Beim letzten Teil des Satzes muss ich euch beide etwas korrigieren:
"oti dipote"gehört zusammengeschrieben, aber tatsächlich mit "d" ("δ") und mit "η":
oτιδήποτε = irgendetwas / was auch immer, ...
Der ganze Satz in griechischer Schrift:
"Μπορώ να δουλέψω με ελιές(,) οικοδομή και οτιδήποτε άλλο"
Die Sache mit den "ελιές" ist mir nicht ganz klar. Ich vermute, es ist so gemeint:
"Ich kann bei den Oliven(bäumen) [= bei der Olivenernte] arbeiten, am Bau und alles (Beliebige) andere / alles sonst [was es an Jobs gibt]."
