auf Deutsch
in english
auf Griechisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Griechisch studying and translation board
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
1871
1869
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
28.09.2010
Baldige
Hilfe
erhofft
,
bitte
ergänzen
.
Ευχαριστώ
πολύ
!
Wenn
ich
in
die
Flugreise
investiere
,
möchte
ich
auch
versuchen
,
etwas
länger
zu
bleiben
als
nur
2
Tage
.
Mein
Versuch
:
Αν
....
θέλω
να
προσπαΘώ
vα
μείνω
λίγο
περισσότερο
παρά
μονος
2
μέρες
.
21226916
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Hallo
Petalouda
,
ich
hätte
einen
Vorschlag
für
dich
:
Wenn
du
einfach
schreibst
(
schriebest
,
schreiben
würdest
): "
Der
Flug
ist
nicht
gerade
billig
.
Deshalb
usw
.
...",
wäre
meine
Übersetzung
:
"
Η
πτήση
δεν
είναι
ακριβώς
φθηνό
.
Γι
'
αυτό
θα
ήθελα
να
προσπαθήσω
να
μείνει
λίγο
περισσότερο
από
μόνο
2
ημέρες
".
- ("
μόνος
"
bedeutet
"
allein
").
-
Bei
deinem
Anliegen
mit
dem
Buch
kann
ich
dir
mangels
Erfahrung
nicht
weiterhelfen
.
Der
Grund
: ""
Αντίθετα
με
τα
κουνέλια
και
τα
ελάφια
,
οι
σκίουροι
δεν
μπορούν
να
χωνέψουν
την
κυτταρίνη
" (
Zitat
Wikipedia
) -
auf
gut
deutsch
: "
Im
Gegensatz
zu
Kaninchen
und
Rehen
können
Eichhörnchen
keine
Zellulose
verdauen
.
"
So
viel
für
heute
,
ciao
,
Tamaraal
.
21227001
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Danke
dir
herzlich
für
die
umgehende
Hilfe
,
Tamaraal
.
Mal
sehen
,
wenn
sich
niemand
mehr
meldet
,
werde
ich
deine
Version
gerne
gebrauchen
.
Was
das
Buch
anbelangt
,
ist
es
vor
allem
Forumteilnehmer
"
Dimitriosm
",
der
dieses
Buch
regelmässig
erwähnt
.
Vielleicht
sieht
er
ja
meinen
Beitrag
noch
.
Lieber
Gruss
21227031
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Zum
Buch
habe
ich
dir
oben
soeben
geantwortet
:
Es
ist
*
ein
*
Band
.
Nicht
mehr
.
;-)
Und
zu
dem
Satz
hier
:
Tamaraal
hat
eine
freiere
Version
vorgeschlagen
.
Aber
wenn
du
es
möglichst
wörtlich
willst
,
dann
vielleicht
so
:
"
Όταν
επενδύω
στο
αεροπορικό
ταξίδι
,
θέλω
*
να
προσπαθήσω
να
μείνω
λίγο
περισσότερο
από
**
2
μέρες
μόνο
."
*)
Das
"
θα
ήθελα
"
aus
der
Eichhörnchen
-
Variante
wäre
aber
wohl
auch
richtig
.
("
will
/
möchte
ich
"
bzw
. "
würde
ich
gerne
")
**) "
παρά
"
statt
"
από
"
wäre
vielleicht
ohnedies
auch
richtig
;
aber
ganz
sicher
bin
ich
mir
nicht
.
Klingt
in
diesem
Satz
irgendwie
komisch
.
;-)
Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
21227184
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Hallo
Geopal
.
Hab
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
.
Denn
in
meinem
Fall
ist
die
weniger
"
freie
"
Version
angebrachter
;-)
Und
Korrekturen
und
Variationen
bringen
einem
beim
Lernen
der
Sprache
weiter
und
sind
von
meiner
Seite
sicher
erwünscht
.
Zum
Buch
: der von
mir
erwähnte
"
Buchladen
" ist
eher
eine
Mischung
aus
Schreibwaren
und
Büchern
.
Aber
nun
weiss
ich
ja
Bescheid
.
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
21227388
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Petalouda
.
Variation
'>
Variation
Wenn
ich
in
die
Flugreise
investiere
,
möchte
ich
auch
versuchen
,
etwas
länger
zu
bleiben
als
nur
2
Tage
.
