ | Präposition | |||||||||||||||
|
Bei Gott! Bei Gott! (schwöre ich); vallāh [wa-llāh]!; | Vallāh! | Redewendung | |||||||||||||||
|
Konjugieren vermieten vermieten = edjara dadan wird verwendet bei Bauobjekten und Räumlichkeiten |
ejare dâdan ejare dâdan | Verb | |||||||||||||||
|
beistehen irreg. 1. helfen, beistehen; Synonyme: dast rasānidan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﻳﺩﻦ , dast gereftan ﺩﺳﺕ ﮔﺭﻓﺗﻦ | dast rasāndan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Liebe (geistige oder sinnliche Liebe) f (auch schriftlich bei den einen oder anderen eshgh) engl.: love |
eshq, ešq (عشق) eshq, ešq [عشق] | Substantiv | |||||||||||||||
|
beistehen irreg. 1. helfen, beistehen; Synonyme zu dast gereftan ﺩﺳﺕ ﮔﺭﻓﺗﻦ : dast rasānidan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﻳﺩﻦ , dast rasāndan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﺩ | dast gereftan ﺩﺳﺕ ﮔﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
bei Tagesanbruch I. a) Morgen {m} b) {Adverb} morgens II. Morgendämmerung {f}, bei Tagesanbruch; bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | Adverb | |||||||||||||||
|
Fehlerhaftigkeit (die schlechte Qualität) -en f Fehlerhaftigkeit (die schlechte Qualität); (Plural bei unterschiedlichen Vorkommen von Fehlern bei unterschiedlichen Sachen/Dingen/Arten) |
eybdâri (عیبداری) eybdâri (عیبداری) | Substantiv | |||||||||||||||
|
Konjugieren vermieten vermieten keraya dadan wird verwendet bei der Vermietung von Fortbewegungsmitteln oder auch bei Werkzeugen, Geschirr, usw. | keraya dâdan | Verb | |||||||||||||||
|
bei, neben, an 1. nah {Adj.}, 2. nahe, nah {Adv.}; benachbart; ungefähr; 3. bei, neben, an {Präp.} | nazdīk | Präposition | |||||||||||||||
|
beistehen irreg. 1. helfen, beistehen; Synonyme zu : dast rasānīdan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﻳﺩﻦ : dast rasāndan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﺩ , dast gereftan ﺩﺳﺕ ﮔﺭﻓﺗﻦ | dast rasānīdan ﺩﺳﺕ ﺭﺳاﻧﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
fig. beibehalten irreg. negāh dāštan ﻧﮕاﻩ ﺩاﺷﺗﻦ :
I. a) custodire, sorvegliare, proteggere; b) fare attenzione a; c) serbare, conservare, {figurato} mantenere, d) proteggere; e) fermare, fermarsi f) tenere unito, {figurato}: andare d'accordo; {Deutsch}: I. a) behüten; b) beachten; c) (auf)bewahren, aufheben, {figürlich} beibehalten; d) beschützen; e) stoppen (anhalten); f) zusammenhalten, {fig.} zusammenhalten; | negāh dāštan ﻧﮕاﻩ ﺩاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Der frühe Vogel (Spatz) fängt den Wurm. (hier wird š zu sh, x zu kh, Schreibweise bei den einen als auch bei den anderen). Oberster Text in Balkanlettern. |
Saharxiz bâš tâ kâmravâ bâši. Saharkhiz bâsh tâ kâmravâ bâshi.
(سحرخیز باش تا کامروا باشی) | Redewendung | |||||||||||||||
|
ich habe sonst kein Ersinnen / Gesuch / Anlass Schriftverkehr / ich habe sonst nichts weiteres hinzu zu fügen / dazu bei zu tragen / zu erweitern / hinzufügen Schriftverkehr ziyāde 'arżī nadāram [ā = â / aa (a; [ͻ]), ż = z (wie s im Deutschen im Wort summ), ī = î / i(i), ziyâde arzî nadâram / ziyaade arzi nadaaram / ziade arzi nadaram] | ziyāde 'arżī nadāram ﺯﻳاﺩﻩ ﻋﺭﺿﯽ ﻧﺩاﺭﻡ | Redewendung | |||||||||||||||
|
Brauch Bräuche m 1. Brauch {m}, Ritus {m}, Sitte {f}, (gefühltes) Gewohnheitsrecht {n}; 2. Zoll {m}, Abgabe {f}, Gebühr {f}; 3. schreib..., Schreib (bei Adjektiven/Nomen), Schrift..., schrift... Schreiben {n}; rasm ﺭﺳﻡ , Plural: rosûm ﺭﺳﻭﻡ |
ﺭﺳﻡ rosûm ﺭﺳﻭﻡ pl | Substantiv | |||||||||||||||
|
(im Gedächtnis) behalten irreg. 1. umfassen, enthalten, umschließen, {fig.} {im übertragenen Sinn} im Gedächtnis haben / behalten, dar bar dāštan ﺩﺭ ﺑﺭ ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, dar bar dâshtan / dâschtan] | dar bar dāštan ﺩﺭ ﺑﺭ ﺩاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Konjugieren wollen Das Hilfsverb wollen wird im Deutschen häufig verwendet, im Persischen eher selten. Im Deutschen wird wollen oft bei Fragestellungen verwendet, im Persischen wird eher die Präsensform + Adverb bei der Fragestellung als auch bei Vorhaben gebraucht. | xâstan, khâstan | Verb | |||||||||||||||
