auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1116
1114
user_77692
01.04.2008
Hallo
meine
lieben
Helfer
:-)
hab
mal
wieder
nen
text
bekommen
den
ich
übersetztz
bräuchte
:-)
1
.)
Olá
Vroni
....
Gostaria
de
adicioná
-
lo
(
a
) a
minha
rede
social
do
MeetYourMessenger
.
pt
2
.)
Eduardo
'>
Eduardo
'>
Eduardo
'>
Eduardo
nos
pediu
para
adicioná
-
lo
(
a
) a
sua
rede
social
de
amigos
do
Messenger
no
MeetYourMessenger
.
pt
3
.)
Olá
Vroni
....
Gostaria
de
o
(
a
)
convidar
para
a
minha
rede
do
messenger
,
onde
pode
ter
uma
visão
geral
dos
meus
amigos
e
ao
mesmo
tempo
procurar
e
encontrar
outros
utilizadores
do messenger
em
Portugal
.
Espero
vê
-
lo
(
a
)
lá
!
Os
melhores
cumprimentos
Eduardo
'>
Eduardo
Ich
danke
euch
schon
jetzt
:-)
LG
19032900
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Hallo
meine
lieben
Helfer
:-)
hab
mal
wieder
nen
text
bekommen
den
ich
übersetztz
bräuchte
:-)
1
.)
Hallo
Vroni
...
Ich
würde
dich
gerne
in
mein
Soziales
Netzwerk
[
ist
wohl
sowas
wie
'
ne
buddy
list
oder
wie
hier
bei
Pauker
die
Kontakte
-
Liste
...] bei
MeetYourMessenger
.
pt
aufnehmen
2
.)
Eduardo
'>
Eduardo
'>
Eduardo
'>
Eduardo
hat
uns
gebeten
,
dich
in
sein
Soziales
Netzwerk
bei
MeetYourMessenger
.
pt
aufzunehmen
.
3
.)
Hallo
Vroni
...
Ich
würde
dich
gerne
in
mein
Netzwerk
von
Messenger
einladen
,
wo
du
einen
gesamten
Überblick
über
meine
Freunde
hast
und
gleichzeitig
andere
User
des
Messengers
in
Portugal
suchen
und
finden
kannst
.
Ich
hoffe
,
ich
sehe
dich
da
!
Mit
freundlichen
Grüßen
Eduardo
'>
Eduardo
19033065
Antworten ...
user_77692
➤
Re:
Hallo
meine
lieben
Helfer
:-)
hab
mal
wieder
nen
text
bekommen
den
ich
übersetztz
bräuchte
:-)
Hallo
Bahiano
,
du
bist
ja
echt
schnell
:-)
ist
aus
dieser
einladung
irgendwie
ersichtlich
ob
das
Geld
kostet
??
Ist
ja
leider
alles
auf
portugiesisch
...
kennst
du
die
Seite
vielleicht
?
Oder
kannst
sie
dir
ma
ansehn
und
mir
sagen
wie
ich
da
vorgehen
kann
?
LG
Vroni
19044583
Antworten ...
Sienna73
EN
SP
FA
PT
DE
.
31.03.2008
zu
meinem
lezten
Beitrag
/
Ergänzung
Hallo
ihr
Lieben
,
im
letzten
Beitrag
habe
ich
den
Betreff
vergessen
:
Bitte
als
Betreff
:
"
Eventagentur
in
Lisboa
gesucht
"
übersetzen
:-)
Vielen
lieben
Dank
:-)
LG
Sienna
Du weisst aber schon, dass wir hier keine gewerblichen Beiträge sehen wollen. Pauker ist privat und soll es auch bleiben. Für Berufliches gibt es Agenturen. Danke für dein Verständnis.
19030306
Antworten ...
Sienna73
EN
SP
FA
PT
DE
.
31.03.2008
Kann
bitte
jemand
für
mich
übersetzen
?
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
brauche
eure
Hilfe
, ich
suche
in
Potugal
/
Lisboa
eine
Eventagentur
,
weil
wir
dort
ein
großes
Firmenevent
planen
,
kann
mir
bitte
jemand
folgenden
Text
auf
EP
übersetzen
?
**************
****
Hallo
liebe
Gruppenmitglieder
,
vielleicht
kann
mir
jemand
helfen
,
wir
planen
im
Oktober
diesen
Jahres
ein
Firmenevent
in
Lisboa
und
suchen
eine
entsprechende
Eventagentur
,
die
uns
dabei
hilft
dieses
Event
auszurichten
zwecks
Hotel
,
abendliche
Veranstaltung
usw
.
Kann
jemand
eine
gute
Agentur
empfehlen
,
am
Besten
wäre
es
,
wenn
die
Agentur
deutsch
oder
englisch
sprachig
wäre.
Ich
freue
mich
auf
Empfehlungen
:-)
Vielen
lieben
Dank
im
Voraus
**************
Das
wäre
total
lieb
.
DANKE
.
LG
Sienna
siehe anderen Beitrag: Privates Forum -> nur private Beiträge sind erwünscht. Für Gewerbliches gibts professionelle Übersetzungsbüros. Danke für das Verständnis.
19030277
Antworten ...
user_67595
30.03.2008
Bitte
ins
Portugiesische
(BP)
m
/m
Danke
im
Voraus
...
Ein
dickes
Danke
für
die
Hilfe
Einfach
mal
LESEN
UND
DRÜBER
NACHDENKEN
...
