Hallo mein Engel,
ich hoffe es geht dir gut. Im moment muß ich seht viel an dich denken. Ich hätte dich gerne bei mir und würde dir gerne zeigen wie ich lebe.Jeden Tag schaue ich mir dein Bild an und die Kinder denken auch an dich. Meinen Freunden habe ich auch schon ganz viel von dir erzählt und fotos gezeigt. Vielleicht kannst du mir ja noch mal ein anderes foto von dir schicken . Wie geht es deiner Familie? Und deinem Sohn? Vanessa hat Kontakt mit David vom Empfang.! Uns geht es gut und wir fühlen uns in unserer neuen Wohnung sehr wohl. Mein Schatz ich denke ganz oft an dich und vermisse dich sehr. Bitte melde dich bald. Deine Jenny
PS: Die Leute die mir Übersetzen haben mir gesagt das du mehr Satzzeichen verwenden sollst, da der Sinn oft verloren geht.
hola mí ángel,
espero que estás bien. Tengo que pensar a ti de momento. Quiero que estás con mi y me gustaría mostrarte como vivo. Cada día miro a tu imagen y los ni~nos piensan a tu tambien. Conté mucho sobre tu tambén a mis amigos. Cómo está tu familia? Y tu hijo? Vanessa está en contacto con David de la recepción. Estamos bien y nos sentimos muy bien en nuestro nuevo piso. Mi amor, pienso a te a menudo y te echo de menos. por favor llámame alguna vez. Tu Jenny.
PS: La gente que traduce me dijo que tienes que utilizar más signos de puntuación porque el símbolo se pierde a menudo.
espero que estés bien
pensar en ti
Quiero que estés conmigo
miro tu imagen
los niños piensan en ti también
también les conté mucho de ti a mis amigos
Mi amor, pienso en ti
Müsste mein Praktikumszeugnis dringend (für eine Bewerbung nach Argentinien) übersetzen... beziehungsweise habe es bereits übersetzt, wem könnte ich meine Version als mail schicken, dass er mir das auf fehler mal durch guckt, bzw. darauf achtet, ob sich das gut anhört :-) wäre ganz toll!!
¿Qué tal?! Estamos al corriente por los huracános a la caribe.
Con mucho interés cada día leo el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet por saber qué se pasa a Cuba.
Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones del mar en La Habana Vieja y en el Centro Habana y además al barreo Vedado.
¿Qué tal estáis? Estamos al corriente de los huracanes en el Caribe.
Con mucho interés leo, cada día, el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet para saber qué pasa en Cuba.
Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones(?) del mar en La Habana Vieja y en el Centro de la Habana y además en el barrio Vedado.
¡Esperemos que no estén dañados ni heridos!
Podés contarnos las novedades de ustedes - vosotros?
Danke für die rasche Übersetzung:
Die Formulierung "'Wilma' provocó fuertes penetraciones del mar...", welches du in der Korrektur mit einem Fragezeichen versiehst, habe ich aus dem Titel der cubanischen Zeitung "Granma" kopiert. Offenbar ist damit das Eindringen des Meeres in die Gassen der Stadt gemeint.
"Huracán Wilma provocó fuertes penetraciones del mar en el Norte y Sur de La Habana" (Granma, 25 de Octubre de 2005)
el mar NO/NUNCA penetra una ciudad. El mar puede inundar una ciudad.
la combinacion mar - penetrar no existe, a menos que se utilice en una poesia y en combinacion con un sustantivo: las aguas del mar penetraban su cuerpo, cual...
Hola Guillermo,
... ohne insistieren zu wollen – hier kommt die soeben eingetroffene Antwort meines amigo habanero:
"... En el vedado en la parte de linea y calzada si hubo penetracion del mar ..."
Es scheint de facto im cubanischen Spanisch diese Redewendung gebräuchlich zu sein ... ich finde es immer spannend, sich einer Sprache von verschiedenen Seiten zu nähern... danke für die Hinweise
Hy Jana
Ich hoffe dass du ein unvergessliches weihnachten hast mit deiner Familie! Und für das neue Jahr wüsche ich dir alles gute und dass deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen!
Ich freue mich dich nach den Ferien wieder zu sehen
hab dich mega fest gern und lieb
deine ....
Hola Jana:
Espero que tengas / pases unas navidades inolvidables con tu familia. Te deseo todo lo mejor para el año que viene. ¡Que se cumplan tus deseos y sueños!
Me alegro volver a verte después de las vacaciones.
Te quiero mucho (was ist der Unterschied zwischen liebhaben und gernhaben?) / te tengo cariño.
tu.....
**
Bitte korrigieren, bin nicht ganz *auf`m Damm*.
lg, a.
Denke daran, dass die Uhr heute eine Stunde zurückgestell wurde. Nicht das du ne Stunde zu früh von der arbeit verschwindest ;-) Freu mich auf unseren letzten abend...
Acuerdate de que hoy se ha retrasado la hora por una hora.¡Que no salgas del trabajo una hora demasiado temprano (pronto)! ;-) espero con regocijo nuestra ultima noche....