|
in die Länge ziehen irreg. I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sich verbreiten reflexiv I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
ausdehnen I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
ausweiten I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
ausweiten I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
(sich) hinausziehen irreg. reflexiv I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sich hinziehen irreg. reflexiv I. a) ausdehnen, in die Länge ziehen, ausweiten, hinausziehen, strecken, sich hinziehen (u. a. bei Konversationen / Kommunikation) b) sich erstrecken, sich verbreiten; ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ ; | ṭūl dādan ﻁﻭﻝ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
jemanden wütend machen (aus dem Arabischen entlehnt das Wort für wütend machen: asabâni, als kombiniertes Verb: asabâni kardan ---> kardan Pers., schreibe ich bei den anderen Einträgen nicht mehr hinzu) |
bar âšoftan (bar âshoftan) bar âšoftan (bar âshoftan), Arabisch: asabâni kardan; | Verb | |||||||||||||||
|
an, bei, neben I. Atem {m}, Hauch {m}, Luftzug {m} II. Mund {m} III. Augenblick {m} IV. {fig.} Stolz {m} V. Geruch {m} VI. {Präpositionen}an, bei, neben; dam ﺩﻡ
|
dam ﺩﻡ
| Präposition | |||||||||||||||
|
Zuflucht suchen bei Gott 1. a) Zuflucht suchen bei Gott b) {im übertragenen Sinn} sar bar āstān dāštan ﺳﺭ ﺑﺭ آﺳﺗاﻦ ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung sar bar âstân dâshtan] | sar bar āstān dāštan ﺳﺭ ﺑﺭ آﺳﺗاﻦ ﺩاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
unbarmherzig, grausam, hart unbarmherzig, grausam, hart: Birahm besteht aus der Präposition bi (auch Negativpräfix bei Nomina) und dem Wort rahm (رحم), das auch u. a. Arabisch ist und für Barmherzigkeit, Mitleid, Mitgefühl steht; |
birahm birahm (بی رحم) | Adjektiv | |||||||||||||||
|
belästigen I. belästigen, inständig bitten (das über das Maß hinausgeht; wo bei der Bittsteller bewusst als auch unbewusst bei Bittgesuch darüber bescheid weiß, dass es über das Maß hinausgeht); elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ , Präsensstamm: elḥāḥ kon- -اﻟﺣاﺢ ﻛﻧ | elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
inständig bitten I. belästigen, inständig bitten (das über das Maß hinausgeht; wo bei der Bittsteller bewusst als auch unbewusst bei Bittgesuch darüber bescheid weiß, dass es über das Maß hinausgeht); elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ , Präsensstamm: elḥāḥ kon- -اﻟﺣاﺢ ﻛﻧ | elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
seinem Herrn treu dienen 1. a) Zuflucht suchen bei Gott b) {im übertragenen Sinn} sar bar āstān dāštan ﺳﺭ ﺑﺭ آﺳﺗاﻦ ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung sar bar âstân dâshtan] | im übertragenen Sinn sar bar āstān dāštan ﺳﺭ ﺑﺭ آﺳﺗاﻦ ﺩاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
jemanden unfreiwillig dienen 1. jemandes Last tragen, jemanden unfreiwillig dienen 2 (als Gast) ungeladen / unerwünscht ungebeten bei jemanden sein 3. jemanden Unruhe (ver)schaffen / bei jemanden Unruhe stiften; sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, sar bâre kasî shodan, sar bâre kasi schodan] | sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
bei jemanden ungebeten / unerwünscht sein (als ungeladener Gast) 1. jemandes Last tragen, jemanden unfreiwillig dienen 2 (als Gast) ungeladen / unerwünscht ungebeten bei jemanden sein 3. jemanden Unruhe (ver)schaffen / bei jemanden Unruhe stiften; sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, sar bâre kasî shodan, sar bâre kasi schodan] | sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
jemandes Last tragen 1. jemandes Last tragen, jemanden unfreiwillig dienen 2 (als Gast) ungeladen / unerwünscht ungebeten bei jemanden sein 3. jemanden Unruhe (ver)schaffen / bei jemanden Unruhe stiften; sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, sar bâre kasî shodan, sar bâre kasi schodan]
| sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
jemanden Unruhe (ver)schaffen / bei jemanden Unruhe stiften
