Hallo mavis78!
Kitap okumayı severim= ich lese gerne Bücher...ist ein wenig ungenau übersetzt. Es wäre besser, diesen Satz so zu übersetzen: Ich liebe es Bücher zu lesen./Ich liebe das Lesen von Büchern. Der Inhalt des Verbs steht im Vordergrund. Das LESEN der Bücher ist das Wichtige. Das ist es, was geliebt wird; nicht die Bücher.
Ich lese gerne Bücher wäre: Kitapları seve seve okuyorum.
Dem Verb ‚sevmek’ steht normalerweise ein Akkusativobjekt voran. Ich liebe wen oder was? Ich liebe das Lesen. Nicht: Ich liebe die Bücher. D.h., das Lesen muss das Akkusativsuffix erhalten.
Bei dem ‚Lesen von Büchern’ handelt es sich also um ein Verbalnomen, einen Kurzinfinitiv, der auch Kasussuffixe annehmen kann, in diesem Fall das Akkusativsuffix. Kitap okuma + -yı
Benim gitmem lazım= Ich muss gehen.
Der Kurzinfinitiv kann ja auch Possessivsuffixe annehmen. In diesem Fall nimmt der Kurzinfinitiv gitme das Possessivsuffix der 1. Pers. Singular –m an. Das ‚benim’ MUSS da nicht stehen. Es wäre auch ohne ‚benim’ verständlich. Gitmem lazım. Mein Gehen (Nominativ) ist notwendig.
lg
Ama
