neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
brauch mal hilfe von euch!!!
wer kann mir die folgenden sätze mal übersätzen?
1. die katze kam zu spät
2. es lebe billig
3. danke, dass du immer für mich da bist
4. was geht am wochenende
5. wieder stadttour
6. schatz bin froh, dass es dich gibt
7. alles klar bei dir?
8. was machst du heute?
9. hast du lust auf spielplatz?
10. mädchen, die viele jungen küssen sind keine schlampen sondern auf der suche nach dem richtigen
17379405
re: brauch hilfe!!!
Manche Sprüche sind sehr kurz (wieder Stadttour- Frage, Aussage???), da ist es etwas schwer, die passende Formulierung zu finden, da der Zusammanhang fehlt. Mir gefallen eigentlich mehr vollständige Sätze, vielleicht bin ich etwas altmodisch.


1. Katten kom för sent.
2. Leve billig! (normalerweise stehen Substantive hinter leve)
3. Tack för att du alltid finns för mig.
4. Vad kan man göra på helgen?
5. stadtur/stadrundgång igen
6. Käraste/Käresta, jag är glad för att du finns (männl./weibl.)
7. Är allt bra hos dig?
8. Vad ska du göra idag?
9. Har du lust på lekplats?
10.Tjejer som kysser många killar är inga slampor utan söker den rätta killen.
17381203
re: re: brauch hilfe!!!
Zu "wieder Stadttour":

Wie GBG-kille, bin ich auch etwas unsicher was damit gemeint ist.
Zu "stadtur": Da hätte ich gerne ein Füge-s: stadstur.
Zu "stadrundgång": Dies habe ich noch nie gehört. Ich glaube, das Wort "rundgång" gibt es überhaupt nicht in diesem Sinne. Rundgång ist der schreckliche Larm, der dann entsteht, wenn man ein Mikrofon direkt vor den Lautsprecher setzt.
Dafür gibt es, was hier passend sein könnte: "rundtur" (was man sich typisch per Bus vorstellt) oder eben "rundvandring", wenn man zu Fuss läuft.

Den Satz "Har du lust på lekplats?" kann ich nicht verstehen, weder auf Schwedisch noch auf Deutsch? Ist der Satz auf Deutsch sinnvoll? Auf Schwedisch müsste man sowas wie
"Har du lust att gå till lekplatsen?" sagen denke ich mir.

Neben "lekplats", was natürlich sehr gut passt, würde ich übrigens gerne das Wort "lekpark" erwähnen.
17382637
re: re: re: brauch hilfe!!!
stimmt, der lekplats-Satz klingt deutsch wie schwedisch blöd. Deine ausformulierte Version ist natürlich besser. Was den Stadtrundgang betrifft, dieses Pauker-Wörterbuch hat dies so gebracht. Aber rundtur oder -vandring ist trotzdem gebräuchlicher.
17384585
 
Hej,

welche Möglichkeiten gibt es im Schwedischen um auszudrücken, daß frau eine Partnerin hat?

Tack så mycket!

Hej då, Lisa
17377510
wenn man "Partner" i.S.v. Lebenspartner, Lebensgefährte meint gibt es nur die "maskulinen" Formen: sambo,en also sambon in der bestimmten Form oder livskamrat,en also livskamraten.
Partner in geschäftlichen Beziehungen nennt man kompanjon (veraltet?) oder deltagare, und -man glaubt es kaum- partner. Soweit ich weiss, gibt es aber in dem Sinn keine "feminine" Form des Worts. Da können vielleicht mimie und Anders weiterhelfen? Partnerinna? Hon har en kvinnlig partner?
17377861
Ich bin mir nicht sicher, was mit der Frage gemeint ist. Geht es hier um den Fall, dass eine Frau mit einer weiblichen Partnerin zusammen lebt?

In diesem Fall kann man ruhig PARTNER sagen, wenn das Geschlecht nicht ausdrücklich wichtig ist. Das wird ja normalerweise sowieso vom Zusammenhang klar, je nach dem ob man in dem nächsten Satz einen HAN oder eine HON für die Person benutzt. Ein anderer Tipp ist es, den "Titel" das erste Mal mit dem Vornamen zusammen zu sagen, dann wird das Geschlecht ja sowieso klar!

Wenn man wirklich betonen möchte, dass eine Frau mit einer anderen Frau als Partnerin zusammen lebt, könnte man vielleicht HOMO-PARTNER (eher formell) oder FLICKVÄN schreiben.

FLICKVÄN kann man ja auch für den Fall benutzen, wenn ein Mann mit einer Frau zusammen ist.

Zu SAMBO, was aus SAMMANBOENDE stammt, sollte man sagen, dass das Paar zusammen wohnen muss (BO = wohnen). SAMBO benutzt man vorallem, wenn ein Paar nicht verheiratet ist. Wenn es verheiratet ist, benutzt man lieber MAN/FRU bzw MAKE/MAKA (Ehemann/Ehefrau).