=
Εάν
επενδύσω
σε
ένα
αεροπορικό
ταξίδι
,
θα
προσπαθήσω
να
μείνω
λίγο
περισσότερο
από
(
αντί
)
μόνο
2
ημέρες
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21227192
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Re:
@Petalouda
Hallo
Dimitriosm
.
Auch
bei
dir
möchte
ich
mich
ganz
herzlich
bedanken
.
Die
"
weniger
freie
"
Uebersetzung
ist
für
mich
in
diesem
Fall
angebrachter
.
Ich
schätze
deine
Variationen
in
deinen
Beiträgen
, (
ich
lese
ja
hin
und
wieder
im
Forum
,
immer
auf
der
Suche
nach
Hilfreichem
:-))
Zum
Buch
: ich
werde
mich
bei
dir
per
PN
melden
.
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
21227397
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
28.09.2010
Buchempfehlung:
Wer
weiss
Bescheid
?
Ich
wollte
das
Buch
,
welches
hier
im
Forum
immer
wieder
empfohlen
wird
kaufen
.
"
TΑ
ΡΗΜΑΤΑ
ΤΗΣ
ΝΕΑΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ
"
von
Anna
Iordaniou
.
Im
"
Buchladen
"
in
Koroni
"
Messenien
"
sagte
man
mir
,
dass
es
aber
davon
Band
1
,
2
und
3
gibt
.
Ist
das
so
und
welches
soll
ich
als
nicht
mehr
ganz
Anfängerin
denn
nun
bestellen
?
Herzlichen
Dank
für
eure
Auskunft
.
L
.
g
.
Petalouda
'>
Petalouda
21226831
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Buchempfehlung
:
Wer
weiss
Bescheid
?
Also
zunächst
einmal
ist
das
Buch
wirklich
sehr
zu
empfehlen
.
Ich
finde
,
es
sollte
sozusagen
in
keinem
Haushalt
fehlen
, in
dem
Griechisch
gesprochen
oder
gelernt
wird
.
;-)
)
Dein
Buchladen
ist
allerdings
schlecht
informiert
.
Das
Werk
besteht
nur
aus
einem
einzigen
Band
,
der
ca
.
10
Euro
kostet
.
Hier
die
Information
zum
Buch
(
samt
Abbildung
)
auf
der
Verlags
-
Webseite
(
patakis
.
gr
):
http
://
www
.
patakis
.
gr
/
viewshopproduct
.
aspx
?
id
=
232659
Die
sollen
im
Buchladen
mal
die
Webseite
aufrufen
.
;-)
21227174
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Petalouda
.
es
gibt
nur
ein
Buch
(
und
nicht
3
Baende
)
Titel
:
TΑ
ΡΗΜΑΤΑ
ΤΗΣ
ΝΕΑΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ
Schriftsteller
:
ΑΝΝΑ
ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ
Verleger
:
ΕΚΔΟΣΕΙΣ
ΠΑΤΑΚΗ
Seiten
:
391
20
.
Ausgabe
:
Maerz
2009
(
das
habe
ich
)
Dimensionen
:
etwa
14
x
21
cm
Weicher
Umschlag
,
Farbe
gelb
Hier
kostet
es
etwa
10
Euro
wenn
du
es
nicht
findest
,
koennte
ich
dir
schicken
und
du
schickst
mir
das
Geld
nachher
.
in
dem
Fall
schreibe
mir
privat
eine
Postadresse
Postkosten
etwa
10
Euro
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21227178
Antworten ...
GerdaK
DE
EL
28.09.2010
Bitte
um
Hilfe
...
Ich
liebewirklich
nur
dich
alleine
und
möchte
mein
weiteres
Leben
mit
dir
verbringen
!
Danke
!
21226216
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@GerdaK
.
da
niemand
geantwortet
hat
..
SMS
an
Grieche
Pragmati
agapao
mono
esena
kai
thelo
thn
ypoloiph
zoh
mou
na
(thn)
peraso
me
esena.
Aussprache
fuer
DE
sprechende
Pragmati
agapao
mono
essena
ke
thelo
tin
ipolipi
zoi
mu
na
(tin)
perasso
me
essena.
GR
Πράγματι
αγαπάω
μόνο
εσένα
και
θέλω
την
υπόλοιπη
ζωή
μου
να
(την)
περάσω
με
εσένα.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21231893
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
27.09.2010
Bitte
korrigiert
mich
...
Habt
vielen
Dank
!
Im
folgenden
Satz
einer
E
-
Mail
,
welche
ich
immer
ohne
Betonungszeichen
erhalte
.
