Griechisch
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
28.09.2010
Baldige
Hilfe
erhofft
,
bitte
ergänzen
.
Ευχαριστώ
πολύ
!
Wenn
ich
in
die
Flugreise
investiere
,
möchte
ich
auch
versuchen
,
etwas
länger
zu
bleiben
als
nur
2
Tage
.
Mein
Versuch
:
Αν
....
θέλω
να
προσπαΘώ
vα
μείνω
λίγο
περισσότερο
παρά
μονος
2
μέρες
.
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Hallo
Petalouda
,
ich
hätte
einen
Vorschlag
für
dich
:
Wenn
du
einfach
schreibst
(
schriebest
,
schreiben
würdest
): "
Der
Flug
ist
nicht
gerade
billig
.
Deshalb
usw
.
...",
wäre
meine
Übersetzung
:
"
Η
πτήση
δεν
είναι
ακριβώς
φθηνό
.
Γι
'
αυτό
θα
ήθελα
να
προσπαθήσω
να
μείνει
λίγο
περισσότερο
από
μόνο
2
ημέρες
".
- ("
μόνος
"
bedeutet
"
allein
").
-
Bei
deinem
Anliegen
mit
dem
Buch
kann
ich
dir
mangels
Erfahrung
nicht
weiterhelfen
.
Der
Grund
: ""
Αντίθετα
με
τα
κουνέλια
και
τα
ελάφια
,
οι
σκίουροι
δεν
μπορούν
να
χωνέψουν
την
κυτταρίνη
" (
Zitat
Wikipedia
) -
auf
gut
deutsch
: "
Im
Gegensatz
zu
Kaninchen
und
Rehen
können
Eichhörnchen
keine
Zellulose
verdauen
.
"
So
viel
für
heute
,
ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Danke
dir
herzlich
für
die
umgehende
Hilfe
,
Tamaraal
.
Mal
sehen
,
wenn
sich
niemand
mehr
meldet
,
werde
ich
deine
Version
gerne
gebrauchen
.
Was
das
Buch
anbelangt
,
ist
es
vor
allem
Forumteilnehmer
"
Dimitriosm
",
der
dieses
Buch
regelmässig
erwähnt
.
Vielleicht
sieht
er
ja
meinen
Beitrag
noch
.
Lieber
Gruss
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Zum
Buch
habe
ich
dir
oben
soeben
geantwortet
:
Es
ist
*
ein
*
Band
.
Nicht
mehr
.
;-)
Und
zu
dem
Satz
hier
:
Tamaraal
hat
eine
freiere
Version
vorgeschlagen
.
Aber
wenn
du
es
möglichst
wörtlich
willst
,
dann
vielleicht
so
:
"
Όταν
επενδύω
στο
αεροπορικό
ταξίδι
,
θέλω
*
να
προσπαθήσω
να
μείνω
λίγο
περισσότερο
από
**
2
μέρες
μόνο
."
*)
Das
"
θα
ήθελα
"
aus
der
Eichhörnchen
-
Variante
wäre
aber
wohl
auch
richtig
.
("
will
/
möchte
ich
"
bzw
. "
würde
ich
gerne
")
**) "
παρά
"
statt
"
από
"
wäre
vielleicht
ohnedies
auch
richtig
;
aber
ganz
sicher
bin
ich
mir
nicht
.
Klingt
in
diesem
Satz
irgendwie
komisch
.
;-)
Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
zur Forumseite
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Baldige
Hilfe
erhofft
...
Hallo
Geopal
.
Hab
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
.
Denn
in
meinem
Fall
ist
die
weniger
"
freie
"
Version
angebrachter
;-)
Und
Korrekturen
und
Variationen
bringen
einem
beim
Lernen
der
Sprache
weiter
und
sind
von
meiner
Seite
sicher
erwünscht
.
Zum
Buch
: der von
mir
erwähnte
"
Buchladen
" ist
eher
eine
Mischung
aus
Schreibwaren
und
Büchern
.
Aber
nun
weiss
ich
ja
Bescheid
.
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Petalouda
.
Variation
'>
Variation
Wenn
ich
in
die
Flugreise
investiere
,
möchte
ich
auch
versuchen
,
etwas
länger
zu
bleiben
als
nur
2
Tage
.
=
Εάν
επενδύσω
σε
ένα
αεροπορικό
ταξίδι
,
θα
προσπαθήσω
να
μείνω
λίγο
περισσότερο
από
(
αντί
)
μόνο
2
ημέρες
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Re:
@Petalouda
Hallo
Dimitriosm
.
Auch
bei
dir
möchte
ich
mich
ganz
herzlich
bedanken
.
Die
"
weniger
freie
"
Uebersetzung
ist
für
mich
in
diesem
Fall
angebrachter
.
Ich
schätze
deine
Variationen
in
deinen
Beiträgen
, (
ich
lese
ja
hin
und
wieder
im
Forum
,
immer
auf
der
Suche
nach
Hilfreichem
:-))
Zum
Buch
: ich
werde
mich
bei
dir
per
PN
melden
.
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
zur Forumseite