Portugiesisch
cinthia
29.03.2008
Was
bedeuted
das
bitte
?
Acho
que
vou
acabando
mi
envolver
no
seu
projecto
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Ich
glaube
,
ich
höre
auf
,
mich
in
dein
Projekt
einzumischen
/
zu
verwickeln
/
daran
teilzunehmen
/...
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Bahiano
!
Tudo
bem
?
Pois
bem
,
fiquei
em
dúvida
se
a
tua
tradução
com
"
aufhören
",
neste
caso
específico
para
"
acabar
",
também
se
usa
em
alemão
no
mesmo
sentido
em
que
foi
utilizada
na
frase
traduzida
,
ou
se
procuraste
fazer
uma
tradução
mais
literal
da
frase em
português
?
Tu
sabes
que
usamos
muito
este
verbo
na
expressão
acima
usada
,
mais
ou
menos
como
: "
não
tenho
outra
alternativa
", ou
mesmo
como "
fato
praticamente
consumado
".
Por
exemplo
: "
vou
acabar
indo
ao
cinema
" (
pois
não
tenho
outra
alterativa
ou
outro
programa
).
A
minha
dúvida
,
portanto
,
reside
aqui
...
esta
expressão
com
"
acabar
"
também
existe
em
alemão
?
E
usa
-
se
sempre
com
"
auffhören
"?,
pois
sempre
associei
aufhören
mais
a
"
cessar
".
Grande
abraço
,
José
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
,
meu
irmão
,
tudo
bom
!
Vc
tem
razão
:
este
"
acabar
"
sempre
dá
uma
dor
na
minha
cabeça
por
ter
vários
significados
.
A
frase
acima
eu
entendi
assim
:
Acho
que
vou
parar
de
mi
envolver
no
seu
projecto
.
O
que
acho
estranho
é
o
Gerúndio
.
Por
isso
,
talvez
a
minha
tradução
não
seja
correta
.
Caso
seja
assim
,
por
favor
me
corrige
!
Os
sentidos
de
"
acabar
"
que
eu
sei
são
os
seguintes
:
1
.
acabar
de
fazer
algo
:
gerade
eben
etwas
getan
haben
(
há
pouco
tempo
)
p
.
ex
.:
Eu
acabei
de
discobrir
que
...
--
>
Ich
habe
eben
entdeckt
,
dass
...
2
.
acabar
:
aufhören
(
parar
)
p
.
ex
.:
A
chuva
acabou
.
--
>
Es
hat
aufgehört
,
zu
regnen
.
3
.
acabar
com
algo
:
etwas
fertigstellen
; etwas
zu
Ende
bringen
(
terminar
)
p
.
ex
.:
Você
já
acabou
com
os
deveres
?
--
>
Bist
du
schon
fertig
mit
den
Hausaufgaben
?
mais
:
Eu
vou
acabar
com
você
!
--
>
Ich
mach
dich
fertig
!
4
.
se
acabar
de
rir
:
sich
biegen
vor
Lachen
Um
abraço
,
Bahiano
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
meu
irmão
Bahiano
!
Sutilezas
da
língua
,
as
quais
,
todavia
,
já
não
te
oferecem
mais
quase
nenhum
mistério
.
Espero
um
dia
chegar
lá
no
que
diz
respeito
ao
Alemão
.
Mas
veja
bem
,
a
frase
traduzida
(
em
português
)
está
gramaticalmente
errada
.
"
Acho
que
vou
acabando
mi
envolver
no
seu
projecto
."
O
correto
seria
: "
Acho
que
eu
vou
acabar
me
envolvendo
no
seu
projecto
" (
Projecto
=
port
.
de
Portugal
).
Houve
aqui
uma
troca
de
gerúndios
,
quer
dizer
,
o
gerúndio
deveria
ser
o
do
verbo
"
envolver
"
e
não
o do verbo "
acabar
",
percebeste
?
E
aqui
o
sentido
é
de
inexorabilidade
,
isto
é:
não
há
alternativa
.