1. jemandes Last tragen, jemanden unfreiwillig dienen 2 (als Gast) ungeladen / unerwünscht ungebeten bei jemanden sein 3. jemanden Unruhe (ver)schaffen / bei jemanden Unruhe stiften; sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, sar bâre kasî shodan, sar bâre kasi schodan] | sar bāre kasī šodan ﺳﺭﺑاﺭ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
tapfer, heldenmütig, kühn tapfer, heldenmütig, kühn: Im Persischen 2 verschiedene lateinische Schreibweisen übernommen, in Klammern (bâ šojâ’at) die Schreibweise, wenn man die Balkan-Schriftzeichen verwendet. Bei bâ shojâ'at (bâ šojâ’at), wird die Präposition vor als bzw. mit = bâ dem Adjektiv vorangestellt, shojâ als auch šojâ stammt u. a. aus dem Arabischen und heißt tapfer, mutig, kühn (es wird in Lateinschrift auf Arabisch šojâ geschrieben (شجاع). |
bâ shojâ'at (bâ šojâ’at) bâ shojâ'at (bâ šojâ’at) (باشجاعت) | Adjektiv | |||||||||||||||
|
Machtmissbrauch -...bräuche m extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
|
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
| Substantiv | |||||||||||||||
|
bei, örtlich in der Nähe, nahe bei; zeitlich bei, zu, an I. a) vicino {prep.} b) {locale}: presso {temporale}: di, a, in; {durante}: in; {circostanzia di accompagnamento}: con c) a, su; {temporale} in, di; d) {locale} accanto; {figurato}: inoltre; e) a, in; per; {direzione}: da, a, di; fino a; {Deutsch}: I. a) nahe {Präp.}; b) bei {örtlich}: in der Nähe, nahe bei, {zeitlich}: bei, zu, an; {während} in; {Umstand der Begleitung}: mit; c) an; {zeitlich} in, von; d) {örtlich}: daneben / dicht; {figürlich} außerdem; e) zu; zur; {Richtung}: ab, zu, von; bis zu; nazd(e) ﻧﺯﺩ(ﻩ) ; | nazd(e) ﻧﺯﺩ(ﻩ) | Präposition | |||||||||||||||
|
Katheter - m ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ gleiche Schreibweise wie bei meyl / mayl:
ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte
II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage |
mîl ﻣﻳﻝ hier mîl, ﻣﻳﻝ gleiche Schreibweise wie bei meyl / mayl:
ﻣﻳﻝ mîl: I. a) Sonde {f} ﻣﻳﻝ / mîl , Katheter {m} ﻣﻳﻝ / mîl, Welle {f} {Technik} / {Physik}, Spindel {f} mîl; b) Stricknadel {f} (Neuzeit), (Eisen/Metall)stab {m} (mit der über dem Feuer erhitzt wurde und mit dem man die Augen dann ausglühte / ausbrannte
II. Meile ﻣﻳﻝ / mîl III.a) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Wunsch, Vorliebe, Neigung, Lust III.b) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Geschmack, Appetit III.c) ﻣﻳﻝ / meyl, mayl Schieflage | Substantiv | |||||||||||||||
|
Tanz Tänze m raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan;
(die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
|
raghs, raqs
| Substantiv | |||||||||||||||
|
Höhle -n n (bei Tieren: Höhle, fig. Stall, Haufen)
|
lāna
| Substantiv | |||||||||||||||
|
Mensch -en m tan: bei numerischer Aufzählung von Menschen |
tan tan ﺗﻦ | Substantiv | |||||||||||||||
|
eine Weile meist bei Redewendungen / Erzählungen / Gesagten; zamānī ﺯﻣاﻧﯽ | zamānī | Redewendung | |||||||||||||||
|
Gegenstand Gegenstände m u. a. auch bei Redewendungen: Gegenstand der Thematik ist ... | sabab ﺳﺑﺏ asbāb اﺳﺑاﺏ | Substantiv | |||||||||||||||
|
Hefe -n f 1. Hefe {f}, Bodensatz {m} (bei Frucht-/Obstsäften / Wein); dord ﺩﺭﺩ
|
dord ﺩﺭﺩ
| Substantiv | |||||||||||||||
|
Bodensatz -...sätze m 1. Hefe {f}, Bodensatz {m} (bei Frucht-/Obstsäften / Wein); dord ﺩﺭﺩ | dord ﺩﺭﺩ | Substantiv | |||||||||||||||
|
morgens I. a) Morgen {m} b) {Adverb} morgens II. Morgendämmerung {f}, bei Tagesanbruch; bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | Adverb | |||||||||||||||
|
Morgen - m I. a) Morgen {m} b) {Adverb} morgens II. Morgendämmerung {f}, bei Tagesanbruch; bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | bāmdād ﺑاﻣﺩاﺩ | Substantiv | |||||||||||||||
|
Mischduft -...düfte m Plural: bei den unterschiedlichsten Sorten oder Arten
|
'abīr ﻋﺑﻳﺭ
| Substantiv | |||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 9:16:46 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||||||||||||||
Persisch German behielt bei
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken