/
30.10.2005 22:41:09
Brauch mal wieder jemand der beim Ü
Hallo mein Engel,
ich hoffe es geht dir gut. Im moment muß ich seht viel an dich denken. Ich hätte dich gerne bei mir und würde dir gerne zeigen wie ich lebe.Jeden Tag schaue ich mir dein Bild an und die Kinder denken auch an dich. Meinen Freunden habe ich auch schon ganz viel von dir erzählt und fotos gezeigt. Vielleicht kannst du mir ja noch mal ein anderes foto von dir schicken . Wie geht es deiner Familie? Und deinem Sohn? Vanessa hat Kontakt mit David vom Empfang.! Uns geht es gut und wir fühlen uns in unserer neuen Wohnung sehr wohl. Mein Schatz ich denke ganz oft an dich und vermisse dich sehr. Bitte melde dich bald. Deine Jenny
PS: Die Leute die mir Übersetzen haben mir gesagt das du mehr Satzzeichen verwenden sollst, da der Sinn oft verloren geht.
30.10.2005 23:06:43
➤
hola mí ángel,
espero que estás bien. Tengo que pensar a ti de momento. Quiero que estás con mi y me gustaría mostrarte como vivo. Cada día miro a tu imagen y los ni~nos piensan a tu tambien. Conté mucho sobre tu tambén a mis amigos. Cómo está tu familia? Y tu hijo? Vanessa está en contacto con David de la recepción. Estamos bien y nos sentimos muy bien en nuestro nuevo piso. Mi amor, pienso a te a menudo y te echo de menos. por favor llámame alguna vez. Tu Jenny.
PS: La gente que traduce me dijo que tienes que utilizar más signos de puntuación porque el símbolo se pierde a menudo.
CarmenXY
31.10.2005 11:16:06
➤➤
der Sinn = el sentido
das Symbol = el símbolo
user_23068
31.10.2005 10:46:49
➤➤
Korrektur (nicht vollständig)
espero que estés bien
pensar en ti
Quiero que estés conmigo
miro tu imagen
los niños piensan en ti también
también les conté mucho de ti a mis amigos
Mi amor, pienso en ti
user_37061
30.10.2005 20:18:28
Müsste mein Praktikumszeugnis dringend (für eine Bewerbung nach Argentinien) übersetzen... beziehungsweise habe es bereits übersetzt, wem könnte ich meine Version als mail schicken, dass er mir das auf fehler mal durch guckt, bzw. darauf achtet, ob sich das gut anhört :-) wäre ganz toll!!
31.10.2005 12:47:47
➤
Hallo
du kannst mir gerne deine Bewerbung per email schicken, ich versuche sie zu korrigieren.
LG
Guillermo
Miho
30.10.2005 21:45:47
➤
Ok, Mareike. Geht das gleich? Sonst solltest du bis morgen nachmittag warten...
Hier meine Adresse: taunus25@yahoo.com
user_37074
30.10.2005 20:01:43
Kann bitte jemand das übersetzen?
Was heißt Amao te auf Deutsch?
das te weiß ich ja aber was bedeutet das Amao?
Danke im Vorraus!!
user_37093
31.10.2005 02:39:42
➤
also ich denke muesste amo te heissen was ich liebe dich beudeutet;)
user_25123
30.10.2005 18:13:44
Bitte um Korrektur und vielen Dank!
Queridos amigos:
¿Qué tal?! Estamos al corriente por los huracános a la caribe.
Con mucho interés cada día leo el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet por saber qué se pasa a Cuba.
Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones del mar en La Habana Vieja y en el Centro Habana y además al barreo Vedado.
¡Esperemos que os ni sois dañado ni herido!
Podáis nos contar las novedades de vosotros?
Os abrazamos de todo corazon!
jf
30.10.2005 19:27:27
➤
¿Qué tal estáis? Estamos al corriente de los huracanes en el Caribe.
Con mucho interés leo, cada día, el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet para saber qué pasa en Cuba.
Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones(?) del mar en La Habana Vieja y en el Centro de la Habana y además en el barrio Vedado.