Eu
constatei
que
,
mesmo
que
eu
não
queira
, "
vou
acabar
me
envolvendo
no
teu
projeto
".
Quanto
ao
que
conheces
em
relação
ao
verbo
acabar
,
todos
os
significados
estão
ok
.
Apenas
fiquei
na
dúvida
quanto
a
"
Ich
mach
dich
fertig
!"
Pergunto
-
te
aqui
:
isso
é
uma
ameaça
?
Pois
"
Eu
vou
acabar
com
você
!"
pode
significar
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
em
um
jogo
,
p
.
ex
.,
ou
de "
matar
" alguém de
verdade
: "
Eu
acabo
com
a
tua
raça
",
o
que
significa
uma
ameaça
de
morte
.
Digo
isso
porque
"
Ich
mach
dich
fertig
"
me
soa
como
"
eu
te
encho
/
estou
te
enchendo
o
saco
", o
que
,
sem
dúvida
,
é
bem
mais
salutar
...
Grande
abraço
!
José
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Que
nada
,
José
!
Como
pode
ver
tem
ainda
muitos
mistérios
para
descobrir
...
;-)
Esse
sentido
de
não
haver
alternativa
em
relação
a
"
acabar
"
eu
não
sabia
.
Por
isso
fico
muito
agradecido
pelo
seu
esclarecimento
.
Então
a
tradução
correta
seria
:
Ich
werde
mich
wohl
oder
übel
an
deinem
Projekt
beteiligen
.
Vou
logo
consertar
lá
em
cima
...
Quanto
ao
"
Ich
mach
dich
fertig
"
é
a
mesma
coisa
tanto
em
Português
quanto
em
Alemão
.
Pode
ser
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
(
num
jogo
)
quanto
uma
ameaça
de
morte
.
Mas
não
há
o
sentido
de
"
encher
saco
",
como
você
mencionou
.
Até
mais
,
fique
bem
!
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
zur Forumseite
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
!
Tudo
bem
?
Me
desculpa
me
intrometer
,
mas
eu
tava
lendo
a
questao
do
Jose
e
vi
que
eu
tambem
sempre
tive
a
mesma
interpretacao
que
ele
no
"
Ich
mache
dich
fertig
".
Sempre
soou
pra
mim
, "
Du
machst
mich
fertig
",
como
algo
, "
voce
me
cansa
"
ou
"voce me
enche
o
saco
".
Entao
essa
interpretacao
é
errada
?
Abracos
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
dan1
,
tudo
bom
!
Olha
, "
Ich
mache
dich
fertig
"
e
"
Du
machst
mich
fertig"
são
dois
idiomatismos
.
Mas
há
uma
grande
diferença
entre
eles
:
O
primeiro
é
ou
uma
promessa
ou uma
ameaça
no
sentido
de
"
eu
vou
vencer
você
" ou "eu vou
matar
você".
Ao
inves
disso
,
o
segundo
é
uma
reclamação
dizendo
"
você
enche
meu
o
saco
"
ou
"
por
causa
de
você
eu
quebro
a
minha
cabeça
".
Espero
explicar
bem
.
Um
abraço
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
zur Forumseite
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Bahiano
!
Perfeita
a
explicacao
!
Valeu
mesmo
!
Abracao
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Daniel
!
Por
favor
,
para
isso
existe
este
fórum
aqui
,
né
?
Para
que
possamos
tirar
as
nossas
dúvidas
,
sejam
elas
pequenas
ou
grandes
.
Portanto
,
seja
bem
-
vindo
à
discussão
.
Mas
,
de
fato
,
eu
fiz
analogia
com
a
expressão
"
Ich
bin
schon
fertig
!"
que
,
até
então
,
sempre
entendi
como
"
Eu
já
estou
de
saco
cheio
".
Ainda
quanto
a
"
acabar
",
Bahiano
,
talvez
sejam
úteis
alguns
exemplos
mais
:
"
Eu
vou
acabar
indo
para
a
praia
mesmo
,
ao
invés
de
estudar
"; "
Menina
,
se
você
continuar
me
tratando
desta
forma
, vou acabar me
apaixonando
por
você".
