Das ist die Antwort auf Beitrag 21225390

Griechisch

Beim letzten Teil des Satzes muss ich euch beide etwas korrigieren:

"oti dipote"gehört zusammengeschrieben, aber tatsächlich mit "d" ("δ") und mit "η":
oτιδήποτε = irgendetwas / was auch immer, ...

Der ganze Satz in griechischer Schrift:
"Μπορώ να δουλέψω με ελιές(,) οικοδομή και οτιδήποτε άλλο"

Die Sache mit den "ελιές" ist mir nicht ganz klar. Ich vermute, es ist so gemeint:

"Ich kann bei den Oliven(bäumen) [= bei der Olivenernte] arbeiten, am Bau und alles (Beliebige) andere / alles sonst [was es an Jobs gibt]."

zur Forumseite
Hallo Tamaraal und Geopal.Vielen Dank für eure schnelle Hilfe! Das mit den Oliven ist so wie du es vermutest hast, Geopal. Arbeiten bei der Olivenernte. Wenigstens dort war ich mir sicher. :-) und den Rest der Nachricht habe ich nun Dank euch auch noch richtig verstanden, was nicht unwesentlich ist. Ist zum Lernen eher schwierig, Mails mit wenig Satzzeichen, keine Betonung und Greeklish abgefasst zu bekommen... Ich danke Euch, liebe Grüsse, Petalouda
  
zur Forumseite