Griechisch

Im folgenden Satz einer E-Mail, welche ich immer ohne Betonungszeichen erhalte.
"Boro na dulepso me elies ikodomi ke oti dipote alo".
Was bitte heisst "ikodomi" und "ke oti dipote alo" ?
Meine Uebersetzung dazu wäre in etwa: ich könnte mit Oliven arbeiten ...? und... sonst nichts?
"tipote alo" heisst doch "sonst nichts", oder?

zur Forumseite
Hallo Πεταλούδα,
" οικοδομή " ist der Bau, das Bauen (also Baugewerbe). Du hast wahrscheinlich Recht, dass es "tipote" heißen soll - dieses Wort hat einen doppelten Sinn: es kann sowohl "nichts" wie auch "etwas" bedeuten, je nach Zusammenhang. In dem Fall ist es wohl zu verstehen als "oder etwas anderes".
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Beim letzten Teil des Satzes muss ich euch beide etwas korrigieren:

"oti dipote"gehört zusammengeschrieben, aber tatsächlich mit "d" ("δ") und mit "η":
oτιδήποτε = irgendetwas / was auch immer, ...

Der ganze Satz in griechischer Schrift:
"Μπορώ να δουλέψω με ελιές(,) οικοδομή και οτιδήποτε άλλο"

Die Sache mit den "ελιές" ist mir nicht ganz klar. Ich vermute, es ist so gemeint:

"Ich kann bei den Oliven(bäumen) [= bei der Olivenernte] arbeiten, am Bau und alles (Beliebige) andere / alles sonst [was es an Jobs gibt]."

zur Forumseite
Hallo Tamaraal und Geopal.Vielen Dank für eure schnelle Hilfe! Das mit den Oliven ist so wie du es vermutest hast, Geopal. Arbeiten bei der Olivenernte. Wenigstens dort war ich mir sicher. :-) und den Rest der Nachricht habe ich nun Dank euch auch noch richtig verstanden, was nicht unwesentlich ist. Ist zum Lernen eher schwierig, Mails mit wenig Satzzeichen, keine Betonung und Greeklish abgefasst zu bekommen... Ich danke Euch, liebe Grüsse, Petalouda
  
zur Forumseite