Es ist eine Doppelform. -DI -ElI. Damit wird ein Zeitraum abgesteckt. Einerseits der Beginn und das ununterbrochene Fortbestehen bis jetzt, bis zum Sprechzeitpunkt.
Bspw. in einem Lied:
Şu yalan dünyaya geldim geleli....
Seitdem ich in diese verlogene Welt gekommen bin (bis jetzt)...
lg
Ama
Hallo mavis78!
Kitap okumayı severim= ich lese gerne Bücher...ist ein wenig ungenau übersetzt. Es wäre besser, diesen Satz so zu übersetzen: Ich liebe es Bücher zu lesen./Ich liebe das Lesen von Büchern. Der Inhalt des Verbs steht im Vordergrund. Das LESEN der Bücher ist das Wichtige. Das ist es, was geliebt wird; nicht die Bücher.
Ich lese gerne Bücher wäre: Kitapları seve seve okuyorum.
Dem Verb ‚sevmek’ steht normalerweise ein Akkusativobjekt voran. Ich liebe wen oder was? Ich liebe das Lesen. Nicht: Ich liebe die Bücher. D.h., das Lesen muss das Akkusativsuffix erhalten.
Bei dem ‚Lesen von Büchern’ handelt es sich also um ein Verbalnomen, einen Kurzinfinitiv, der auch Kasussuffixe annehmen kann, in diesem Fall das Akkusativsuffix. Kitap okuma + -yı
Benim gitmem lazım= Ich muss gehen.
Der Kurzinfinitiv kann ja auch Possessivsuffixe annehmen. In diesem Fall nimmt der Kurzinfinitiv gitme das Possessivsuffix der 1. Pers. Singular –m an. Das ‚benim’ MUSS da nicht stehen. Es wäre auch ohne ‚benim’ verständlich. Gitmem lazım. Mein Gehen (Nominativ) ist notwendig.
lg
Ama
Ich möchte gerne wissen, was im Türkischen für "zu" zu verwenden ist. Hier einige Beispiele:
+ Kommzumir! (Banagel!)
+ Um in die U.S.A. zu gehen zu können lernten sie Englisch. (A.B.D.'ye gidebilmek için İngilizce öğreniyorlardı.)
+ Reiner wird sich seiner Großmutter nicht zu schämen brauchen. (Reiner, anneannesinden dolayı utanmak durumunda kalmayacak.)
Vielen Dank! Und noch eine Bitte: Gibt es gute Bücher, die Türken die deutsche Sprache gut erklären? Kann mir da jemand sagen, welche Bücher ihm/ihr beim Erlernen dieser "schweren Sprache Deutsch" am meisten geholfen haben?
Hallo,
soweit ich mich an meinen Türkisch- Unterricht erinnere, wird das "zu" im dem Sinne nicht übersetzt.
Man verwendet den Dativ (bei Substantiven und Personalpronomen) mit den Fragewörtern "Wem?" bzw. "Wohin?" und hängt an das Wort je nach Vokalharmonie ein "e" oder ein "a.
ev = Haus, also evE Wohin? > nach Hause/ ins Haus
oder auch: evE Wem? > dem Haus
je nach Kontext
Ahmet, also Ahmet'E Wohin? > zu Ahmet
arkadaslar = Freunde, also arkadaslarA Wohin? > zu Freunden
Endet ein Wort auf einen Vokal, wird ein "y" als Verbindung eingefügt. z.B. araba = Auto, arabaYA
Ich hoffe, ich konnte wenigstens etwas Klarheit bringen.
LG
Anjali
Hallo sae1962!
Ich freue mich immer über so schöne Fragen. Zumal, wenn sie ein Thema betreffen, mit dem ich mich derzeit auch beschäftige; es zumindest versuche....
Das Problem bei den Partikeln ist aus deutscher Sicht, dass es dort noch einen gehörigen Forschungsbedarf gibt, da sie lange Zeit in der Linguistik vernachlässigt und als 'Läuse im Pelz der deutschen Sprache' (Reiners, Deutsche Stilkunst, München 1944) abgetan wurden.
Um zu Deinem Problem zu kommen:
Nicht jedes ‚zu’ ist ein und dasselbe. Es gibt verschiedene 'zu'.