Existe
ainda
um
outro
significado
do
verbo
"
acabar
",
este
bem
popular
e
chulo
que
diz
respeito
ao
prazer
sexual
.
Explico
:
quando
o
(
a
)
parceiro
(a)
chega
ao
orgasmo
diz
-
se
que
ele
(a) "se
acabou
",
na
forma
reflexiva
.
Faço
referência
a
esta
acepção
do
verbo
por
amor
à
discussão
.
Acho
que
era
isso
por
enquanto
,
meus
amigos
.
grande
abraço
e
bom
domingo
!
José
.
Grande
abraço
!
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Cinthia
,
die
grammatikalische
Unkorrektheit
im
Original
,
hatte
leider
eine
falsche
Übersetzung
meinerseits
zur
Folge
.
Wie
sich
aus
dem
vorhergehenden
Dialog
mit
José
ergab
(
nochmals
ein
großes
Dankeschön
an
José!),
ist
die
korrekte
Bedeutung
folgende
:
Ich
werde
mich
wohl
oder
übel
an
deinem
Projekt
beteiligen
LG
,
Bahiano
zur Forumseite
cinthia
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Wow
,
Wahnsinn
was
da
für
eine
Diskussion
ausgelöst
wurde
.
Aber
spannend
sie
zu
lesen
und
Danke
für
die
Übersetzung
...
hab
mir
das
auch
so
vorgestellt
.
LG
zur Forumseite
brazuca
DE
PT
SP
FR
LA
.
.
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
schlussendlich
werde
ich
mich
an
deinem
beteiligen
zur Forumseite
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
&
#160
;
obwohl
ich
es
im
ersten
,
oberflächlichen
drüberlesen
wohl
auch
mit
"
aufhören
"
übersetzt
hätte
,
macht
letzlich
nur
nur
diese
Variante
Sinn
.
die
"
troca
de
gerúndios
", die
José
anspricht
kann
ich
aber
nicht
nachvollziehen
,
denn
meiner
Meinung
nach
ist
soweit
alles
richtig
(
bis
auf
"
mi
"
statt
korrekt
: "
me
"
und
ein
"de"
zuwenig
):
Acho
que
vou
acabando
(
de
)
me
envolver
no
seu
projecto
das
Trickreiche
(
für
uns
dt
.
Muttersprachler
)
ist
das
"
acabar
", das
eben
nicht
nur
"
aufhören
"
bedeutet
sondern
auch
eine
zeitlich
dilatierte
Bedeutung
haben
kann
,
die
im
Dt
.
keine
Entsprechung
hat
und
dann
mit
Umschreibungen
übersetzt
werden
muss
,
also
"
bin
gerade
dabei
zu
..."
etc
.
im
Englischen
gibt
es
"
to
end
up
",
was
dem
sehr
viel
näher
kommt
und
bedeutet
: "
letztendlich
wird
...
so
kommen
"
wenn
ich
die
beiden
Formen
"
acabei
de
"
mit
"
estou
acabando
"
vergleiche
,
so
heißt
ersteres
soviel
wie
"ich
bin
in
diesem
Moment
": acabei de
chegar
em
casa
: ich bin
soeben
heimgekommen
.
estou
acabando
ist
die
Entsprechung
, die
noch
nicht
vollendet
ist: estou
chegando
:
ich
komme
gerade
an
«
--
»
(
depois
de
um
dia
destes
já
não
acreditava
,
mas
finalmente
) estou acabando de
chegar
:
etwa
:
letztendlich
schaffe
ich
es
gerade
anzukommen
-
nein
?
demnach
wäre
"
vou
acabando
"
die
Zukunftsform
der
zweiten
:
also
ungefähr
: "
ich
werde
letztendlich
dabei
sein
zu
..."
es
wird
letztendlich
so
kommen
,
dass
ich
mich
an
Deinem
Projekt
beteilige
also
Fehler
oder
nicht
?
was
sagen
die
Muttersprachler
?
