Das ist die Antwort auf Beitrag 17381203

Schwedisch Übersetzungsforum

re: re: brauch hilfe!!!
Zu "wieder Stadttour":

Wie GBG-kille, bin ich auch etwas unsicher was damit gemeint ist.
Zu "stadtur": Da hätte ich gerne ein Füge-s: stadstur.
Zu "stadrundgång": Dies habe ich noch nie gehört. Ich glaube, das Wort "rundgång" gibt es überhaupt nicht in diesem Sinne. Rundgång ist der schreckliche Larm, der dann entsteht, wenn man ein Mikrofon direkt vor den Lautsprecher setzt.
Dafür gibt es, was hier passend sein könnte: "rundtur" (was man sich typisch per Bus vorstellt) oder eben "rundvandring", wenn man zu Fuss läuft.

Den Satz "Har du lust på lekplats?" kann ich nicht verstehen, weder auf Schwedisch noch auf Deutsch? Ist der Satz auf Deutsch sinnvoll? Auf Schwedisch müsste man sowas wie
"Har du lust att gå till lekplatsen?" sagen denke ich mir.

Neben "lekplats", was natürlich sehr gut passt, würde ich übrigens gerne das Wort "lekpark" erwähnen.

zur Forumseite
re: re: re: brauch hilfe!!!
stimmt, der lekplats-Satz klingt deutsch wie schwedisch blöd. Deine ausformulierte Version ist natürlich besser. Was den Stadtrundgang betrifft, dieses Pauker-Wörterbuch hat dies so gebracht. Aber rundtur oder -vandring ist trotzdem gebräuchlicher.

zur Forumseite