- die Infinitivpartikel
Da hast Du selbst schöne Beispiele gegeben...und selbst die Infinitivformen verwendet.
Bei Deinem Satz ‚Um in die U.S.A. gehen zu können, lernten sie Englisch.’ hast Du das ‚zu’ um ein weiteres Element (um) erweitert, so dass der Satz eine finale Bedeutung erhalten hat.
Da gibt es noch andere Möglichkeiten.
Fehlender Begleitumstand:
Sie hastete durch die Gasse, ohne sich umzusehen. (ohne zu)
Substitutiv:
Meine Tochter hört Musik, anstatt zu lernen. (anstatt zu)
Konsekutiv:
Die Schnecke kriecht über eine Rasierklinge, ohne sich zu verletzen. (ohne zu)
Es ist zu heiß, um zu joggen. (um zu)
Im letzten Satz haben wir zusätzlich
-eine Grad-/Intensitäts- oder Steigerungspartikel:
Es ist zu heiß.
Sie steht meist vor einem Adjektiv oder Adverb und bezeichnet eine Normabweichung. Nach oben oder unten hin. 'zu heiß'...= mehr als normal. 'zu langsam'...= weniger als normal.
-Das Adjektiv 'zu'.
Die Tür ist zu. Kapı kapalı.
Als Präposition, als Verbpräfix/-partikel
'Komm zu mir.' Hier hast Du eine Bewegung in Richtung hin zu etwas, das im Türkischen mit dem Dativ wiedergegeben wird. 'sich zu jemandem setzen': yanınA oturmak
‚ab und zu’: AraDA bir. Der Lokativ. Genau wie bei 'zu Beginn': başlangıçTA.
'zu meinem Erstaunen': hayretlerimLE
zuhören...hör zu
Tür zu! Kapat kapıyı!
Nur zu! Haydı bakalım!
zu Hunderten yüzlerCE
Keine Garantie auf Vollständigkeit....wie gesagt, ich bin auch noch damit beschäftigt, mir dieses Gebiet zu erschließen.
Einstweilen ‚gute Nacht’ (in der Hoffnung zu so später Stunde nicht allzu großen Unsinn verzapft zu haben)
lg
Ama
PS: Bei den Büchern kann ich Dir leider nicht weiterhelfen.
Schade, die fetten Buchstaben (zur besseren Erläuterung) erscheinen leider nicht.
Hey!!! Da guckt nie jemand....pffff
;-)
Die richtige Form ist arayacağım. Das andere ist falsch; wird aber umgangssprachlich oft so abgekürzt, da es letztendlich in dieser Form trotzdem noch eindeutig erkennbar ist.
Das Suffix ist -(y)AcAk und das y kommt zum Einsatz, wenn zuvor ein Vokal steht. Was bei dem Stamm ara- der Fall ist.
lg
Ama
ich weiss nicht ob das wort richtig mit
arı-ya-cağım schreibt oder so wie du es hast.
aber das wort aracağım existiert nicht.
gekürtz (umganssprache) schreibt man arıcam
und heisst ich werde suchen jedoch gleiche bedeutung wie ara(ı)yacağım
*lach* Wenn dort keine Fragen eingestellt werden, kann sich ja auch nichts tun, oder?!? ;-)
Bäh....Abtönungspartikeln....NICHT mein Lieblingsthema ;-) Zum besseren Verständnis für die Schwierigkeiten, die es damit bei Übersetzungen gibt, hier etwas Grundsätzliches: Die deutsche Sprache ist im Vergleich zu vielen anderen Sprachen sehr partikelreich...dementsprechend gibt es häufig in anderen Sprachen keine genauen Pendants dazu. 'mal' ist eine so genannte Abtönungspartikel. Sie schwächt die Satzaussage ab.
Es ist zum Beispiel ein Unterschied, ob Du sagst:
Mach mir einen Tee!
oder
Mach mir mal einen Tee!
Gleich viel freundlicher und ermunternder, oder?
Dein Satz ist nun keine Aufforderung an jemand anderen, aber Du hast den Inhalt der Aussage mit dem 'mal' abgetönt, ihn abgeschwächt. Wenn Du sagst:
Ich werde suchen.
Dann bist Du wild entschlossen, dieses in der Zukunft (nah oder fern) zu tun bis hin zum positiven Ergebnis.
