Das ist die Antwort auf Beitrag
21225390
Griechisch
Geopal
.
DE
EL
27.09.2010
@
Petalouda
+
Tamaraal
Beim
letzten
Teil
des
Satzes
muss
ich
euch
beide
etwas
korrigieren
:
"
oti
dipote
"
gehört
zusammengeschrieben
,
aber
tatsächlich
mit
"
d
" ("
δ
")
und
mit "
η
":
oτιδήποτε
=
irgendetwas
/
was
auch
immer
, ...
Der
ganze
Satz
in
griechischer
Schrift
:
"
Μπορώ
να
δουλέψω
με
ελιές
(,)
οικοδομή
και
οτιδήποτε
άλλο
"
Die
Sache
mit
den
"
ελιές
"
ist
mir
nicht
ganz
klar
.
Ich
vermute
,
es
ist
so
gemeint
:
"
Ich
kann
bei
den
Oliven
(
bäumen
) [= bei
der
Olivenernte
]
arbeiten
,
am
Bau
und
alles
(
Beliebige
)
andere
/ alles
sonst
[
was
es
an
Jobs
gibt
]."
zur Forumseite
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
Re:
@
Petalouda
+
Tamaraal
Hallo
Tamaraal
und
Geopal
.
Vielen
Dank
für
eure
schnelle
Hilfe
!
Das
mit
den
Oliven
ist
so
wie
du
es
vermutest
hast
,
Geopal
.
Arbeiten
bei
der
Olivenernte
.
Wenigstens
dort
war
ich
mir
sicher
.
:-)
und
den
Rest
der
Nachricht
habe
ich
nun
Dank
euch
auch
noch
richtig
verstanden
,
was
nicht
unwesentlich
ist
.
Ist
zum
Lernen
eher
schwierig
,
Mails
mit
wenig
Satzzeichen
,
keine
Betonung
und
Greeklish
abgefasst
zu
bekommen
...
Ich
danke
Euch
,
liebe
Grüsse
,
Petalouda
Geopal
.
DE
EL
Das hat sich dann ja gut ergänzt. Genau bei den Oliven war *ich* mir ja unsicher. :-)
28.09.2010 01:38:51
richtig
zur Forumseite