¿Qué tal estáis? Estamos al corriente de los huracanes en el Caribe.
Con mucho interés leo, cada día, el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet para saber qué pasa en Cuba.
Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones(?) del mar en La Habana Vieja y en el Centro de la Habana y además en el barrio Vedado.
¡Esperemos que no estén dañados ni heridos!
Podés contarnos las novedades de ustedes - vosotros?
Danke für die rasche Übersetzung:
Die Formulierung "'Wilma' provocó fuertes penetraciones del mar...", welches du in der Korrektur mit einem Fragezeichen versiehst, habe ich aus dem Titel der cubanischen Zeitung "Granma" kopiert. Offenbar ist damit das Eindringen des Meeres in die Gassen der Stadt gemeint.
"Huracán Wilma provocó fuertes penetraciones del mar en el Norte y Sur de La Habana" (Granma, 25 de Octubre de 2005)
el mar NO/NUNCA penetra una ciudad. El mar puede inundar una ciudad.
la combinacion mar - penetrar no existe, a menos que se utilice en una poesia y en combinacion con un sustantivo: las aguas del mar penetraban su cuerpo, cual...
Hola Guillermo,
... ohne insistieren zu wollen – hier kommt die soeben eingetroffene Antwort meines amigo habanero:
"... En el vedado en la parte de linea y calzada si hubo penetracion del mar ..."
Es scheint de facto im cubanischen Spanisch diese Redewendung gebräuchlich zu sein ... ich finde es immer spannend, sich einer Sprache von verschiedenen Seiten zu nähern... danke für die Hinweise