Das ist die Antwort auf Beitrag
19026353
Portugiesisch
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
29.03.2008
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Ich
glaube
,
ich
höre
auf
,
mich
in
dein
Projekt
einzumischen
/
zu
verwickeln
/
daran
teilzunehmen
/...
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
Bahiano
!
Tudo
bem
?
Pois
bem
,
fiquei
em
dúvida
se
a
tua
tradução
com
"
aufhören
",
neste
caso
específico
para
"
acabar
",
também
se
usa
em
alemão
no
mesmo
sentido
em
que
foi
utilizada
na
frase
traduzida
,
ou
se
procuraste
fazer
uma
tradução
mais
literal
da
frase em
português
?
Tu
sabes
que
usamos
muito
este
verbo
na
expressão
acima
usada
,
mais
ou
menos
como
: "
não
tenho
outra
alternativa
", ou
mesmo
como "
fato
praticamente
consumado
".
Por
exemplo
: "
vou
acabar
indo
ao
cinema
" (
pois
não
tenho
outra
alterativa
ou
outro
programa
).
A
minha
dúvida
,
portanto
,
reside
aqui
...
esta
expressão
com
"
acabar
"
também
existe
em
alemão
?
E
usa
-
se
sempre
com
"
auffhören
"?,
pois
sempre
associei
aufhören
mais
a
"
cessar
".
Grande
abraço
,
José
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
,
meu
irmão
,
tudo
bom
!
Vc
tem
razão
:
este
"
acabar
"
sempre
dá
uma
dor
na
minha
cabeça
por
ter
vários
significados
.
A
frase
acima
eu
entendi
assim
:
Acho
que
vou
parar
de
mi
envolver
no
seu
projecto
.
O
que
acho
estranho
é
o
Gerúndio
.
Por
isso
,
talvez
a
minha
tradução
não
seja
correta
.
Caso
seja
assim
,
por
favor
me
corrige
!
Os
sentidos
de
"
acabar
"
que
eu
sei
são
os
seguintes
:
1
.
acabar
de
fazer
algo
:
gerade
eben
etwas
getan
haben
(
há
pouco
tempo
)
p
.
ex
.:
Eu
acabei
de
discobrir
que
...
--
>
Ich
habe
eben
entdeckt
,
dass
...
2
.
acabar
:
aufhören
(
parar
)
p
.
ex
.:
A
chuva
acabou
.
--
>
Es
hat
aufgehört
,
zu
regnen
.
3
.
acabar
com
algo
:
etwas
fertigstellen
; etwas
zu
Ende
bringen
(
terminar
)
p
.
ex
.:
Você
já
acabou
com
os
deveres
?
--
>
Bist
du
schon
fertig
mit
den
Hausaufgaben
?
mais
:
Eu
vou
acabar
com
você
!
--
>
Ich
mach
dich
fertig
!
4
.
se
acabar
de
rir
:
sich
biegen
vor
Lachen
Um
abraço
,
Bahiano
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Olá
meu
irmão
Bahiano
!
Sutilezas
da
língua
,
as
quais
,
todavia
,
já
não
te
oferecem
mais
quase
nenhum
mistério
.
Espero
um
dia
chegar
lá
no
que
diz
respeito
ao
Alemão
.
Mas
veja
bem
,
a
frase
traduzida
(
em
português
)
está
gramaticalmente
errada
.
"
Acho
que
vou
acabando
mi
envolver
no
seu
projecto
."
O
correto
seria
: "
Acho
que
eu
vou
acabar
me
envolvendo
no
seu
projecto
" (
Projecto
=
port
.
de
Portugal
).
Houve
aqui
uma
troca
de
gerúndios
,
quer
dizer
,
o
gerúndio
deveria
ser
o
do
verbo
"
envolver
"
e
não
o do verbo "
acabar
",
percebeste
?
E
aqui
o
sentido
é
de
inexorabilidade
,
isto
é:
não
há
alternativa
.
Eu
constatei
que
,
mesmo
que
eu
não
queira
, "
vou
acabar
me
envolvendo
no
teu
projeto
".
Quanto
ao
que
conheces
em
relação
ao
verbo
acabar
,
todos
os
significados
estão
ok
.
Apenas
fiquei
na
dúvida
quanto
a
"
Ich
mach
dich
fertig
!"
Pergunto
-
te
aqui
:
isso
é
uma
ameaça
?
