/
sae1962
05.03.2010 00:06:49
Was bedeutet das "zu" in "Komm zu mir!"?
Hallo!
Ich möchte gerne wissen, was im Türkischen für "zu" zu verwenden ist. Hier einige Beispiele:
+ Komm zu mir! (Bana gel!)
+ Um in die U.S.A. zu gehen zu können lernten sie Englisch. (A.B.D.'ye gidebilmek için İngilizce öğreniyorlardı.)
+ Reiner wird sich seiner Großmutter nicht zu schämen brauchen. (Reiner, anneannesinden dolayı utanmak durumunda kalmayacak.)
Vielen Dank! Und noch eine Bitte: Gibt es gute Bücher, die Türken die deutsche Sprache gut erklären? Kann mir da jemand sagen, welche Bücher ihm/ihr beim Erlernen dieser "schweren Sprache Deutsch" am meisten geholfen haben?
ama-oburoni
06.03.2010 01:16:49
➤
Re: Was bedeutet das
Hallo sae1962!
Ich freue mich immer über so schöne Fragen. Zumal, wenn sie ein Thema betreffen, mit dem ich mich derzeit auch beschäftige; es zumindest versuche....
Das Problem bei den Partikeln ist aus deutscher Sicht, dass es dort noch einen gehörigen Forschungsbedarf gibt, da sie lange Zeit in der Linguistik vernachlässigt und als 'Läuse im Pelz der deutschen Sprache' (Reiners, Deutsche Stilkunst, München 1944) abgetan wurden.
Um zu Deinem Problem zu kommen:
Nicht jedes ‚zu’ ist ein und dasselbe. Es gibt verschiedene 'zu'.
- die Infinitivpartikel
Da hast Du selbst schöne Beispiele gegeben...und selbst die Infinitivformen verwendet.
Bei Deinem Satz ‚Um in die U.S.A. gehen zu können, lernten sie Englisch.’ hast Du das ‚zu’ um ein weiteres Element (um) erweitert, so dass der Satz eine finale Bedeutung erhalten hat.
Da gibt es noch andere Möglichkeiten.
Fehlender Begleitumstand:
Sie hastete durch die Gasse, ohne sich umzusehen. (ohne zu)
Substitutiv:
Meine Tochter hört Musik, anstatt zu lernen. (anstatt zu)
Konsekutiv:
Die Schnecke kriecht über eine Rasierklinge, ohne sich zu verletzen. (ohne zu)
Es ist zu heiß, um zu joggen. (um zu)
Im letzten Satz haben wir zusätzlich
-eine Grad-/Intensitäts- oder Steigerungspartikel:
Es ist zu heiß.
Sie steht meist vor einem Adjektiv oder Adverb und bezeichnet eine Normabweichung. Nach oben oder unten hin. 'zu heiß'...= mehr als normal. 'zu langsam'...= weniger als normal.
-Das Adjektiv 'zu'.
Die Tür ist zu. Kapı kapalı.
Als Präposition, als Verbpräfix/-partikel
'Komm zu mir.' Hier hast Du eine Bewegung in Richtung hin zu etwas, das im Türkischen mit dem Dativ wiedergegeben wird. 'sich zu jemandem setzen': yanınA oturmak
‚ab und zu’: AraDA bir. Der Lokativ. Genau wie bei 'zu Beginn': başlangıçTA.
'zu meinem Erstaunen': hayretlerimLE
zuhören...hör zu
Tür zu! Kapat kapıyı!
Nur zu! Haydı bakalım!
zu Hunderten yüzlerCE
Keine Garantie auf Vollständigkeit....wie gesagt, ich bin auch noch damit beschäftigt, mir dieses Gebiet zu erschließen.
Einstweilen ‚gute Nacht’ (in der Hoffnung zu so später Stunde nicht allzu großen Unsinn verzapft zu haben)
lg
Ama
PS: Bei den Büchern kann ich Dir leider nicht weiterhelfen.
Schade, die fetten Buchstaben (zur besseren Erläuterung) erscheinen leider nicht.
nixe*
05.03.2010 20:48:15
➤
Re: Was bedeutet das
im Türkischen gibt es keine Entsprechung des Deutschen Partikels "zu"
bana gel - komm zu mir
bana = zu mir
sana= zu dir
im 2 satz: um in die U.S.A zugehen...
wird das wort "icin" =für - eingesetzt
leider kann man diese beiden Sprachen nicht 1:1 übersetzen......sonst wär es ja zuuuu einfach;-))
lg nixe
Anjali57
05.03.2010 20:49:26
➤
Re: Was bedeutet das
Hallo,
soweit ich mich an meinen Türkisch- Unterricht erinnere, wird das "zu" im dem Sinne nicht übersetzt.