NUR
5
MINUTEN
,
DAFÜR
ABER
GANZ
IN
RUHE
!
Eines
Tages
bat
eine
Lehrerin
ihre
Schüler
,
die
'>
die
Namen
aller
anderen
Schüler
in
der
Klasse
auf
ein
Blatt
Papier
zu
schreiben
und
ein
wenig
Platz
neben
den
Namen
zu
lassen
.
Dann
sagte
sie
zu
den
Schülern
,
Sie
sollten
überlegen
,
was
das
Netteste
ist
,
das
sie
über
jeden
ihrer
Klassenkameraden
sagen
können
und
das
sollten
sie
neben
die
Namen
schreiben
.
Es
dauerte
die
'>
die
ganze
Stunde
,
bis
jeder
fertig
war
und
bevor
sie
den
Klassenraum
verließen
,
gaben
sie
ihre
Blätter
der
Lehrerin
.
Am
Wochenende
schrieb
die
'>
die
Lehrerin
jeden
Schülernamen
auf
ein
Blatt
Papier
und
daneben
die
'>
die
Liste
der
netten
Bemerkungen
,
die
ihre
Mitschüler
über
den
einzelnen
aufgeschrieben
hatten
.
Am
Montag
gab
sie
jedem
Schüler
seine
oder
ihre
Liste
.
Schon
nach
kurzer
Zeit
lächelten
alle
.
"
Wirklich
?",
hörte
man
flüstern
.....
"
Ich
wusste
gar
nicht
,
dass
ich
irgend
jemandem
was
bedeute
!"
und
"
Ich
wusste
nicht
,
dass
mich
andere
so
mögen
" ,
waren
die
'>
die
Kommentare
.
Niemand
erwähnte
danach
die
'>
die
Listen
wieder
.
Die
Lehrerin
wusste
nicht
,
ob
die
'>
die
Schüler
sie
untereinander
oder
mit
ihren
Eltern
diskutiert
hatten
,
aber
das
machte
nichts
aus
.
Die
Übung
hatte
ihren
Zweck
erfüllt
.
Die
Schüler
waren
glücklich
mit
sich
und
mit
den
anderen
.
Einige
Jahre
später
war
einer
der
Schüler
in
Vietnam
gefallen
und
die
'>
die
Lehrerin
ging
zum
Begräbnis
die
ses - aquela; aquelas; aquele; deste; essa; esse; esta; este; estes; isto'>
die
ses
Schülers
.
Die
Kirche
war
überfüllt
mit
vielen
Freunden
.
Einer
nach
dem
anderen
,
der
den
jungen
Mann
geliebt
oder
gekannt
hatte
,
ging
am
Sarg
vorbei
und
erwies
ihm
die
'>
die
letzte
Ehre
.
Die
Lehrerin
ging
als
letzte
und
betete
vor
dem
Sarg
.
Als
sie
dort
stand
,
sagte
einer
der
Soldaten
,
die
'>
die
den
Sarg
trugen
,
zu
ihr
:
"
Waren
Sie
Marks
Mathe
Lehrerin
?"
Sie
nickte
:
"
Ja
".
Dann
sagte
er
: "
Mark
hat
sehr
oft
von
Ihnen
gesprochen
."
Nach
dem
Begräbnis
waren
die
'>
die
meisten
von
Marks
früheren
Schulfreunden
versammelt
.
Marks
Eltern
waren
auch
da
und
sie
warteten
offenbar
sehnsüchtig
darauf
,
mit
der
Lehrerin
zu
sprechen
.
"
Wir
wollen
Ihnen
etwas
zeigen
",
sagte
der
Vater
und
zog
eine
Geldbörse
aus
seiner
Tasche
.
"
die
nen - ganhar; mereça; mérito; fazer jus a, verkaufen - vender, vermieten - alugar, arrendar; dar de aluguel {m}, dar de aluguer; alugar; aluguel; dar de aluguel, verstehen - entender, compreender; compreender; perceber; saber, vorstellen - apresentar; apresentarse; imaginar; imaginava; introduza; represente, wandern - peregrinar; andar a pé, caminhar, fazer caminhadas; caminhar; correr terras; migre; praticar pedestrianismo; transmigrar, correr terras; passear; fazer trilha, warten - espera; atenda; esperar; zelar, cuidar, waschen - lavagem; lavado, wehtun - fazer com que outro sinta dor; magoar, [leer 5790], wollen - querer, desejar; anseio; desejar; gostam; gostamos; gostar; pretender; ter vontade de; poder; querer, quero, queres, quer, queremos, quereis, querem; querer; volição, zahlen - contar; custear; datas; números; pagar; pagar, custear; os números, zum - ao; aos; como; por, legen - acomodar; colocar; configuração; enrolar; fincar; localize; deitar, arbeiten - lidar; trabalhar, entspannen - relaxar; descontrair, [leer 1323], stammen - derivar; desça; descer; provir; vir de, lachen - riso; rir-se; rir-se, rir; o riso; riso, mögen, leben - viver, öffnen - a manobra {f} de abrir; aberta; aberto; abertura; abrimos; abriram; abrir; abrir, gehen - {ugs} basar (Angola); andar; caminhar; andar, kommen - vir; voltar, [leer 5501]'>Das
wurde
gefunden
,
als
Mark
gefallen
ist
.