Pois
"
Eu
vou
acabar
com
você
!"
pode
significar
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
em
um
jogo
,
p
.
ex
.,
ou
de "
matar
" alguém de
verdade
: "
Eu
acabo
com
a
tua
raça
",
o
que
significa
uma
ameaça
de
morte
.
Digo
isso
porque
"
Ich
mach
dich
fertig
"
me
soa
como
"
eu
te
encho
/
estou
te
enchendo
o
saco
", o
que
,
sem
dúvida
,
é
bem
mais
salutar
...
Grande
abraço
!
José
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Que
nada
,
José
!
Como
pode
ver
tem
ainda
muitos
mistérios
para
descobrir
...
;-)
Esse
sentido
de
não
haver
alternativa
em
relação
a
"
acabar
"
eu
não
sabia
.
Por
isso
fico
muito
agradecido
pelo
seu
esclarecimento
.
Então
a
tradução
correta
seria
:
Ich
werde
mich
wohl
oder
übel
an
deinem
Projekt
beteiligen
.
Vou
logo
consertar
lá
em
cima
...
Quanto
ao
"
Ich
mach
dich
fertig
"
é
a
mesma
coisa
tanto
em
Português
quanto
em
Alemão
.
Pode
ser
uma
promessa
de
"
vencer
"
alguém
(
num
jogo
)
quanto
uma
ameaça
de
morte
.
Mas
não
há
o
sentido
de
"
encher
saco
",
como
você
mencionou
.
Até
mais
,
fique
bem
!
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
zur Forumseite
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
!
Tudo
bem
?
Me
desculpa
me
intrometer
,
mas
eu
tava
lendo
a
questao
do
Jose
e
vi
que
eu
tambem
sempre
tive
a
mesma
interpretacao
que
ele
no
"
Ich
mache
dich
fertig
".
Sempre
soou
pra
mim
, "
Du
machst
mich
fertig
",
como
algo
, "
voce
me
cansa
"
ou
"voce me
enche
o
saco
".
Entao
essa
interpretacao
é
errada
?
Abracos
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
dan1
,
tudo
bom
!
Olha
, "
Ich
mache
dich
fertig
"
e
"
Du
machst
mich
fertig"
são
dois
idiomatismos
.
Mas
há
uma
grande
diferença
entre
eles
:
O
primeiro
é
ou
uma
promessa
ou uma
ameaça
no
sentido
de
"
eu
vou
vencer
você
" ou "eu vou
matar
você".
Ao
inves
disso
,
o
segundo
é
uma
reclamação
dizendo
"
você
enche
meu
o
saco
"
ou
"
por
causa
de
você
eu
quebro
a
minha
cabeça
".
Espero
explicar
bem
.
Um
abraço
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
'>
Bahiano
zur Forumseite
user_78679
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Bahiano
!
Perfeita
a
explicacao
!
Valeu
mesmo
!
Abracao
!
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
'>
Daniel
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Was
bedeuted
das
bitte
?
Oi
Daniel
!
Por
favor
,
para
isso
existe
este
fórum
aqui
,
né
?
Para
que
possamos
tirar
as
nossas
dúvidas
,
sejam
elas
pequenas
ou
grandes
.
Portanto
,
seja
bem
-
vindo
à
discussão
.
Mas
,
de
fato
,
eu
fiz
analogia
com
a
expressão
"
Ich
bin
schon
fertig
!"
que
,
até
então
,
sempre
entendi
como
"
Eu
já
estou
de
saco
cheio
".
Ainda
quanto
a
"
acabar
",
Bahiano
,
talvez
sejam
úteis
alguns
exemplos
mais
:
"
Eu
vou
acabar
indo
para
a
praia
mesmo
,
ao
invés
de
estudar
"; "
Menina
,
se
você
continuar
me
tratando
desta
forma
, vou acabar me
apaixonando
por
você".
Existe
ainda
um
outro
significado
do
verbo
"
acabar
",
este
bem
popular
e
chulo
que
diz
respeito
ao
prazer
sexual
.
Explico
:
quando
o
(
a
)
parceiro
(a)
chega
ao
orgasmo
diz
-
se
que
ele
(a) "se
acabou
",
na
forma
reflexiva
.
Faço
referência
a
esta
acepção
do
verbo
por
amor
à
discussão
.
Acho
que
era
isso
por
enquanto
,
meus
amigos
.
grande
abraço
e
bom
domingo
!
José
.
Grande
abraço
!
zur Forumseite