Fragen zur türkischen Grammatik

Halllo zusammen,

ich habe folgende Frage zu diesem Satz:

"Ich werde morgn nicht arbeiten müssen."

Lässt sich ja so übersetzen:

Yarın çalışmam gerekmeyecek.

Yarın çalışmalımayacağım.

oder und jetzt meine Frage ob das richtig ist:

Yarın çalışmam lazımacak değil. ??????

Ich bin mir nicht sicher, ob das "acak" an lazim ranghängt wird oder nicht.

Bei folgedem Satz wurde nämlich die vergangenheit auch daran gehängt:

Dün arabayı termihaneye getirmemiz lazımdı
  
zur Forumseite
Re: Frage zu
Lazım ist eın unveränderliches Wort. Lazım selbst kann keine Verneinung annehmen; daher musst Du dann ‚değil’ hinzufügen. Aber es stimmt, dass man –DI und -SA anhängen kann. Diese sind keine puren Suffixe, sondern eigenständige Funktionswörter. Das temporale idi und das konditionale ise. –AcAk hingegen ist ein reines Suffix, das nur angeleimt vorkommt; nicht selbständig stehen kann.
Deinen Satz ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazımdı’ kann man auch wiedergeben als ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazım idi’
-meli/-malı kann aber definitiv nicht mit dem Futur stehen.
Ich würde es als ‚Yarın çalışmam lazım değil.’ Oder ‚Yarın çalışmam lazım olmayacak.’ übersetzen; lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.
lg
Ama
PS: Überprüfe bitte noch einmal, ob Du die Vokabel für 'Werkstatt' richtig drauf hast ;-)

zur Forumseite
Re: Frage zu
Hallo,

er mal vielen Dank für deine Antwort.

Ja in der Lösung gab es folgende Möglichkeiten:

Yarın çalışmam lazım değil oder yarın çalışmam gerekmeyecekç

Mich hatte halt gewundert, ob man bei dem wort mit lazım den keine Zukunftform benötigt. Hier genügt wohl yarin?

So wie die Lösung lautet, sprict man das auch? Habe meinen freund gefragt und er hätte es etwas anders übersetzt so ähnlich wie yarin calismama ...yok oder so. war dann etwas verwirrt. Vielleicht hat er was ich wollte aber auch nur falsch verstanden.

lg
ps: ja das wort tamirhane...mit dem hab ichs nicht so ;)

zur Forumseite
Re: Frage zu
yarın çalışmam gerekmiyecek

zur Forumseite