"
Boro
na
dulepso
me
elies
ikodomi
ke
oti
dipote
alo
".
Was
bitte
heisst
"
ikodomi
"
und
"
ke
oti
dipote
alo
" ?
Meine
Uebersetzung
dazu
wäre
in
etwa
:
ich
könnte
mit
Oliven
arbeiten
...?
und
...
sonst
nichts
?
"
tipote
alo
"
heisst
doch
"
sonst
nichts
",
oder
?
21225390
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
korrigiert
mich
...
Hallo
Πεταλούδα
,
"
οικοδομή
"
ist
der
Bau
,
das
Bauen
(
also
Baugewerbe
).
Du
hast
wahrscheinlich
Recht
,
dass
es
"
tipote
"
heißen
soll
-
dieses
Wort
hat
einen
doppelten
Sinn
: es
kann
sowohl
"
nichts
"
wie
auch
"
etwas
"
bedeuten
,
je
nach
Zusammenhang
.
In
dem
Fall
ist
es
wohl
zu
verstehen
als
"
oder
etwas
anderes
".
Ciao
,
Tamaraal
.
21225524
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
@
Petalouda
+
Tamaraal
Beim
letzten
Teil
des
Satzes
muss
ich
euch
beide
etwas
korrigieren
:
"
oti
dipote
"
gehört
zusammengeschrieben
,
aber
tatsächlich
mit
"
d
" ("
δ
")
und
mit "
η
":
oτιδήποτε
=
irgendetwas
/
was
auch
immer
, ...
Der
ganze
Satz
in
griechischer
Schrift
:
"
Μπορώ
να
δουλέψω
με
ελιές
(,)
οικοδομή
και
οτιδήποτε
άλλο
"
Die
Sache
mit
den
"
ελιές
"
ist
mir
nicht
ganz
klar
.
Ich
vermute
,
es
ist
so
gemeint
:
"
Ich
kann
bei
den
Oliven
(
bäumen
) [= bei
der
Olivenernte
]
arbeiten
,
am
Bau
und
alles
(
Beliebige
)
andere
/ alles
sonst
[
was
es
an
Jobs
gibt
]."
21225539
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Re:
@
Petalouda
+
Tamaraal
Hallo
Tamaraal
und
Geopal
.
Vielen
Dank
für
eure
schnelle
Hilfe
!
Das
mit
den
Oliven
ist
so
wie
du
es
vermutest
hast
,
Geopal
.
Arbeiten
bei
der
Olivenernte
.
Wenigstens
dort
war
ich
mir
sicher
.
:-)
und
den
Rest
der
Nachricht
habe
ich
nun
Dank
euch
auch
noch
richtig
verstanden
,
was
nicht
unwesentlich
ist
.
Ist
zum
Lernen
eher
schwierig
,
Mails
mit
wenig
Satzzeichen
,
keine
Betonung
und
Greeklish
abgefasst
zu
bekommen
...
Ich
danke
Euch
,
liebe
Grüsse
,
Petalouda
Geopal
.
DE
EL
Das hat sich dann ja gut ergänzt. Genau bei den Oliven war *ich* mir ja unsicher. :-)
28.09.2010 01:38:51
richtig
21225662
Antworten ...
alithia2001
.
FR
EN
HR
SH
DE
.
.
.
.
26.09.2010
hilfe
benötigt
;)
könnte
mir
jemand
diesen
Absatz
ins
gr
.
übersetzen
(
lat
.
Alph
.):
Kellnerin
,
bring
einen
Krug
Wahrheit
-
von
deinen
Füßen
zertretene
mögen
sich
alle
Lügen
aufdecken
und
dass
alle
auf
meine
Rechnung
trinken
-
ich
verzeihe
alles
.
Ich
weiß
,
ist
ein
wenig
ungewöhnlich
..
Wäre
wirklich
suuuuper
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
!!!!
Vielen
Dank
i
.
v
.!!!!
alithia2001
'>
alithia2001
21223570
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@alithia2001
.
SMS
an
Grieche
SERBITORA
FERE
MIA
KANATA
ALHTHEIA
PATHMENA
APO
TA
PODIA
SOU
THA
APOKALYFTHOUN
OLA
TA
PSEMATA
KAI
OTI
OLOI
THA
PIOUN
GIA
LOGARIASMO
MOU
.