Wir
dachten
,
Sie
würden
es
erkennen
."
Aus
der
Geldbörse
zog
er
ein
stark
abgenutztes
Blatt
,
das
offensichtlich
zusammengeklebt
,
viele
Male
gefaltet
und
auseinandergefaltet
worden
war
.
Die
Lehrerin
wusste
ohne
hinzusehen
,
dass
die
s'>
die
s
eines
der
Blätter
war
,
auf
denen
die
netten Dinge standen,
die
seine
Klassenkameraden
über
Mark
geschrieben
hatten
.
"
Wir
möchten
Ihnen
so
sehr
dafür
danken
,
dass
Sie
das
gemacht
haben
",
sagte
Marks
Mutter
.
"
Wie
Sie
sehen
können
,
hat
Mark
das
sehr
geschätzt
."
Alle
früheren
Schüler
versammelten
sich um
die
Lehrerin.
Charlie
lächelte
ein
bisschen
und
sagte
: "
Ich
habe
meine
Liste
auch
noch
.
Sie
ist
in
der
obersten
Lade
in
meinem
Schreibtisch
".
Chucks Frau sagte: "Chuck bat mich,
die
Liste in unser Hochzeitsalbum zu
kleben
."
"
Ich
habe
meine
auch
noch
",
sagte
Marilyn
.
"
Sie
ist
in
meinem
Tagebuch
."
Dann
griff
Vicki
,
eine
andere
Mitschülerin
,
in
ihren
Taschenkalender
und
zeigte
ihre
abgegriffene
und
ausgefranste
Liste
den
anderen
.
"
Ich
trage
sie
immer
bei
mir
",
sagte
Vicki
und
meinte
Dann
: "
Ich
glaube
,
wir
haben alle
die
Listen aufbewahrt."
Die
Lehrerin
war
so
gerührt
,
dass
sie
sich
setzen
musste
und
weinte
.
Sie
weinte
um
Mark
und
für alle seine Freunde,
die
ihn nie
mehr
sehen
würden
.
Im
Zusammenleben
mit
unseren
Mitmenschen
vergessen
wir
oft
,
dass
jedes
Leben
eines
Tages
endet
und
dass
wir nicht wissen, wann
die
ser Tag sein wird.
Deshalb sollte man den Menschen,
die
man
liebt und um
die
man sich sorgt, sagen, dass sie etwas Besonderes und Wichtiges
sind
.
Sag
es
ihnen
,
bevor
es
zu
spät
ist
.
Du
kannst
es
auch
tun
,
indem
Du
Diese
Nachricht
weiterleitest
.
Wenn Du
die
s
nicht
tust
,
wirst
Du
wieder
einmal
eine
wunderbare
Gelegenheit
verpasst
haben
,
etwas
Nettes
und
Schönes
zu
tun
.
Wenn Du
die
se Mail bekommen hast, dann
deshalb
,
weil
sich
jemand
um
Dich
sorgt
und
es
bedeutet
,
dass
es
zumindest
einen
Menschen
gibt
,
dem
Du
etwas
bedeutest
.
Wenn Du zu beschäftigt bist,
die
paar
Minuten zu opfern um
die
se Nachricht
weiter zu leiten, ist
die
s vielleicht das erste Mal,
dass
Du
nichts
getan
hast
,
um
einem
Mitmenschen
eine
Freude
zu
machen
?
Denk
daran
,
Du
erntest
,
was
Du
säst
.
Was
man
in
das
Leben
der
anderen
einbringt
,
kommt
auch
ins
eigene
Leben
zurück
.
Dieser
Tag
soll
ein
gesegneter
Tag
sein
und
genau
so
etwas
Besonderes
wie
Du
es
bist
.
Frag
nicht
,
spiel
einfach
mit
!
Schicke
es
an
zehn
Leute
,
a
u
c
h
an
die
Person,
die
es dir geschickt hat.
Du
wirst
sehen
was
geschieht
ist
lustig
.
Bitte
schicke
es
weiter
und
unterbrich
es
AUSNAHMSWEISE
nicht
HAB
DICH
LIEB
19027152
Antworten ...
user_78679
DE
PT
➤
Re:
Bitte
ins
Portugiesische
(BP)
m
/m
Danke
im
Voraus
...
Ein
dickes
Danke
für
die
Hilfe
"
Simplesmente
LEIA
E
REFLITA
...
APENAS
5
MINUTOS
,
MAS
,
PRA
ISSO
,
COM
CALMA
!
Um
dia
,
uma
professora
pediu
à
seus
alunos
que
escrevessem
o
nome
dos
outros
alunos
da
turma
num
pedaço
de
papel
e
que
deixassem
um
pequeno
espaço
no
lado
dos
nomes
.
Então
,
ela
disse
à
seus
alunos
que
eles
deveriam
refletir
qual
seria
a
coisa
mais
legal
que eles
pudessem
dizer
acerca
de
cada
um
de seus
colegas
de
sala
,
e
que eles deveriam
escrevem
isso
ao
lado
do
nome
.
Durou
uma
hora
inteira
até
cada
um
estar
pronto
e
antes
que
eles
deixassem
a
sala
, eles
deram
os
papéis
à
professora
.
No
fim
de
semana
a
professora
escreveu
cada
um
dos
nomes
dos
estudantes
num
pedaço
de
papel
e
,
ao
lado
, a
lista
das
observações
simpáticas
,
que
os
seus
alunos
escreveram
sobre
cada um.