¡Esperemos que no estén dañados ni heridos!
Podés contarnos las novedades de ustedes - vosotros?
¡Los - Os abrazamos de todo corazón!
31.10.2005 12:57:43
➤➤
Hola pequena correccion
el mar NO/NUNCA penetra una ciudad. El mar puede inundar una ciudad.
la combinacion mar - penetrar no existe, a menos que se utilice en una poesia y en combinacion con un sustantivo: las aguas del mar penetraban su cuerpo, cual...
user_25123
31.10.2005 21:34:41
➤➤➤
Antwort aus Cuba...
Hola Guillermo,
... ohne insistieren zu wollen – hier kommt die soeben eingetroffene Antwort meines amigo habanero:
"... En el vedado en la parte de linea y calzada si hubo penetracion del mar ..."
Es scheint de facto im cubanischen Spanisch diese Redewendung gebräuchlich zu sein ... ich finde es immer spannend, sich einer Sprache von verschiedenen Seiten zu nähern... danke für die Hinweise
user_25123
30.10.2005 22:06:47
➤➤
Danke für die rasche Übersetzung:
Die Formulierung "'Wilma' provocó fuertes penetraciones del mar...", welches du in der Korrektur mit einem Fragezeichen versiehst, habe ich aus dem Titel der cubanischen Zeitung "Granma" kopiert. Offenbar ist damit das Eindringen des Meeres in die Gassen der Stadt gemeint.
"Huracán Wilma provocó fuertes penetraciones del mar en el Norte y Sur de La Habana" (Granma, 25 de Octubre de 2005)
user_36355
30.10.2005 15:20:02
Bitte Übersetzen!
Bitte Übersetzt mir dies, so schnell wie möglich!
Hy Jana
Ich hoffe dass du ein unvergessliches weihnachten hast mit deiner Familie! Und für das neue Jahr wüsche ich dir alles gute und dass deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen!
Ich freue mich dich nach den Ferien wieder zu sehen
hab dich mega fest gern und lieb
deine ....
user_23068
30.10.2005 18:51:24
➤
so schnell wie möglich? Bis Weihnac
Hola Jana:
Espero que tengas / pases unas navidades inolvidables con tu familia. Te deseo todo lo mejor para el año que viene. ¡Que se cumplan tus deseos y sueños!
Me alegro volver a verte después de las vacaciones.
Te quiero mucho (was ist der Unterschied zwischen liebhaben und gernhaben?) / te tengo cariño.
tu.....
**
Bitte korrigieren, bin nicht ganz *auf`m Damm*.
lg, a.
user_25870
30.10.2005 22:04:18
➤➤
@osita
Willkommen zurück osita!
besitos
user_36355
30.10.2005 18:58:19
➤➤
ja dauert schon noch ein bisschen bis weihnachten aber lieber früher als zu spät!
VIELEN DANK FÜR DEINE BEMÜHUNG!
user_36434
30.10.2005 15:13:26
Dringend übersetzen bitte. Vielen D
Denke daran, dass die Uhr heute eine Stunde zurückgestell wurde. Nicht das du ne Stunde zu früh von der arbeit verschwindest ;-) Freu mich auf unseren letzten abend...
user_12977
30.10.2005 21:44:06
➤
ein bißchen spät, aber:
Acuerdate de que hoy se ha retrasado la hora por una hora.¡Que no salgas del trabajo una hora demasiado temprano (pronto)! ;-) espero con regocijo nuestra ultima noche....
30.10.2005 13:20:33
"un tema" wenn man von Musik (bzw. einem Konzert spricht) ist im Spanischen ja sozusagen "ein Song" ein "Sujet"
Wie sagt man das auf dt.?
30.10.2005 14:04:46
➤
das spanische Wort tema hat mehrere Bedeutungen, z.B.
el tema= das Lied, der Song
el tema de una pelicula, de un libro = die Handlung
el tema (la cuestion) de la economia europea = die Frage der europaeischen Wirtschaft,
usw.
saludos