/
user_37093
31.10.2005 02:32:47
nicht muessen - nicht duerfen
Hallo, wie wird das uebersetzt? muessen ist ja entweder "tener que" oder "necesitar" aber das gegenteil davon? bedeutet "no necesitas" und "no tienes que" du musst nicht, oder du darfst nicht?
danke im voraus
fabian
31.10.2005 13:02:20
➤
Tener que
hola Fabian
muessen = tener que
duerfen = poder
brauchen = necesitar
das Gegenteil waere: no tienes que ...
01.11.2005 00:29:13
➤➤
hi guillermo,
ok kannst du mir die 3 uebersetzungen sagen fuer:
no tienes que (du musst nicht?)
no puedes (du kannst/darfst nicht?)
no necesitas (du brauchst nicht?)
bin etwas verwirrt weil es im englischen ja anders funktioniert als im deutschen, z.b. you must not= du darfst nicht...
danke,
mfg
31.10.2005 03:12:36
sagt man zu einer frau
estas cansada>? oder estas cansado??
no tengas miedo oder no tengas mieda
vielen dank für eure hilfe danke
user_30417
31.10.2005 08:32:27
➤
propuesta
¡Hola!
Adjektive werden angepasst, sprich, bei einer Frau würde es heißen:
¿Estás cansada? = Bist du müde?
(Zu jeder Regel gibt es natürlich Ausnahmen, sprich unveränderliche Adjektive....)
Aber bei 'Angst haben' bleibt Angst = el miedo stehen! Siehe auch 'Lust haben (etwas zu tun)' = tener ganas....
Sorry, im Erklären bin ich nicht so spitze, vielleicht ist es trotzdem für dich verständlich :o)
Gruß
CarmenXY
31.10.2005 11:13:15
➤➤
Hallo Miraflor, du hast das schon richtig erklärt mit dem Adjektiv und die Ausnahmen erklärt. Leider sind "miedo und ganas" keine Adjektive sondern Substantive.
Einige Beispiele für die Ausnahmen wären:
Dulce ¿Eres dulce?
grande
genial
user_30417
31.10.2005 11:28:06
➤➤➤
..... dass miedo und ganas Substantive sind, war für mich schon wieder so selbstverständlich, dass ich das untern Tisch hab fallen lassen :o))
(Werd versuchen, mich zu bessern.....)
Weitere unveränderliche Adjektive gibts z.B. noch im Bereich der Farben (violeta, rosa, naranja....)
31.10.2005 12:44:10
➤➤➤
Sustantivos
aus dem Sustantiv Miedo kann man einen Adjektive machen in dem man die Endung oso bzw. osa (je nach dem weiblich oder maennlich) anhaengt, d.h.
Pedro tiene siempre miedo > Pedro es un miedoso
31.10.2005 08:44:02
@Guillermo
....bitte, schick mir deine e-mail adresse. gruss mila
31.10.2005 12:39:25
➤
email- Adresse
Hi Mila
Hier meine email- Adresse. Kannst mir gerne was mailen, wuerde mich freuen.
LG
Guillermo.
user_30336
31.10.2005 13:49:48
➤➤
Hi Guillermo...
ist toll von dir, dass du den Leuten deine Hilfe anbietest. Aber dann solltest du auch deine Emailadresse angeben oder zumindest deinen Namen verlinken. (falls du registriert bist).;-)))
Schöne Grüsse, dalonces
31.10.2005 19:50:32
➤➤➤
email- Adresse
Hi Dalonces:
kannst du mir bitte sagen wie ich meinen Namen verlinken kann. Ich waere dir sehr dankbar dafuer:-)
hier meine email Adresse: guillermomejiamarenco@hotmail.de
LG.
Guillermo.
31.10.2005 12:16:05
was heiß das hier bitte?
Ist aus nem Lied.
Loco, asi me vuelvo contigo tu mi carino
Loco, esos besos mi nena saben a canela
Danke =)
user_37107
31.10.2005 14:09:59
hilfe kann mir jemand das Ubersetze
yo tambien......
quien te ama como yo,cosita linda.Como pasan los anos nunca pense gue solo con beso me enamore de ti. te quiero
user_30336
31.10.2005 14:23:13
➤
"ich auch....
derjenige (wer) der dich liebt wie ich, hübsches/schönes Ding (Sache). Die Jahre vergehen, ich dachte nie, dass ich mich nur durch (einen) Kuss in dich verliebte. ich liebe dich."
user_37107
31.10.2005 15:12:15
Danke!
Vielen Dank für die so schnelle Hilfe ....Super!!
31.10.2005 14:40:47
Bitte übersetzen
Es tut mir total Leid, dass ich erst jetzt schreibe, ich hatte kein Geld! Was machst du so, wie gehts dir? Hier ist alles beim Alten..Großer Kuss
user_30336
31.10.2005 15:13:12
➤
Siento haber tardado tanto en escribirte pero no tenía dinero. ¿Que estás haciendo, cómo estás?
De aquí todo bien, como siempre..Un beso grande