Na
segunda
ela
deu
à
cada
estudante
sua
lista
.
Logo
após
um
pequeno
período
de
tempo
todos
começaram
a
sorrir
.
“Serio
?
”
,
escuta
-
se
dizer
baixinho
.....
“Eu
nem
imaginava
que
eu
significava
isso
à
alguem
!
”
e
“Eu
não
sabia
que
outros
gostavam
de
mim”
foram
os
comentários
.
Ninguém
mencionou
novamente
sobre
a
lista
depois
.
A
professora
não
sabia
se
os
alunos
tinha
discutido
a
lista
entre
si
ou
com
os
seus
pais
,
mas
isso
não
importava
.
O
exercício
havia
cumprido
seu
fim
.
Os
alunos
estavam
felizes
consigo
e
com
os
outros
.
Alguns
anos
depois
,
um
dos
alunos
caiu
no
Vietnã
,
e
a
professora
foi
ao
enterro
deste
aluno
.
A
igreja
esta
cheia
de
amigos
.
Um
depois
do
outro
,
que
amaram
o
rapaz
ou
o
conheciam
,
passaram
ao
lado
do
caixão
e
prestaram
-
no
as
últimas
honras
.
A
professora
foi
por
último
e
orou
frente
ao
caixão
.
Quando
ela
ficou
ali
parada
,
um
dos
soldados
,
que
caregou
o
caixão
,
disse
a
ela:
“A
senhora
foi
a
professora
do
Mark
Mathe
?
”
.
Ela
fez
que
sim
com
a
cabeça
:
“Sim”
.
Então
ele
disse
:
“O
Mark
falava
muito
da
senhora”
.
Depois
do
enterro
,
a
maioria
dos
antigos
colegas
de
sala
do
Mark
se
reuniram
.
Os
pais
do
Mark
estavam
também
ali
,
e
eles
esperavam
claramente
de
forma
ansiosa
para
falar
com
a
professora
.
“Nós
queremos
mostrar
algo
à
senhora”
,
disse
o
pai
e
puxou
uma
carteira
de
seu
bolso
.
“Isso
foi
achado
quando
Mark
caiu
.
Nós
pensamos
que
a
senhora
fosse
reconhece
-
la”
Da
carteira
ele
tirou
uma
folha
de
papel
muito
desgastado
,
que
foi
claramente
colado
, que foi
dobrada
e
desdobrada
inúmeras
vezes
.
A
professora
soube
sem
olhar
que
aquilo
era
uma
das
folhas
onde
estava
as
coisas
legais
que
os
colegas
de
sala
de
Mark
escreveram
sobre
ele
.
Nós
queremos
agredecer
muito
à
senhora
por
ter
feito
isso
.
”
Disse
a
mãe
de
Mark
.
“Como
a
senhora
pode
ver
,
o
Mark
apreciou
muito
isso
.
”
Todos
os
antigos
alunos
se
juntaram
ao
redor
da
professora
.
Charlie
sorriu
e
disse
:
“Eu
tenho
ainda
minha
lista
.
Ela
esta
na
parte
na
gaveta
de
cima
da
minha
escrivaninha”
.
A
esposa
de
Chuck
disse
:
“Chuck
me
pediu
pra
colar
a
lista
no
nosso
álbum
de
casamento
.
”
“Eu
também
ainda
tenho
minha
lista”
,
disse
Marilyn
.
“Ela
esta
no
meu
diário”
Então
,
Vicki
,
uma
outra
aluna
,
pegou
em
seu
calendário
de
bolso
e
mostrou
a
desgastada
e
desfiada
lista
aos
outros
.
“Eu
a
carrego
comigo
sempre”
,
disse
Vicki
e
teve
em
mente
,
então
: “Eu
acredito
que
nós
todos
mantemos
a
Lista
.
”
A
professora
estava
tão
tocada
que
ela
teve
que
se
sentar
e
começou
a
chorar
.
Ela
chorou
pelo
Mark
e
por
todos
seus
amigos
,
que
nunca
mais
iriam
vê
-
lo
.
Na
vida
em
conjunto
com
nossos
companheiros
,
muitas
vezes
esquecemos
que
cada
vida
terminará
algum
dia
e
que
não
sabemos
quando
será
esse
dia.
Portanto
deve
-
se
dizer
às
pessoas
que
se
ama
e
que se
preocupa
que
elas
são
especiais
e
importantes
.
Diga
à
elas
antes
que
seja
tarde
.
Você
pode
também
fazer
isso
no
momento
em
que
você
passar
esta
mensagem
.
Se
você
não
fizer
isso
, você
perderá
uma
oportunidade
incrível
de
fazer
algo
legal
e
bonito
.
Se
você
recebeu
esse
e
-
mail
,
então
,
portanto
,
por
alguem
se
preocupar
contigo
,
significa
que
ao
menos
há
alguem ao
qual
você significa
algo
.
Se
você
está
muito
ocupado
para
se
dispor
de
alguns
minutos
para
re
-
encaminhar
esta
mensagem
,
talvez
esta
seja
a
primeira
vez
que
você
tenha
feito
nada
para
fazer
um
companheiro
feliz
?
Pense
nisso
,
você
colhe
o
que
você
planta
.
O
que
se
faz
na
vida
aos
outros
,
recebe
-se
de
volta
na
própria
vida.