Durch das Hinzufügen von 'mal' lässt Du Dir ein Hintertürchen offen. Ob Du die Suchaktion sofort und verbissen durchführen wirst oder ob sie gar von Erfolg gekrönt sein wird....das lässt Du mit diesem kleinen Wörtchen unbeantwortet.
Es ist mehr so etwas wie ein Plan. Ein Plan, den man nicht unbedingt einhalten muss.
Und das klingt für mich schwer nach Aorist. 'ararım' wäre meine Wahl.
lg
Ama
ohje, wenn ich schon solche Begriffe wie Abtönungspartikel höre, dabei muss ich unwillkürlich an Wände streichen denken :))
Ich bin besser im Verben lernen, die vergesse ich komischerweise nicht so leicht wie z.B. einfaches Futur :))
Aber du hast es wieder mal fantastisch erklärt !!!
Magst nicht endlich einen Kurs leiten :)) in null komma nix hätten deine Schüler alles kapiert :))
Siehste! Und bei mir ist es umgekehrt. Die Vokabeln wollen nicht in mein Hirn rein. Sind wohl andere Informationsbahnen angelegt ;-)
Aber es freut mich, dass ich helfen konnte.
Lazım ist eın unveränderliches Wort. Lazım selbst kann keine Verneinung annehmen; daher musst Du dann ‚değil’ hinzufügen. Aber es stimmt, dass man –DI und -SA anhängen kann. Diese sind keine puren Suffixe, sondern eigenständige Funktionswörter. Das temporale idi und das konditionale ise. –AcAk hingegen ist ein reines Suffix, das nur angeleimt vorkommt; nicht selbständig stehen kann.
Deinen Satz ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazımdı’ kann man auch wiedergeben als ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazım idi’
-meli/-malı kann aber definitiv nicht mit dem Futur stehen.
Ich würde es als ‚Yarın çalışmam lazım değil.’ Oder ‚Yarın çalışmam lazım olmayacak.’ übersetzen; lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.
lg
Ama
PS: Überprüfe bitte noch einmal, ob Du die Vokabel für 'Werkstatt' richtig drauf hast ;-)
Yarın çalışmam lazım değil oder yarın çalışmam gerekmeyecekç
Mich hatte halt gewundert, ob man bei dem wort mit lazım den keine Zukunftform benötigt. Hier genügt wohl yarin?
So wie die Lösung lautet, sprict man das auch? Habe meinen freund gefragt und er hätte es etwas anders übersetzt so ähnlich wie yarin calismama ...yok oder so. war dann etwas verwirrt. Vielleicht hat er was ich wollte aber auch nur falsch verstanden.
lg
ps: ja das wort tamirhane...mit dem hab ichs nicht so ;)
Der Mann gehört zu dem Dorf. Es ist nicht das ‚aus’ gleichbedeutend mit ‚weg, heraus’. Der Mann des Dorfes...der Mann aus dem Dorf. Eine Genitiv-Possessiv-Verbindung.
**************************************** Lale ist in den Ferien in Deutschland:
Lale tatilde Almanya'ya.
Irgendetwas stimmt da nicht. So, wie der türkische Satz da steht, fehlt ein Verb.
Das, was da steht, heißt übersetzt: Lale ist in den Ferien nach Deutschland.... ......gereist, geflogen, gelaufen....gitti oder gitmiş fehlt da meines Erachtens nach.
Wie erkläre ich Dir das am besten?....
Nehmen wir mal ‚tatildeyim’....wie würdest Du das übersetzen?
*
*
*
*
*
Ich bin im Urlaub/in den Ferien.
In den Ferien/Im Urlaub kann sowohl zeitlich als auch örtlich verwendet werden. Wo bist Du? Ich bin in den Ferien/im Urlaub.
Wann machst Du das? In den Ferien/Im Urlaub.
Der Lokativ kann sowohl örtlich als auch zeitlich benutzt werden.
Örtlich: Burak Almanyada. Burak ist in Deutschland.
Zeitlich: Ağustosta Almanya’ya gideceğim. Im August werde ich nach Deutschland fahren.
lg
Ama
Zukünftig solche Fragen bitte ins Grammatikforum. Danke!