/
Bitte übersetzen :-) DANKEEEE!!!
Merak etme canim, sayili gun cabuk gecer, cok yakinda tekrar birkte olcagiz, seni cok ozluyorum, bitanem. Im Voraus Danke!
Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Was bedeutet bitte die Frage "ne dersin?" am Ende eines Satzes? Scheint eine Art geflügeltes Wort zu sein, das man recht oft findet...
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was sagst Du?
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was meinst du? (da es sich um den Aorist handelt)
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Cok tesekkürler für die schnelle Übersetzung... Dachte mir schon sowas in die Richtung!
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Bist du damit einverstanden? Denkst du auch so? Was sagst du dazu? ............. Es kommt auf den Satz an, was für ein Satz das ist und was er verlangt oder will... Oder will er eine Aktion durch dich bestätigen lassen, fragt er deine Meinung...
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Der ganze Teil der Mail vorher lautet: BENİM İÇİN NEKADAR ÇILGINLIK YAPACAKSIN BAK ŞİMDİ ÇOK HEYECANLANDIM !... BENDE SENİN BANA YANIT YAZMANA ÇOK SEVİNDİM KENDİNE ÇOK İYİ BAK LÜTFEN BUARADA SENİN BANA ÇOKGÜZEL SÜPRİZLER YAPACAĞININ İNANCINDAYIM YANILIYORMUYUM NEDERSİN? Könntest Du mir das auch mal richtig Übersetzen? Wenn Du nichts dagegen hast könntest Du mir noch ne etwas längere Mail übersetzen...
tercüme lütfen ...
Ich begehre dich ------------------------- Vielen Dank im Voraus an den/die Übersetzer/in :o) LG, Rabia
Re: tercüme lütfen ...
Seni istiyorum. greeetz ché
➤➤
re: Re: tercüme lütfen ...
Ich will dich....( Seni istiyorum.) jemanden begehren: Birisini baş tacı yapmak.
➤➤➤
re: re: Re: tercüme lütfen ...
Tut mir leid lieber Romeo, begehren hat nicht mit "Birisini baş tacı yapmak / jemanden zu einer Krone machen, die man trägt - jemanden auf Händen tragen" zu tun. Das muss ein Irrtum sein.
➤➤➤➤
re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
Ich wollte auch schon antworten, aber habe es dann besser gelassen.
➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
ups, so eine lawine wollte ich gar nicht ins rollen bringen - war doch nur für ein gif - da passte schon "seni istiyorum" sehr gut - das gif könnt ihr euch ja dann mal auf meiner page anschauen - das bild passt super zu "ich will dich" ;o) ...
➤➤➤
Re: re: Re: tercüme lütfen ...
nun gut, wenn man das jetz soooooooooooooooooooooooooooo genau nimmt, dann werfen wir doch mal einen Blick ins Wörterbuch: Stichwort: "begehren" da steht: begehren - dilemek begehren - istemek (!!!!!!) begehren - arzu etmek begehren - gözü olmak begehren - gönlü olmak begehren - cani cekmek begehren - talep etmek Greeetz (nochmal) che_ ......
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Bitte sich nicht angegriffen fühlen. Ich bin in der türkischen Sprache aufgewachsen und in der deutschen Sprache studiert+Ausbildung gemacht. Jemanden Begehren ist für mich, dass man jemanden in Händen bzw. auf dem Kopf trägt... Was im Wörterbuch steht, kann ich mich nicht jedesmal danach orientieren. Ich bin ein Freier Übersetzer und muss fast immer den passenden Satz bzw. passendes Wort finden... Danke aber , dass du dir soviel Mühe gegeben hast...
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
es war aber eigentlich mehr gemeint, dass man sich körperlich nach dem partner sehnt - ihn eben richtig begehrt - ihn jetzt spüren möchte - verlangen nach ihm hat ... ----------------------------------- das ist es, was ich unter begehren verstehe ... steht so auch in meinem duden ...