Este
dia
deve
ser
um
dia
abençoado
e
exatamente
por
isso
algo
especial
como
você
o
é
.
Não
pergunte
,
apenas
faça
parte
!
Envie
à
dez
pessoas
,
também
à
pessoa
que
te
enviou
.
Você
irá
ver
o
que
acontece
é
engraçado
.
Por
favor
,
envie
para
frente
e
não
quebre
EXCEPCIONALMENTE
GOSTO
DE
VOCÊ”
19027294
Antworten ...
user_67595
➤
➤
Re:
Bitte
ins
Portugiesische
(BP)
m
/m
Danke
im
Voraus
...
Ein
dickes
Danke
für
die
Hilfe
ich
danke
Dir
.
19027537
Antworten ...
cinthia
29.03.2008
Was
bedeuted
das
bitte
?
Acho
que
vou
acabando
mi
envolver
no
seu
projecto
19026353
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Ich
glaube
,
ich
höre
auf
,
mich
in
dein
Projekt
einzumischen
/
zu
verwickeln
/
daran
teilzunehmen
/...
19026402
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Bahiano
!
Tudo
bem
?
Pois
bem
,
fiquei
em
dúvida
se
a
tua
tradução
com
"
aufhören
",
neste
caso
específico
para
"
acabar
",
também
se
usa
em
alemão
no
mesmo
sentido
em
que
foi
utilizada
na
frase
traduzida
,
ou
se
procuraste
fazer
uma
tradução
mais
literal
da
frase em
português
?
Tu
sabes
que
usamos
muito
este
verbo
na
expressão
acima
usada
,
mais
ou
menos
como
: "
não
tenho
outra
alternativa
", ou
mesmo
como "
fato
praticamente
consumado
".
Por
exemplo
: "
vou
acabar
indo
ao
cinema
" (
pois
não
tenho
outra
alterativa
ou
outro
programa
).
A
minha
dúvida
,
portanto
,
reside
aqui
...
esta
expressão
com
"
acabar
"
também
existe
em
alemão
?
E
usa
-
se
sempre
com
"
auffhören
"?,
pois
sempre
associei
aufhören
mais
a
"
cessar
".
Grande
abraço
,
José
.
19026453
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
,
meu
irmão
,
tudo
bom
!
Vc
tem
razão
:
este
"
acabar
"
sempre
dá
uma
dor
na
minha
cabeça
por
ter
vários
significados
.
A
frase
acima
eu
entendi
assim
:
Acho
que
vou
parar
de
mi
envolver
no
seu
projecto
.
O
que
acho
estranho
é
o
Gerúndio
.
Por
isso
,
talvez
a
minha
tradução
não
seja
correta
.
Caso
seja
assim
,
por
favor
me
corrige
!
Os
sentidos
de
"
acabar
"
que
eu
sei
são
os
seguintes
:
1
.
acabar
de
fazer
algo
:
gerade
eben
etwas
getan
haben
(
há
pouco
tempo
)
p
.
ex
.:
Eu
acabei
de
discobrir
que
...
--
>
Ich
habe
eben
entdeckt
,
dass
...
2
.
acabar
:
aufhören
(
parar
)
p
.
ex
.:
A
chuva
acabou
.
--
>
Es
hat
aufgehört
,
zu
regnen
.
3
.
acabar
com
algo
:
etwas
fertigstellen
; etwas
zu
Ende
bringen
(
terminar
)
p
.
ex
.:
Você
já
acabou
com
os
deveres
?
--
>
Bist
du
schon
fertig
mit
den
Hausaufgaben
?
mais
:
Eu
vou
acabar
com
você
!
--
>
Ich
mach
dich
fertig
!
4
.
se
acabar
de
rir
:
sich
biegen
vor
Lachen
Um
abraço
,
Bahiano
19026573
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
meu
irmão
Bahiano
!
Sutilezas
da
língua
,
as
quais
,
todavia
,
já
não
te
oferecem
mais
quase
nenhum
mistério
.
Espero
um
dia
chegar
lá
no
que
diz
respeito
ao
Alemão
.
Mas
veja
bem
,
a
frase
traduzida
(
em
português
)
está
gramaticalmente
errada
.
"
Acho
que
vou
acabando
mi
envolver
no
seu
projecto
."
O
correto
seria
: "
Acho
que
eu
vou
acabar
me
envolvendo
no
seu
projecto
" (
Projecto
=
port
.
de
Portugal
).
Houve
aqui
uma
troca
de
gerúndios
,
quer
dizer
,
o
gerúndio
deveria
ser
o
do
verbo
"
envolver
"
e
não
o do verbo "
acabar
",
percebeste
?
E
aqui
o
sentido
é
de
inexorabilidade
,
isto
é:
não
há
alternativa
.
Eu
constatei
que
,
mesmo
que
eu
não
queira
, "
vou
acabar
me
envolvendo
no
teu
projeto
".
Quanto
ao
que
conheces
em
relação
ao
verbo
acabar
,
todos
os
significados
estão
ok
.
Apenas
fiquei
na
dúvida
quanto
a
"
Ich
mach
dich
fertig
!"
Pergunto
-
te
aqui
:
isso
é
uma
ameaça
?
Pois
"
Eu
vou
acabar
com
você
!"
pode
significar
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
em
um
jogo
,
p
.
ex
.,
ou
de "
matar
" alguém de
verdade
: "
Eu
acabo
com
a
tua
raça
",
o
que
significa
uma
ameaça
de
morte
.
