Zum Buch habe ich dir oben soeben geantwortet: Es ist *ein* Band. Nicht mehr. ;-)
Und zu dem Satz hier:
Tamaraal hat eine freiere Version vorgeschlagen. Aber wenn du es möglichst wörtlich willst, dann vielleicht so:
"Όταν επενδύω στο αεροπορικό ταξίδι, θέλω* να προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από** 2 μέρες μόνο."
*) Das "θα ήθελα" aus der Eichhörnchen-Variante wäre aber wohl auch richtig. ("will/möchte ich" bzw. "würde ich gerne")
**) "παρά" statt "από" wäre vielleicht ohnedies auch richtig; aber ganz sicher bin ich mir nicht. Klingt in diesem Satz irgendwie komisch. ;-) Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