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
soweit ich weiss, heisst es seni arzuluyorum
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Und Seni arzuluyorum können wir auch noch dazu nehmen.-))
➤➤
Re: Re: tercüme lütfen ...
cok sag ol che :o) schicke dir eben so liebe greeetz zurück ;o)
ICH BRAUCH HILFE
Merhaba nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm Bitte, bitte helft mir beim Übersetzen.....im voraus besten DANK !!!!
re: ICH BRAUCH HILFE
Dieser Satz: GADASINI ALDIGIM ist nur für Kayseri Privat. Das heisst: Deine ganzen Sorgen mögen auf mich kommen, damit du erleichtert bist....( hier in diesem Fall meine Geliebte, weil der Mensch was besonders ist... ..............Übersetzung............ Hallo meine Geliebte , mein baby, ich esse ( fresse, knutsche ) deinen Mund, mein Lammich hab dich geküsst. ( Ich küss dich) Kuzu: Lamm ( hier ist es ironish gemeint. Sowas sagt nur eine Mutter ihren Kindern, weil sie sehr lieb die Kinder hat. Sie ist schützerin für die Kinder.. Daher zeigt man durch dieses Wort, wie lieb man jemanden hat.) ............................ Diese Begriffe gehören nur dieser Stadt, deshalb kann man solche Sätze nicht übersetzen. Solche Sätze sind nur in der eigenen Sprache naturel...
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
DANKE !!!!!! Hast mir sehr geholfen....
re: ICH BRAUCH HILFE
Oha, diese Sätze stammen aber aus Kayseri..Wer schickt sowas.... Erstmal will ich wissen, weil ich hundert prozent wette, dass nur leute aus Kayseri den Satz: "gadasini aldigim " benutzen...hihihihi... Mal schauen, ob jemand das weiss, was das bedeutet..Bin gespannt
➤➤
Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Was heißt denn das? Ich komm aus dem westlichen Schwarzmeerraum und weiß es NICHT...^^
➤➤➤
re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Batı Karadeniz bölgesinden geliyorum ve bilmiyorum.
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Ich wollte wissen, was "gadasini aldigim " bedeutet und nicht übersetzen, das kann ich auch :)
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
Hallo Romeo, das hat ein ganz lieber Mensch geschickt, aber ich kann Dir leider nicht sagen ob er aus Kayseri kommt.
Brauch hilfe beim Übersetzen .....
Merhabe nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm Bitte, bitte helft mir das zu übersetzen... im voraus besten Dank!!!
Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
Hayatımın Çiçeği Ne bilsin esen rüzgarlar kalbime düsen ateşi Bulutlar kendi halinde zaten yönleri belli Yıldızlar aydınlatmıyor yalniz gecelerimi Uzağımda durur nedensiz hayatımın çiçegi.
re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
übersetz dies mal romeo
➤➤
re: re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen..
Mein Versuch: Die Blume meines Lebens Woher auch sollen die Winde wissen das Feuer, das in mein Herz fiel Die Wolken sind ehe ahnungslos, festgelegt ihre Reise Die Sterne vermögen nicht zu beleuchten meine einsame Nächte Und fern hält sich auf von mir grundlos meines Lebens Blume
Bitte cikmayan canda bir umut-tercüme ediniz tsk.
YAKTIN SEVGİ DENEN DUYGULARIMI YIKTIN DAĞLAR GİBİ UMUTLARIMI ÇALDIN BUGÜNÜN YARINLARINI GEL CANIMIDA AL ACIMIYORSAN.baska diyecek bir sey bulamadim,8 yillik ayni cati altinda yasadik ama beklemdigim bir schokla karsi karsiyayim,sev yada sevme ! gel yada gelme ama ne zaman beni arayip ne oldu diye sordun,seni unutmak mi,tabi mümkün ne zaman diye soracak olursan,ne zaman kabire girersem! Seni sevdim ve hala bekliyorum,biraktigin gibi tertemiz ve sadik seni bekliyorum,ALLAHA yeminim var ya sen ya hic.