Fragen zur türkischen Grammatik

Hallo!

Ich möchte gerne wissen, was im Türkischen für "zu" zu verwenden ist. Hier einige Beispiele:

+ Komm zu mir! (Bana gel!)
+ Um in die U.S.A. zu gehen zu können lernten sie Englisch. (A.B.D.'ye gidebilmek için İngilizce öğreniyorlardı.)
+ Reiner wird sich seiner Großmutter nicht zu schämen brauchen. (Reiner, anneannesinden dolayı utanmak durumunda kalmayacak.)

Vielen Dank! Und noch eine Bitte: Gibt es gute Bücher, die Türken die deutsche Sprache gut erklären? Kann mir da jemand sagen, welche Bücher ihm/ihr beim Erlernen dieser "schweren Sprache Deutsch" am meisten geholfen haben?
    
zur Forumseite
Hallo,
soweit ich mich an meinen Türkisch- Unterricht erinnere, wird das "zu" im dem Sinne nicht übersetzt.
Man verwendet den Dativ (bei Substantiven und Personalpronomen) mit den Fragewörtern "Wem?" bzw. "Wohin?" und hängt an das Wort je nach Vokalharmonie ein "e" oder ein "a.

ev = Haus, also evE Wohin? > nach Hause/ ins Haus
oder auch: evE Wem? > dem Haus
je nach Kontext

Ahmet, also Ahmet'E Wohin? > zu Ahmet
arkadaslar = Freunde, also arkadaslarA Wohin? > zu Freunden

Endet ein Wort auf einen Vokal, wird ein "y" als Verbindung eingefügt. z.B. araba = Auto, arabaYA

Ich hoffe, ich konnte wenigstens etwas Klarheit bringen.
LG
Anjali

zur Forumseite
im Türkischen gibt es keine Entsprechung des Deutschen Partikels "zu"

bana gel - komm zu mir
bana = zu mir
sana= zu dir

im 2 satz: um in die U.S.A zugehen...
wird das wort "icin" =für - eingesetzt

leider kann man diese beiden Sprachen nicht 1:1 übersetzen......sonst wär es ja zuuuu einfach;-))

lg nixe

zur Forumseite
Hallo sae1962!
Ich freue mich immer über so schöne Fragen. Zumal, wenn sie ein Thema betreffen, mit dem ich mich derzeit auch beschäftige; es zumindest versuche....
Das Problem bei den Partikeln ist aus deutscher Sicht, dass es dort noch einen gehörigen Forschungsbedarf gibt, da sie lange Zeit in der Linguistik vernachlässigt und als 'Läuse im Pelz der deutschen Sprache' (Reiners, Deutsche Stilkunst, München 1944) abgetan wurden.
Um zu Deinem Problem zu kommen:
Nicht jedes ‚zu’ ist ein und dasselbe. Es gibt verschiedene 'zu'.

- die Infinitivpartikel
Da hast Du selbst schöne Beispiele gegeben...und selbst die Infinitivformen verwendet.
Bei Deinem Satz ‚Um in die U.S.A. gehen zu können, lernten sie Englisch.’ hast Du das ‚zu’ um ein weiteres Element (um) erweitert, so dass der Satz eine finale Bedeutung erhalten hat.
Da gibt es noch andere Möglichkeiten.
Fehlender Begleitumstand:
Sie hastete durch die Gasse, ohne sich umzusehen. (ohne zu)
Substitutiv:
Meine Tochter hört Musik, anstatt zu lernen. (anstatt zu)
Konsekutiv:
Die Schnecke kriecht über eine Rasierklinge, ohne sich zu verletzen. (ohne zu)
Es ist zu heiß, um zu joggen. (um zu)

Im letzten Satz haben wir zusätzlich
-eine Grad-/Intensitäts- oder Steigerungspartikel:
Es ist zu heiß.
Sie steht meist vor einem Adjektiv oder Adverb und bezeichnet eine Normabweichung. Nach oben oder unten hin. 'zu heiß'...= mehr als normal. 'zu langsam'...= weniger als normal.

-Das Adjektiv 'zu'.
Die Tür ist zu. Kapı kapalı.

Als Präposition, als Verbpräfix/-partikel
'Komm zu mir.' Hier hast Du eine Bewegung in Richtung hin zu etwas, das im Türkischen mit dem Dativ wiedergegeben wird. 'sich zu jemandem setzen': yanınA oturmak
‚ab und zu’: AraDA bir. Der Lokativ. Genau wie bei 'zu Beginn': başlangıçTA.
'zu meinem Erstaunen': hayretlerimLE
zuhören...hör zu
Tür zu! Kapat kapıyı!
Nur zu! Haydı bakalım!
zu Hunderten yüzlerCE

Keine Garantie auf Vollständigkeit....wie gesagt, ich bin auch noch damit beschäftigt, mir dieses Gebiet zu erschließen.
Einstweilen ‚gute Nacht’ (in der Hoffnung zu so später Stunde nicht allzu großen Unsinn verzapft zu haben)
lg
Ama
PS: Bei den Büchern kann ich Dir leider nicht weiterhelfen.
Schade, die fetten Buchstaben (zur besseren Erläuterung) erscheinen leider nicht.
        
zur Forumseite