Digo
isso
porque
"
Ich
mach
dich
fertig
"
me
soa
como
"
eu
te
encho
/
estou
te
enchendo
o
saco
", o
que
,
sem
dúvida
,
é
bem
mais
salutar
...
Grande
abraço
!
José
.
19026729
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Que
nada
,
José
!
Como
pode
ver
tem
ainda
muitos
mistérios
para
descobrir
...
;-)
Esse
sentido
de
não
haver
alternativa
em
relação
a
"
acabar
"
eu
não
sabia
.
Por
isso
fico
muito
agradecido
pelo
seu
esclarecimento
.
Então
a
tradução
correta
seria
:
Ich
werde
mich
wohl
oder
übel
an
deinem
Projekt
beteiligen
.
Vou
logo
consertar
lá
em
cima
...
Quanto
ao
"
Ich
mach
dich
fertig
"
é
a
mesma
coisa
tanto
em
Português
quanto
em
Alemão
.
Pode
ser
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
(
num
jogo
)
quanto
uma
ameaça
de
morte
.
Mas
não
há
o
sentido
de
"
encher
saco
",
como
você
mencionou
.
Até
mais
,
fique
bem
!
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
19026918
Antworten ...
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
!
Tudo
bem
?
Me
desculpa
me
intrometer
,
mas
eu
tava
lendo
a
questao
do
Jose
e
vi
que
eu
tambem
sempre
tive
a
mesma
interpretacao
que
ele
no
"
Ich
mache
dich
fertig
".
Sempre
soou
pra
mim
, "
Du
machst
mich
fertig
",
como
algo
, "
voce
me
cansa
"
ou
"voce me
enche
o
saco
".
Entao
essa
interpretacao
é
errada
?
Abracos
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
19027308
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
dan1
,
tudo
bom
!
Olha
, "
Ich
mache
dich
fertig
"
e
"
Du
machst
mich
fertig"
são
dois
idiomatismos
.
Mas
há
uma
grande
diferença
entre
eles
:
O
primeiro
é
ou
uma
promessa
ou uma
ameaça
no
sentido
de
"
eu
vou
vencer
você
" ou "eu vou
matar
você".
Ao
inves
disso
,
o
segundo
é
uma
reclamação
dizendo
"
você
enche
meu
o
saco
"
ou
"
por
causa
de
você
eu
quebro
a
minha
cabeça
".
Espero
explicar
bem
.
Um
abraço
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
19027939
Antworten ...
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Bahiano
!
Perfeita
a
explicacao
!
Valeu
mesmo
!
Abracao
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
19028199
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Daniel
!
Por
favor
,
para
isso
existe
este
fórum
aqui
,
né
?
Para
que
possamos
tirar
as
nossas
dúvidas
,
sejam
elas
pequenas
ou
grandes
.
Portanto
,
seja
bem
-
vindo
à
discussão
.
Mas
,
de
fato
,
eu
fiz
analogia
com
a
expressão
"
Ich
bin
schon
fertig
!"
que
,
até
então
,
sempre
entendi
como
"
Eu
já
estou
de
saco
cheio
".
Ainda
quanto
a
"
acabar
",
Bahiano
,
talvez
sejam
úteis
alguns
exemplos
mais
:
"
Eu
vou
acabar
indo
para
a
praia
mesmo
,
ao
invés
de
estudar
"; "
Menina
,
se
você
continuar
me
tratando
desta
forma
, vou acabar me
apaixonando
por
você".
Existe
ainda
um
outro
significado
do
verbo
"
acabar
",
este
bem
popular
e
chulo
que
diz
respeito
ao
prazer
sexual
.
Explico
:
quando
o
(
a
)
parceiro
(a)
chega
ao
orgasmo
diz
-
se
que
ele
(a) "se
acabou
",
na
forma
reflexiva
.
Faço
referência
a
esta
acepção
do
verbo
por
amor
à
discussão
.
Acho
que
era
isso
por
enquanto
,
meus
amigos
.
grande
abraço
e
bom
domingo
!
José
.
Grande
abraço
!
19028185
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Cinthia
,
die
grammatikalische
Unkorrektheit
im
Original
,
hatte
leider
eine
falsche
Übersetzung
meinerseits
zur
Folge
.
Wie
sich
aus
dem
vorhergehenden
Dialog
mit
José
ergab
(
nochmals
ein
großes
Dankeschön
an
José!),
ist
die
korrekte
Bedeutung
folgende
:
Ich
werde
mich
wohl
oder
übel
an
deinem
Projekt
beteiligen
LG
,
Bahiano
19026933
Antworten ...
cinthia
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Wow
,
Wahnsinn
was
da
für
eine
Diskussion
ausgelöst
wurde
.
Aber
spannend
sie
zu
lesen
und
Danke
für
die
Übersetzung
...
hab
mir
das
auch
so
vorgestellt
.
LG
19028413
Antworten ...
brazuca
DE
PT
SP
FR
LA
.
.
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
schlussendlich
werde
ich
mich
an
deinem
beteiligen
19028794
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
&
#160
;
obwohl
ich
es
im
ersten
,
oberflächlichen
drüberlesen
wohl
auch
mit
"
aufhören
"
übersetzt
hätte
,
macht
letzlich
nur
nur
diese
Variante
Sinn
.
die
"
troca
etc
.
