Griechisch

Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. Mein Versuch:
Αν.... θέλω να προσπαΘώ vα μείνω λίγο περισσότερο παρά μονος 2 μέρες.

zur Forumseite
Hallo Petalouda,
ich hätte einen Vorschlag für dich:
Wenn du einfach schreibst (schriebest, schreiben würdest): "Der Flug ist nicht gerade billig. Deshalb usw. ...", wäre meine Übersetzung:
"Η πτήση δεν είναι ακριβώς φθηνό. Γι' αυτό θα ήθελα να προσπαθήσω να μείνει λίγο περισσότερο από μόνο 2 ημέρες". - ("μόνος" bedeutet "allein"). -
Bei deinem Anliegen mit dem Buch kann ich dir mangels Erfahrung nicht weiterhelfen. Der Grund: ""Αντίθετα με τα κουνέλια και τα ελάφια, οι σκίουροι δεν μπορούν να χωνέψουν την κυτταρίνη" (Zitat Wikipedia) - auf gut deutsch: "Im Gegensatz zu Kaninchen und Rehen können Eichhörnchen keine Zellulose verdauen. "
So viel für heute,
ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Danke dir herzlich für die umgehende Hilfe,Tamaraal. Mal sehen, wenn sich niemand mehr meldet, werde ich deine Version gerne gebrauchen.Was das Buch anbelangt, ist es vor allem Forumteilnehmer "Dimitriosm", der dieses Buch regelmässig erwähnt. Vielleicht sieht er ja meinen Beitrag noch. Lieber Gruss

zur Forumseite
Zum Buch habe ich dir oben soeben geantwortet: Es ist *ein* Band. Nicht mehr. ;-)

Und zu dem Satz hier:

Tamaraal hat eine freiere Version vorgeschlagen. Aber wenn du es möglichst wörtlich willst, dann vielleicht so:

"Όταν επενδύω στο αεροπορικό ταξίδι, θέλω* να προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από** 2 μέρες μόνο."

*) Das "θα ήθελα" aus der Eichhörnchen-Variante wäre aber wohl auch richtig. ("will/möchte ich" bzw. "würde ich gerne")

**) "παρά" statt "από" wäre vielleicht ohnedies auch richtig; aber ganz sicher bin ich mir nicht. Klingt in diesem Satz irgendwie komisch. ;-) Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Hallo Geopal. Hab vielen Dank für deine Hilfe.Denn in meinem Fall ist die weniger "freie" Version angebrachter ;-) Und Korrekturen und Variationen bringen einem beim Lernen der Sprache weiter und sind von meiner Seite sicher erwünscht.Zum Buch: der von mir erwähnte "Buchladen" ist eher eine Mischung aus Schreibwaren und Büchern.Aber nun weiss ich ja Bescheid. Liebe Grüsse, Petalouda

zur Forumseite
@Petalouda
.
Variation
Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. =

Εάν επενδύσω σε ένα αεροπορικό ταξίδι, θα προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από (αντί) μόνο 2 ημέρες.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Hallo Dimitriosm. Auch bei dir möchte ich mich ganz herzlich bedanken.Die "weniger freie" Uebersetzung ist für mich in diesem Fall angebrachter. Ich schätze deine Variationen in deinen Beiträgen, (ich lese ja hin und wieder im Forum, immer auf der Suche nach Hilfreichem :-)) Zum Buch: ich werde mich bei dir per PN melden. Liebe Grüsse, Petalouda

zur Forumseite