Partnerinna habe ich noch nie gehört.
17377947
Partner passt voll und ganz für Lebensgefährtin/Freundin, oder eben Flickvän.

Partnerinna existiert nicht.

Geschäftspartner ist auch Partner oder delägare (eher als deltagare = teilnehmer)

lG mimie
17378295
> wenn man "Partner" i.S.v. Lebenspartner,
> Lebensgefährte meint gibt es nur die "maskulinen"
> Formen: sambo,en also sambon in der bestimmten Form
> oder livskamrat,en also livskamraten.

Meines Wissens wird im schwedischen seit einiger Zeit nicht mehr zwischen dem grammtischen männlichen und weiblichen Geschlecht unterschieden, sondern es gibt nur noch Neutrum oder Nichtneutrum (Utrum).
Wieso meinst Du das "sambo" männlich ist?
Meiner Auffassung nach sagt das Wort genau gar nichts ueber das Geschlecht aus...
Flickvän, wie die beiden Muttersprachler vorschlagen, oder partner klingt auch fuer mich am passendsten.
Oder, wenn man eben nicht zusammen wohnt: es gibt auch "särbo", eine Beziehung, ohne dass man zusammenlebt.

//M
17378408
mir ging es darum auszudrücken dass "sambo"/"livskamrat" jedenfalls nicht eindeutig aussagt, wonach gefragt wurde, nämlich nach der schwedischen Bezeichnung einer Partnerin einer Frau. Wenn ich hier fälschlicherweise von "maskulin"/"feminin" geschrieben habe, dann entschuldige ich mich dafür, denke aber, dass mein damit verfolgtes Anliegen im Sinn der Fragestellerin war.
17378495
> mir ging es darum auszudrücken dass "sambo"/"livskamrat"
> jedenfalls nicht eindeutig aussagt, wonach gefragt wurde

Ach so. Ja, da hast Du recht.

//M
17382187
 
kann mir wer den satz auf schwedisch übersetzen:



(name), der skisprung-könig der zukunft



danke! es ist echt toll das hier alle allen alles übersetzen... ;-) danke viel viel mal. :-)

grüsse, tamara
17374489
ich versuch's mal:

...., framtidens backhopparkung

oder

...., den framtida backhopparkungen

(das heisst wörtlich -der zukünftige schispringerkönig-)


hälsningar, karro
17375513
 
Wohnung
Hallo ihr lieben,
ich brauche dringend eure Hilfe.
Ich habe einen festen Jobb ab dem 1.6 in Stockholm. Nun suche ich dringend eine Wohnung.
Kann mir jemand Tips geben, wie ich in so kurzer Zeit eine Wohnung finde?

Vielen Dank

Gruß Anita
17329719
Tja, das kann schwierig werden, der Wohnungsmarkt in Stockholm ist die Hölle. Ziemlich teuer auch, aber in 2. Hand lässt sich immer was finden!!
Sprichst Du schwedisch? Dann schau mal hier nach, da gibts viele Tips und Llinks: http://hemsidor.torget.se/users/f/fber/bostad.htm

Hier gibts Wohnungen aus 2. Hand: http://www.andrahandsguiden.com/

Habe einfach "Lägenhet i Stockholm" auf google.se eingegeben, da findet man einiges. Wie gesagt, es hilft falls man schwedisch spricht :)

Viel Glück!

mimie
17352684
 
kann mir jemand sagen, was MANEGARM (erstes a mit kreis...) auf deutsch heisst???
17171294
Månegarm ist der Name einer Gruppe:
www.manegarm.com

Der Name an sich hat keine Bedeutung im Schwedischen. Måne heisst aber Mond.
17173277
månegarm
Erstmal ist dies wohl ein Name einer Band.
Ich meine, es sollte Mondwolf (Måne = Mond) heißen,
Lt. Wikipedia ist *garm* ein Wolf oder Höllenhund.
17173393
http://www.mourningtheancient.com/mane.htm
What does Månegarm mean and why was is chosen as the name of the band?
The name is taken from our old Norse mythology. Månegarm is a wolf who lives on the blood from the dying humans and at Ragnarök he hunts down and swallows the moon. We thought this was a good name especially because Norse paganism is a big part of the band and of course for us as individuals.
17173406
re: http://www.mourningtheancient.com/mane.htm
Thanks for the answer
17234059
http://de.wikipedia.org/wiki/Managarm
17237523
 
Weiß jemand was Manegarm (erstes a mit kreis...) auf deutsch heisst??
17171158
 
Hallo Liza,

Na wie war Dein Ausflug nach München? Hattest Du einen guten APK? Liebe Grüße
17169343
APK?
Da ich keine Ahnung habe, was APK ist, weiß ich nicht, ob Artikel en oder ett zu setzen ist.

Hej Liza,

hur var din resa till München?
Hade du en bra APK?

hälsningar
17169753
Vielen Dank für die schnelle Überstzung.

APK ist "Alkohol per Krone" :-)
17169895
 
Seite:  220     218