:) aus; (Herkunft:) aus, von; (Ursache:) an, vor, aus; (Umstand:) mit; {zeitl} an; (comp.:) als; mit; an; in; bis; nach; ab; heraus; von, aus; ab, als, von, aus, [Inf:] [leer 1386]'>de
gerúndios
", die
José
anspricht
kann
ich
aber
nicht
nachvollziehen
,
denn
meiner
Meinung
nach
ist
soweit
alles
richtig
(
bis
auf
"
mi
"
statt
korrekt
: "
me
"
und
ein
"de"
zuwenig
):
Acho
que
vou
acabando
(
etc
.
:) aus; (Herkunft:) aus, von; (Ursache:) an, vor, aus; (Umstand:) mit; {zeitl} an; (comp.:) als; mit; an; in; bis; nach; ab; heraus; von, aus; ab, als, von, aus, [Inf:] [leer 1386]'>de)
me
envolver
no
seu
projecto
das
Trickreiche
(
für
uns
dt
.
Muttersprachler
)
ist
das
"
acabar
", das
eben
nicht
nur
"
aufhören
"
bedeutet
sondern
auch
eine
zeitlich
dilatierte
Bedeutung
haben
kann
,
die
im
Dt
.
keine
Entsprechung
hat
und
dann
mit
Umschreibungen
übersetzt
werden
muss
,
also
"
bin
gerade
dabei
zu
..."
etc
.
im
Englischen
gibt
es
"
to
end
up
",
was
dem
sehr
viel
näher
kommt
und
bedeutet
: "
letztendlich
wird
...
so
kommen
"
wenn
ich
die
beiden
Formen
"
acabei
de
"
mit
"
estou
acabando
"
vergleiche
,
so
heißt
ersteres
soviel
wie
"ich
bin
in
diesem
Moment
": acabei de
chegar
em
casa
: ich bin
soeben
heimgekommen
.
estou
acabando
ist
die
Entsprechung
, die
noch
nicht
vollendet
ist: estou
chegando
:
ich
komme
gerade
an
«
--
»
(
depois
de
um
dia
destes
já
não
acreditava
,
mas
finalmente
) estou acabando de
chegar
:
etwa
:
letztendlich
schaffe
ich
es
gerade
anzukommen
-
nein
?
demnach
wäre
"
vou
acabando
"
die
Zukunftsform
der
zweiten
:
also
ungefähr
: "
ich
werde
letztendlich
dabei
sein
zu
..."
es
wird
letztendlich
so
kommen
,
dass
ich
mich
an
Deinem
Projekt
beteilige
also
Fehler
oder
nicht
?
was
sagen
die
Muttersprachler
?
&
#160
;
19028920
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Roman
!
Muito
boa
a
tua
participação
!!
E
arrisco
-
me
a
dizer
,
após
ter
debatido
a
questão
com
o
Schewa
,
que
a
expressão
" "
ich
werde
letztendlich
dabei
sein
zu
..."
é
a
que
melhor
se
encaixa
para
traduzir
a
frase
"
vou
acabar
me
envolvendo
no
seu
projeto
".
Apenas
é
importante
dizer
que
a
frase
"
Acho
que
vou
acabando
(
de
)
me
envolver
no
seu
projecto
"
não
está
correta
em
português
.
O
que
se
poderia
dizer
talvez
fosse
"
vou
acabar
por
me
envolver
no
seu
projeto
" (
os
dois
verbos
no
infinitivo
).
Entretanto
,
para
dar
o
sentido
de
inexorabilidade
e
incompletude
da
ação
,
como
foi
dado
,
é
melhor
e
mais
claro
o
uso
do
gerúndio
.
Veja
que
aqui
há
uma
locução
verbal
e
,
neste
caso
específico
,
um
dos
verbos
deve
estar
no
infinitivo
e
o
outro
no
gerúndio
, no caso -
em
se
utilizando
o gerúndio, o infinitivo
deverá
sempre
ser
o
do
verbo
"
acabar
".
A
utilização
do
gerúndio
do
verbo
"
acabar
"
é
errada
nesta
frase
,
sob
qualquer
ângulo
que
se
examine
a
questão
,
por
isso
deixei
claro
que
houve
uma
"
troca
"
de
gerúndios
.
Ao
invés
de
ter
sido
utilizado
o
gerúndio
do
verbo
envolver
foi
utilizado o do verbo
acabar
.
Valeu
e
vamos
adiante
na
discussão
deste
tema
...
Abraço
.
José
.
19029273
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
&
#160
;
ok
!
...
e
muito
obrigado
pela
tua
réplica
!
acho
q
aqui
se
trata
de
um
caso
de um
estilo
linguístico
tão
"
marginal
" q
nós
q
não
somos
de
língua
materna
portuguesa
já
jogámos
fora
...
não
temos
a
mínima
chance
de
judicá
-
lo
correctamente
.
;)
"
vou
acabar
", "vou
acabando
"...
aprendi
q
na
versão
brasileira
praticamente
TUDO
é
possível
hahaha
&
#160
;
19029320
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Roman
,
Marginal
?
Acho
que
você
é
que
ficou
na
marginal
(
Tietê
):
aquela
que
passa
por
fora
da
cidade
de
São
Paulo
,
sabe
?
Mas
,
ok
,
marginal
talvez
para
você
que
não
entendeu
a
frase
:-).
