*lach* Wenn dort keine Fragen eingestellt werden, kann sich ja auch nichts tun, oder?!? ;-)
Bäh....Abtönungspartikeln....NICHT mein Lieblingsthema ;-) Zum besseren Verständnis für die Schwierigkeiten, die es damit bei Übersetzungen gibt, hier etwas Grundsätzliches: Die deutsche Sprache ist im Vergleich zu vielen anderen Sprachen sehr partikelreich...dementsprechend gibt es häufig in anderen Sprachen keine genauen Pendants dazu. 'mal' ist eine so genannte Abtönungspartikel. Sie schwächt die Satzaussage ab.
Es ist zum Beispiel ein Unterschied, ob Du sagst:
Mach mir einen Tee!
oder
Mach mir mal einen Tee!
Gleich viel freundlicher und ermunternder, oder?
Dein Satz ist nun keine Aufforderung an jemand anderen, aber Du hast den Inhalt der Aussage mit dem 'mal' abgetönt, ihn abgeschwächt. Wenn Du sagst:
Ich werde suchen.
Dann bist Du wild entschlossen, dieses in der Zukunft (nah oder fern) zu tun bis hin zum positiven Ergebnis.
Durch das Hinzufügen von 'mal' lässt Du Dir ein Hintertürchen offen. Ob Du die Suchaktion sofort und verbissen durchführen wirst oder ob sie gar von Erfolg gekrönt sein wird....das lässt Du mit diesem kleinen Wörtchen unbeantwortet.
Es ist mehr so etwas wie ein Plan. Ein Plan, den man nicht unbedingt einhalten muss.
Und das klingt für mich schwer nach Aorist. 'ararım' wäre meine Wahl.
lg
Ama