Man verwendet den Dativ (bei Substantiven und Personalpronomen) mit den Fragewörtern "Wem?" bzw. "Wohin?" und hängt an das Wort je nach Vokalharmonie ein "e" oder ein "a.
ev = Haus, also evE Wohin? > nach Hause/ ins Haus
oder auch: evE Wem? > dem Haus
je nach Kontext
Ahmet, also Ahmet'E Wohin? > zu Ahmet
arkadaslar = Freunde, also arkadaslarA Wohin? > zu Freunden
Endet ein Wort auf einen Vokal, wird ein "y" als Verbindung eingefügt. z.B. araba = Auto, arabaYA
Ich hoffe, ich konnte wenigstens etwas Klarheit bringen.
LG
Anjali
nane666
17.02.2010 12:48:37
Grammatikfrage....
Hallo, eine Frage an die Experten bitte (ich weiss, das gehört in die Grammatikecke, aber da kuckt ja nie jemand)
was ist denn der Unterschied zwischen:
ara-y-a-cağım
(Ich werde mal suchen)
und
aracağım
(ich werde suchen)
einfaches Futur ist eigentlich klar, aber habe ich die andere Form richtig erkannt, oder bin ich auf der falschen Denkschiene?
Merci merci merci :)
lg
Nane
iklim
17.02.2010 13:10:23
➤
Re: Grammatikfrage....
ich weiss nicht ob das wort richtig mit
arı-ya-cağım schreibt oder so wie du es hast.
aber das wort aracağım existiert nicht.
gekürtz (umganssprache) schreibt man arıcam
und heisst ich werde suchen jedoch gleiche bedeutung wie ara(ı)yacağım
nane666
17.02.2010 13:18:18
➤➤
Re: Grammatikfrage....
da hab´ich mich ja wieder voll blamiert :)))
aracağım habe ich schon so oft gelesen, dass ich dachte, es wäre richtig.....
Ihr zwei lieben, ich danke euch - und werd mich jetzt mal mit meinem Grammatikbuch ganz verschämt verkrümeln :))
lg
Nane
(ama der letzte Eintrag dort ist von vor über 2 Wochen.... deswegen dachte ich, da tut sich ja nichts :))
admi, bitte verschieben, falls nötig)
HAAALT, da fällt mir noch ´was ein :)
was heisst denn dann "ich werde mal suchen" ??
ama-oburoni
17.02.2010 14:42:06
➤➤➤
Re: Grammatikfrage....
*lach* Wenn dort keine Fragen eingestellt werden, kann sich ja auch nichts tun, oder?!? ;-)
Bäh....Abtönungspartikeln....NICHT mein Lieblingsthema ;-) Zum besseren Verständnis für die Schwierigkeiten, die es damit bei Übersetzungen gibt, hier etwas Grundsätzliches: Die deutsche Sprache ist im Vergleich zu vielen anderen Sprachen sehr partikelreich...dementsprechend gibt es häufig in anderen Sprachen keine genauen Pendants dazu. 'mal' ist eine so genannte Abtönungspartikel. Sie schwächt die Satzaussage ab.
Es ist zum Beispiel ein Unterschied, ob Du sagst:
Mach mir einen Tee!
oder
Mach mir mal einen Tee!
Gleich viel freundlicher und ermunternder, oder?
Dein Satz ist nun keine Aufforderung an jemand anderen, aber Du hast den Inhalt der Aussage mit dem 'mal' abgetönt, ihn abgeschwächt. Wenn Du sagst:
Ich werde suchen.
Dann bist Du wild entschlossen, dieses in der Zukunft (nah oder fern) zu tun bis hin zum positiven Ergebnis.
Durch das Hinzufügen von 'mal' lässt Du Dir ein Hintertürchen offen. Ob Du die Suchaktion sofort und verbissen durchführen wirst oder ob sie gar von Erfolg gekrönt sein wird....das lässt Du mit diesem kleinen Wörtchen unbeantwortet.
Es ist mehr so etwas wie ein Plan. Ein Plan, den man nicht unbedingt einhalten muss.
Und das klingt für mich schwer nach Aorist. 'ararım' wäre meine Wahl.
lg
Ama
nane666
17.02.2010 15:05:23
➤➤➤➤
Re: Grammatikfrage....
Ach HIER bist du ;))))
ohje, wenn ich schon solche Begriffe wie Abtönungspartikel höre, dabei muss ich unwillkürlich an Wände streichen denken :))
Ich bin besser im Verben lernen, die vergesse ich komischerweise nicht so leicht wie z.B. einfaches Futur :))
Aber du hast es wieder mal fantastisch erklärt !!!