Mas
o
que
você
quis
dizer
com
: "...
estilo
linguístico
tão
"
marginal
"
q
nós
q
não
somos
de
língua
materna
portuguesa
já
jogámos
fora
" ???
Do
que
você
está
falando
,
meu
Deus
?
De
que
estilo
linguístico
você
está
falando
?
Não
entendi
bem
a
tua
colocação
!?
Por
acaso
a
língua
alemã
não
aceita
tudo
também
?
Se
a
língua
tedesca
não
aceitasse
"
tudo
" não
aceitaria
Goethe
,
Schiller
,
Mann
e
tantos
gênios
,
muitos
deles
"
marginais
"
de
sua
época
.
De
certo
eles
não
teriam
escrito
o
que
escreveram
,
pois
é
do
que
você
chama
de "
marginal
" de
onde
surgem
novas
expressões
e
novos
enfoques
da
língua.
Meu
caro
Roman
,
sai
da
Marginal
e
venha
para
a
Luz
(
Avenida
Luz).
Afinal
não
é
inteligente
,
moderno
,
humano
ou
educado
escrever
com
essa
"
pitada
"
de
preconceito
...
Pensa
nisso
!
Grande
abraço
!
José
19030232
Antworten ...
user_67595
29.03.2008
offener
Beitrag
Hi
,
ich
möchte
mich
nochmals
bei
allen
bedanken
,
für
die
Wunderbare
arbeiten
die
Ihr
hier
für
uns
macht
.
Wer
kann
mir
meinen
Beitrag
vom
12
.
03
.
08
noch
übersetzen
?
Gruß
- cascalho; cascalho; bendição'>
Gruß
19026272
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
offener
Beitrag
Hi
warumnurmann
,
hab
mir
den
Text
nochmal
durchgelesen
,
aber
da
sind
soviele
"
Gnuppen
"
drin
,
dass
ich
es
nicht
wage
-
und
auch
nicht
schaffe
-, den
korrekten
Sinn
zu
interpretieren
.
Vielleicht
sollten
sich
mal
Muttersprachler
wie
José
oder
Rogério
dessen
annehmen
...
LG
,
Bahiano
19026460
Antworten ...
user_67595
29.03.2008
Bitte
ins
deutsche
Übersetzen
,
vielen
Dank
desculpa
por
não
responder
o
hotmail
é
que
meu
computador
esta
lento
e
só
vivi
dando
erro
mas
respondendo
sua
pergunta
,
meus
planos
pro
futuro
são
:
terminar
meu
curso
de
enfermagem
,
morar
só
e
quando
você
voltar
a
gente
conversa
!!
lógico
que
ficaria
muito
feliz
em
ter
você
novamente
,
e
com
certeza
você
esta
nos
meus
planos
pro
futuro
,
pois
o
que
mas
quero
e
ser
feliz com
alguém
que
verdadeiramente
goste
de
mim
e
sei
que, o que
sente
por
mim e
verdadeiro
e quero que
saiba
que meus
sentimentos
por você
também
são
!!
ROBERT
o
que
quero
e
ter
alguém
com
quem
eu
possa
contar
,
conversar
,
amar
alguém
pra
minha
vida
inteira
,
nunca
fui
muito
feliz
no
amor
,e
quando
eu
encontro
alguém que
me
faz
sentir
seguro
me faz
bem
que me
deixa
a
vontade
ela
vai
embora
!!!!
ROBERTE
TE
,
BEIJOS
DE
SEU
FRANCKLIM
19025776
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
ins
deutsche
Übersetzen
,
vielen
Dank
Entschuldige
,
dass
ich
auf
die
Hotmail
nicht
geantwortet
habe
.
Mein
Computer
ist
langsam
und
stürzt
nur
noch
ab
.
Um
auf
deine
Frage
zu
antworten
,
meine
Pläne
für
die
Zukunft
sind
: meine
Krankenpfleger
-
Ausbildung
abzuschließen
,
alleine
zu
wohnen
und
wenn
du
zurückkommst
,
unterhalten
wir
uns
!!
Logisch
wäre
ich
sehr
glücklich
,
wenn
ich
dich
wieder
[
bei
mir
]
hätte
und
ganz
bestimmt
plane
ich
mit
dir
für
die
Zukunft
,
denn
ich
will
glücklich
sein
mit
jemandem
,
der
mich
ehrlich
mag
und ich
weiß
,
dass
deine
Gefühle
für mich ehrlich
sind
, und ich will, dass
du
weißt
, dass
meine
Gefühle für dich
dies
auch
sind!!
Robert
,
ich
will
jemanden
,
auf
den
ich
zählen
kann
,
mit
dem
ich
mich
unterhalten
kann, den ich
lieben
kann,
mein
ganzes
Leben
.
Ich
hatte
nie
viel
Glück
in
der
Liebe
und
[
immer
]
wenn
ich
jemanden
finde
,
bei
dem
ich
mich
sicher
fühle
, der
mir
gut
tut
, mir
Lust
bringt
,
geht
er
["
sie
"]
weg
!!!
Robert
, [
fehlt
,
wahrscheinlich
:
Ich
liebe
]
dich
,
liebe
Grüße
,
dein
Francklim
19026172
Antworten ...
user_67595
➤
➤
Re:
Bitte
ins
deutsche
Übersetzen
,
vielen
Dank
ich
danke
Dir
für
die
schnelle
Übersetzung
19026259
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X