Es kommt auf den Satz an, was für ein Satz das ist und was er verlangt oder will... Oder will er eine Aktion durch dich bestätigen lassen, fragt er deine Meinung...
Der ganze Teil der Mail vorher lautet: BENİM İÇİN NEKADAR ÇILGINLIK YAPACAKSIN BAK ŞİMDİ ÇOK HEYECANLANDIM !...
BENDE SENİN BANA YANIT YAZMANA ÇOK SEVİNDİM KENDİNE ÇOK İYİ BAK LÜTFEN BUARADA SENİN BANA ÇOKGÜZEL SÜPRİZLER YAPACAĞININ İNANCINDAYIM YANILIYORMUYUM NEDERSİN?
Könntest Du mir das auch mal richtig Übersetzen?
Wenn Du nichts dagegen hast könntest Du mir noch ne etwas längere Mail übersetzen...
nun gut, wenn man das jetz soooooooooooooooooooooooooooo genau nimmt, dann werfen wir doch mal einen Blick ins Wörterbuch:
Stichwort: "begehren"
da steht:
begehren - dilemek
begehren - istemek (!!!!!!)
begehren - arzu etmek
begehren - gözü olmak
begehren - gönlü olmak
begehren - cani cekmek
begehren - talep etmek
Ich bin in der türkischen Sprache aufgewachsen und in der deutschen Sprache studiert+Ausbildung gemacht.
Jemanden Begehren ist für mich, dass man jemanden in Händen bzw. auf dem Kopf trägt...
Was im Wörterbuch steht, kann ich mich nicht jedesmal danach orientieren. Ich bin ein Freier Übersetzer und muss fast immer den passenden Satz bzw. passendes Wort finden...
Danke aber , dass du dir soviel Mühe gegeben hast...
es war aber eigentlich mehr gemeint, dass man sich körperlich nach dem partner sehnt - ihn eben richtig begehrt - ihn jetzt spüren möchte - verlangen nach ihm hat ...
-----------------------------------
das ist es, was ich unter begehren verstehe ...
steht so auch in meinem duden ...
ups, so eine lawine wollte ich gar nicht ins rollen bringen - war doch nur für ein gif - da passte schon "seni istiyorum" sehr gut - das gif könnt ihr euch ja dann mal auf meiner page anschauen - das bild passt super zu "ich will dich" ;o) ...
Dieser Satz: GADASINI ALDIGIM ist nur für Kayseri Privat.
Das heisst: Deine ganzen Sorgen mögen auf mich kommen, damit du erleichtert bist....( hier in diesem Fall meine Geliebte, weil der Mensch was besonders ist...
..............Übersetzung............
Hallo meine Geliebte , mein baby, ich esse ( fresse, knutsche ) deinen Mund, mein Lammich hab dich geküsst. ( Ich küss dich)
Kuzu: Lamm
( hier ist es ironish gemeint. Sowas sagt nur eine Mutter ihren Kindern, weil sie sehr lieb die Kinder hat. Sie ist schützerin für die Kinder.. Daher zeigt man durch dieses Wort, wie lieb man jemanden hat.)
............................
Diese Begriffe gehören nur dieser Stadt, deshalb kann man solche Sätze nicht übersetzen. Solche Sätze sind nur in der eigenen Sprache naturel...
Ne bilsin esen rüzgarlar kalbime düsen ateşi
Bulutlar kendi halinde zaten yönleri belli
Yıldızlar aydınlatmıyor yalniz gecelerimi
Uzağımda durur nedensiz hayatımın çiçegi.
Woher auch sollen die Winde wissen das Feuer, das in mein Herz fiel
Die Wolken sind ehe ahnungslos, festgelegt ihre Reise
Die Sterne vermögen nicht zu beleuchten meine einsame Nächte
Und fern hält sich auf von mir grundlos meines Lebens Blume
YAKTIN SEVGİ DENEN DUYGULARIMI YIKTIN DAĞLAR GİBİ UMUTLARIMI ÇALDIN BUGÜNÜN YARINLARINI GEL CANIMIDA AL ACIMIYORSAN.baska diyecek bir sey bulamadim,8 yillik ayni cati altinda yasadik ama beklemdigim bir schokla karsi karsiyayim,sev yada sevme ! gel yada gelme ama ne zaman beni arayip ne oldu diye sordun,seni unutmak mi,tabi mümkün ne zaman diye soracak olursan,ne zaman kabire girersem!
Seni sevdim ve hala bekliyorum,biraktigin gibi tertemiz ve sadik seni bekliyorum,ALLAHA yeminim var ya sen ya hic.