TA
SYNXORO
OLA
(
MEINES
ERACHTENS
HAT
DIESER
TEXT
WENIG
SINN
,
ABER
ABGRUND
IST
DIE
SEELE
DES
MENSCHEN
!!!!)
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21223778
Antworten ...
alithia2001
.
FR
EN
HR
SH
DE
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@dimitriosm
EUXARISTO
!!!
Vielen
lieben
Dank
für
die
rasche
Übersetzung
!!!!
(
obwohl
es
sich
hierbei
weder
um
eine
Sms
noch
u
m
(m)
einen
Abgrund
handelt
-
danke
dass
du
es
trotzdem
übersetzt
hast
.
:) )
Euxaristo
poli
!!
xeretismata
'>
xeretismata
alithia2001
'>
alithia2001
21224740
Antworten ...
ewi81
PL
EL
DE
IT
26.09.2010
was
heißt
das
genau
???
hilfe
bitte
übersetzen
..
dankeee
:
ti
kaneis
evelin
to
stavro
den
ton
exv
dei
pare
me
thl
6936520583
21223520
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
was
heißt
das
genau
???
Hallo
Ewi
,
es
heißt
:
"
Wie
geht
'
s
dir
,
Evelin
?
Stavros
habe
ich
nicht
gesehen
.
Ruf
mich
an
:
Tel
: ..."
Ciao
,
Tamaraal
.
21223567
Antworten ...
ewi81
PL
EL
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
was
heißt
das
genau
???
vielen
lieben
dank
!
21223904
Antworten ...
Kissnatt
.
EN
FR
DE
EL
24.09.2010
Bitte
Übersetzung
Hallo
ich
habe
eine
Übersetzungsanfrage
und
hoffe
,
dass
mir
jemand
dabei
helfen
kann
:)
1
.
TIS
APODIKSIS
MIN
KSEXASIS
XA
XA XA
2
,
oxi
dn
tis
ksexnao
min
fobasai
3
.
Dieses
Album
steht
als
Symbol
für
unsere
Liebe
!
Ich
finde
es
sehr
schön
,
dass
wir
in
ein
paar
Jahren
zurückblicken
können
,
wie
unsere
gemeinsamen
Treffen
abliefen
.
Ich
habe
viel
Arbeit
und
Liebe
in
dieses
Album
gesteckt
und
hoffe
,
dass
es
dir
gefällt
,
mein
Schatz
...
Lass
uns
ewig
zusammen
bleiben
!!
4
.
In
diesem
Album
habe
ich
unser
2
.
gemeinsames
Jahr
niedergeschrieben
mit
all
unseren
gemeinsamen
Erinnerungen
...
Ich
wünsche
mir
für
die
Zukunft
,
dass
wir
immer
glücklich
zusammen
sind
und
zusammenhalten
werden
zu
allen
Zeiten
!
21221404
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Bitte
Übersetzung
Vergiß
die
Beweise
nicht
hahaha
nein
,
hab´keine
Angst
,
die
vergesse
ich
nicht
......
D
-
GR
kann
ich
nicht
besonders
,
kissnatt
,
sorry
:)
21221503
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Kissnatt
.
1
.
Vergiss
nicht
die
Beweise
, die
Quittungen
(
fuer
das
Wort
η
απόδειξη
gibt
es
.......
mehrere
Bedeutungen
)
3.
fuer
SMS
an
Grieche
AYTO
TO
ALMPOUM
YPARXEI
SAN
SYMBOLO
GIA
THN
AGAPH
MAS
!
TO
BRISKO
POLY
ORAIO
POU
MPOROUME
NA
BLEPOUME
MERIKA
XRONIA
PISO
,
POS
EKSELIXTHIKAN
OI
KOINES
MAS
SYNANTHSEIS
.
SE
AYTO
TO
ALMPUM
EPENDYSA
POLY
DOULEIA
KAI
AGAPH
KAI
ELPIZO
OTI
SOU
ARESEI
AGAPH
MOU
.
AS
MEINOUME
GIA
PANTA
MAZI
!!!
4.
SMS
an
Grieche
SE
AYTO
TO
ALMPUM
EXO
KATAGRAPSEI
TH
DEYTERH
XRONIA
THS
KOINHS
MAS
ZOHS
ME
OLES
TIS
KOINES
MAS
ANAMNHSEIS
.
MOY
EYXOMAI
GIA
TO
MELLON
NA
EIMASTE
PANTA
EYTYXISMENOI
MAZI
KAI
NA
PARAMEINOUME
MAZI
AIONIA
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21222547
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X