Magst nicht endlich einen Kurs leiten :)) in null komma nix hätten deine Schüler alles kapiert :))
Danke ama, für die Mühe, die Du Dir gemacht hast
schöne, sonnige Grüße
Nane
ama-oburoni
17.02.2010 15:14:58
➤➤➤➤➤
Re: Grammatikfrage....
Siehste! Und bei mir ist es umgekehrt. Die Vokabeln wollen nicht in mein Hirn rein. Sind wohl andere Informationsbahnen angelegt ;-)
Aber es freut mich, dass ich helfen konnte.
ama-oburoni
17.02.2010 13:08:56
➤
Re: Grammatikfrage....
Hey!!! Da guckt nie jemand....pffff
;-)
Die richtige Form ist arayacağım. Das andere ist falsch; wird aber umgangssprachlich oft so abgekürzt, da es letztendlich in dieser Form trotzdem noch eindeutig erkennbar ist.
Das Suffix ist -(y)AcAk und das y kommt zum Einsatz, wenn zuvor ein Vokal steht. Was bei dem Stamm ara- der Fall ist.
lg
Ama
Hai-happen
02.02.2010 08:57:59
Frage zu "müssen"
Halllo zusammen,
ich habe folgende Frage zu diesem Satz:
"Ich werde morgn nicht arbeiten müssen."
Lässt sich ja so übersetzen:
Yarın çalışmam gerekmeyecek.
Yarın çalışmalımayacağım.
oder und jetzt meine Frage ob das richtig ist:
Yarın çalışmam lazımacak değil. ??????
Ich bin mir nicht sicher, ob das "acak" an lazim ranghängt wird oder nicht.
Bei folgedem Satz wurde nämlich die vergangenheit auch daran gehängt:
Dün arabayı termihaneye getirmemiz lazımdı
nilgun
12.02.2010 13:48:24
➤
Re: Frage zu
yarın çalışmam gerekmiyecek
ama-oburoni
03.02.2010 13:01:41
➤
Re: Frage zu
Lazım ist eın unveränderliches Wort. Lazım selbst kann keine Verneinung annehmen; daher musst Du dann ‚değil’ hinzufügen. Aber es stimmt, dass man –DI und -SA anhängen kann. Diese sind keine puren Suffixe, sondern eigenständige Funktionswörter. Das temporale idi und das konditionale ise. –AcAk hingegen ist ein reines Suffix, das nur angeleimt vorkommt; nicht selbständig stehen kann.
Deinen Satz ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazımdı’ kann man auch wiedergeben als ‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz lazım idi’
-meli/-malı kann aber definitiv nicht mit dem Futur stehen.
Ich würde es als ‚Yarın çalışmam lazım değil.’ Oder ‚Yarın çalışmam lazım olmayacak.’ übersetzen; lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.
lg
Ama
PS: Überprüfe bitte noch einmal, ob Du die Vokabel für 'Werkstatt' richtig drauf hast ;-)
Hai-happen
04.02.2010 08:00:42
➤➤
Re: Frage zu
Hallo,
er mal vielen Dank für deine Antwort.
Ja in der Lösung gab es folgende Möglichkeiten:
Yarın çalışmam lazım değil oder yarın çalışmam gerekmeyecekç
Mich hatte halt gewundert, ob man bei dem wort mit lazım den keine Zukunftform benötigt. Hier genügt wohl yarin?
So wie die Lösung lautet, sprict man das auch? Habe meinen freund gefragt und er hätte es etwas anders übersetzt so ähnlich wie yarin calismama ...yok oder so. war dann etwas verwirrt. Vielleicht hat er was ich wollte aber auch nur falsch verstanden.
lg
ps: ja das wort tamirhane...mit dem hab ichs nicht so ;)
Hai-happen
27.01.2010 16:10:34
Kann mir jmd weiterhelfen?
Halo zusammen,
ich versuche gerade folgenden Satz zu übersetzen:
Der Manau dem Dorf hat Gold gefunden.
Dann die Lösung dazu war:
Köyünün adamı altın bulmuş.
Was ich jetzt nicht verstehe ist, warum Köyünün? (aus dem dorf) Ich kann es keinem Fal zuordnen.
Genau so wie bei:
Lale ist in den Ferien in Deutchland:
Lale tatilde Almanya'ya.
warum tatilde? Ist das "in den Ferien" der Lokativ? Fragt man im Lokativ nicht nur mit "Wo" sondn auch nach "wann" ?
Wäre tol, wenn mir das jmd erklären könnte
lg
ama-oburoni
27.01.2010 17:01:21
➤
Re: Kann mir jmd weiterhelfen?
Der Mann aus dem Dorf hat Gold gefunden.
Köyünün adamı altın bulmuş.
Der Mann gehört zu dem Dorf. Es ist nicht das ‚aus’ gleichbedeutend mit ‚weg, heraus’. Der Mann des Dorfes...der Mann aus dem Dorf. Eine Genitiv-Possessiv-Verbindung.