&
#160
;
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Roman
!
Muito
boa
a
tua
participação
!!
E
arrisco
-
me
a
dizer
,
após
ter
debatido
a
questão
com
o
Schewa
,
que
a
expressão
" "
ich
werde
letztendlich
dabei
sein
zu
..."
é
a
que
melhor
se
encaixa
para
traduzir
a
frase
"
vou
acabar
me
envolvendo
no
seu
projeto
".
Apenas
é
importante
dizer
que
a
frase
"
Acho
que
vou
acabando
(
de
)
me
envolver
no
seu
projecto
"
não
está
correta
em
português
.
O
que
se
poderia
dizer
talvez
fosse
"
vou
acabar
por
me
envolver
no
seu
projeto
" (
os
dois
verbos
no
infinitivo
).
Entretanto
,
para
dar
o
sentido
de
inexorabilidade
e
incompletude
da
ação
,
como
foi
dado
,
é
melhor
e
mais
claro
o
uso
do
gerúndio
.
Veja
que
aqui
há
uma
locução
verbal
e
,
neste
caso
específico
,
um
dos
verbos
deve
estar
no
infinitivo
e
o
outro
no
gerúndio
, no caso -
em
se
utilizando
o gerúndio, o infinitivo
deverá
sempre
ser
o
do
verbo
"
acabar
".
A
utilização
do
gerúndio
do
verbo
"
acabar
"
é
errada
nesta
frase
,
sob
qualquer
ângulo
que
se
examine
a
questão
,
por
isso
deixei
claro
que
houve
uma
"
troca
"
de
gerúndios
.
Ao
invés
de
ter
sido
utilizado
o
gerúndio
do
verbo
envolver
foi
utilizado o do verbo
acabar
.
Valeu
e
vamos
adiante
na
discussão
deste
tema
...
Abraço
.
José
.
zur Forumseite
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
&
#160
;
ok
!
...
e
muito
obrigado
pela
tua
réplica
!
acho
q
aqui
se
trata
de
um
caso
de um
estilo
linguístico
tão
"
marginal
" q
nós
q
não
somos
de
língua
materna
portuguesa
já
jogámos
fora
...
não
temos
a
mínima
chance
de
judicá
-
lo
correctamente
.
;)
"
vou
acabar
", "vou
acabando
"...
aprendi
q
na
versão
brasileira
praticamente
TUDO
é
possível
hahaha
&
#160
;
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Roman
,
Marginal
?
Acho
que
você
é
que
ficou
na
marginal
(
Tietê
):
aquela
que
passa
por
fora
da
cidade
de
São
Paulo
,
sabe
?
Mas
,
ok
,
marginal
talvez
para
você
que
não
entendeu
a
frase
:-).
Mas
o
que
você
quis
dizer
com
: "...
estilo
linguístico
tão
"
marginal
"
q
nós
q
não
somos
de
língua
materna
portuguesa
já
jogámos
fora
" ???
Do
que
você
está
falando
,
meu
Deus
?
De
que
estilo
linguístico
você
está
falando
?
Não
entendi
bem
a
tua
colocação
!?
Por
acaso
a
língua
alemã
não
aceita
tudo
também
?
Se
a
língua
tedesca
não
aceitasse
"
tudo
" não
aceitaria
Goethe
,
Schiller
,
Mann
e
tantos
gênios
,
muitos
deles
"
marginais
"
de
sua
época
.
De
certo
eles
não
teriam
escrito
o
que
escreveram
,
pois
é
do
que
você
chama
de "
marginal
" de
onde
surgem
novas
expressões
e
novos
enfoques
da
língua.
Meu
caro
Roman
,
sai
da
Marginal
e
venha
para
a
Luz
(
Avenida
Luz).
Afinal
não
é
inteligente
,
moderno
,
humano
ou
educado
escrever
com
essa
"
pitada
"
de
preconceito
...
Pensa
nisso
!
Grande
abraço
!
José
zur Forumseite