****************************************
Lale ist in den Ferien in Deutschland:
Lale tatilde Almanya'ya.
Irgendetwas stimmt da nicht. So, wie der türkische Satz da steht, fehlt ein Verb.
Das, was da steht, heißt übersetzt: Lale ist in den Ferien nach Deutschland.... ......gereist, geflogen, gelaufen....gitti oder gitmiş fehlt da meines Erachtens nach.
Wie erkläre ich Dir das am besten?....
Nehmen wir mal ‚tatildeyim’....wie würdest Du das übersetzen?
*
*
*
*
*
Ich bin im Urlaub/in den Ferien.
In den Ferien/Im Urlaub kann sowohl zeitlich als auch örtlich verwendet werden. Wo bist Du? Ich bin in den Ferien/im Urlaub.
Wann machst Du das? In den Ferien/Im Urlaub.
Der Lokativ kann sowohl örtlich als auch zeitlich benutzt werden.
Örtlich: Burak Almanyada. Burak ist in Deutschland.
Zeitlich: Ağustosta Almanya’ya gideceğim. Im August werde ich nach Deutschland fahren.
lg
Ama
Zukünftig solche Fragen bitte ins Grammatikforum. Danke!
Hai-happen
27.01.2010 19:51:30
➤➤
Re: Kann mir jmd weiterhelfen?
Danke danke danke, super lieben dank :)
Jetzt habe ich es verstanden, das mit dem grammatikforum habe ich erst danach gesehen, werds mir merken.
lg
ama-oburoni
27.01.2010 23:52:06
➤➤➤
Re: Kann mir jmd weiterhelfen?
Freut mich.
aj
06.12.2009 23:52:13
Hilfeeee
Ich habe noch eine Frage und zwar möchte ich gerne wissen, wie das Wort "ob" übersetzt wird:
Z.B. Du fragst, ob ich denke, dass
Wie macht man das ?? :S
Ayfer
08.12.2009 23:09:40
➤
Re: Hilfeeee
Ich versuche es mal:
Wie so oft, machen sich solche Hilfsverben im Türkischen an den Endungen bemerkbar
... ob ich.... = ... muyum diye.
Du fragst, ob ich denke, dass das falsch ist.
= Sen soruyorsun, ben bunun yanlış olduğunu düşünüyorMUYUM DIYE
Anderes Beispiel in dem das Wort "ob" als "-sam/-san,-sa/-sak/-salar" konjugiert wird..
Ich kann dir morgen sagen ob ich komme.
Sana yarin söyleyebilirim gelebiliyorSAM.
Ich hoffe, ich konnte helfen.
aj
29.11.2009 12:45:05
Hılfe
wıe wırd es übersetzt, wenn an eın Verbstamm dıe Personalaendungen eınfach angehaengt werden, wıe zum Beıspıel:
kaçsın
istersen
görsen
und wıe wırd das dann mıt allen Personen deklınıert?? und wann wırd das benutzt??
Vıelen Dank schon mal!!!
177kronor
29.11.2009 19:57:44
➤
Re: Hılfe
Hallo,
also, ich wag mich mal ran...
kaçsın, yapsın, okusun... diese Form wird übersetzt mit Er/Sie soll... (fliehen, machen, lesen)
"Ödevini yapsın" Er/Sie soll seine/ihre Hausaufgaben machen.
Die Endung heißt je nach voranstehendem Vokal sin/sun/sın/sün und wird direkt an den Verbstamm angehängt.
istersen oder görsen ist Konjunktiv II
Die Endungen heißen: ben-sem/sam sen-sen/san o-se/sa biz-sek/sak siz-seniz/sanız onlar-lerse/larsa
Viele Grüße
lena9
12.11.2009 21:14:05
zeiten
seni çok özledimmmm.....
ich vermisse dich sehr
oder... ich habe dich sehr vermisst
wie erkenne in welchen zeiten geschrieben wird????
mama
13.11.2009 07:43:27
➤
Re: zeiten
Das Verb "özlemek" ist dafür ein sehr ungünstiges Beispiel, weil in der Umgangssprache für:
ich vermisse dich = "seni özledim" benutzt wird, obwohl es eigentlich grammatikalisch das Perfekt ist, nämlich: ich HABE dich vermisst.
ich vermisse dich = seni özlüyorum
ich habe dich vermisst = seni özleDIM.
z.B.: kommen = gelmek
ich komme = ben geliyorum
ich bin gekommen = ben geldim.
schwimmen = yüzmek
ich bin geschwommen = yüzdüm.
Achtung beim Verb "gehen" (bildet eine Ausnahme)
gehen = gitmek
ich gehe = ben gidiyorum
ich bin gegangen = ben giTTim.