neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
übersetzung???
danke erst einmal für eure letzten übersetzungen ;-)

kann mir jemand folgendes übersetzen??

Mein Blut ist meine Ehre
19809085
aaaah endlich mal wieder etwas zu tun *g*
Schade, dass derzeit keine Anfragen auf Lateinisch-Deutsch kommen. :(

Nunja ich probier mich mal wieder, um besser zu werden =)

Vorschlag:
Sanguis meus honorem est.

Also ich finde, dass man das zweite "mein/meum" nicht mehr ergänzen muss, da man es sich dort gemäß ergänzt.
Allerdings überlegte ich, ob man statt "honorem" nicht besser "dignitatem" sagt. Ich würde zu "dignitatem" tendieren.

Und wie immer: bitte warten auf Gudrun oder Sulla ;)



André
19809440
danke schonmal für deine mühe , dann warte ich noch ein wenig ;-)
19809611
sanguis meus laus mea (est).
"Est" ist nicht zwingen notwendig in solchen Kurzsätzen.

"laus" beinhaltet so ziemlich alles, was man mit Ehre verbindet: Ruhm, Anerkennung, äußere Stellung ...

(at) André
"laus mea" bzw. in Deinem Satz "honor"/"dignitas" ist Prädikatsnomen, muss also denselben Kasus wie das Bezugswort (Subjekt = Nominativ) haben: Wer ist wer oder was?

Vom Satzrhythmus her macht es sich besser, wenn beide Ausdrücke das Possessivpronomen bei sich haben. Klingt sonst irgendwie abgehackt. ;)

Gudrun.
19821674
 
Hallo könnte mir vielleicht jemand diese 4 Phrasen übersetzen ?
Wäre sehr nett, danke schon im voraus.

1:Sei, du selbst

2:Denke nicht, Lebe !

3:Du bisd die Kraft

4:Die kraft ist in dir



M
F
G
19784981
Ich probiere mich mal wieder in einer Deutsch-Latein Übersetzung. :D

1. Tu ipsum sis - Sei du selbst
2. Non Cogite, (sed) vive! - Denke nicht, (sondern) lebe!
3. Es vim - Du bist die Kraft
4. Vis in te est - Die Kraft ist in Dir

Ich hoffe mal, dass es nicht allzu viel zu bemängeln gibt. Am Besten wartest Du auf Gudruns Zustimmung/Verbesserung.

André
19785190
Zu tu gehört ipse (Nominativ)
Cogitare ist a-Konjugation, also cogita.
es vis (Du bist wer? Also Nominativ.)
Es gibt inesse, dann sollte man es auch nutzen. Und das steht mit dem Dativ. ;)

Gudrun.
19790547
1. Es tu ipse oder sis tu ipse "es" ist doppeldeutig. "sis" passt hier wohl besser.
2. non cogita, vive!
3. vis est tu
4.vis tibi inest

Gudrun.
19790523
Hallo Gudrun,

das stimmt so nicht ganz, tut mir leid.

zum ersten( dein Vorschlag stimmt; mein Vorschlag allerdings:)
Esto tu ipse!

zum zweiten (das ist falsch, da im Lateinischen der neg. Imperativ anders gebildet wird)
Noli cogitare, sed vive!

zum dritten (würde ich sagen)
Tu es virtus!

zum vierten (Kraft ist ein schwierieges Wort im Lat., da man zwischen mental, körperliche und bracchiale Kraft unterscheiden muss)
Virtus in te!

Gruß Sulla
19792848
Danke, Sulla, für die Korrekturen.
Ich muss mich dringend mal wieder mit gehobenem Latein beschäftigen.

"esto" ist deutlich besser als "es".

Der zweite Satz gefällt mir jetzt vom Aufbau her nicht mehr, auch wenn er natürlich richtig ist. Neuer Vorschlag:
Ne cogites, sed vivas!

Ja, virtus passt wohl besser.

Den dritten Satz lasse ich gern so stehen.

Beim vierten war die Vorgabe eine Aussage, keine Aufforderung. Ich schlage vor, mike_boy beschreibt uns einmal, welche Art Kraft er da meint. Ansonsten schlage ich vor: Virtus tibi inest.

Gudrun.
19794671
 
Hallo zusammen, könnte mir jemand diese Sätze ins Lateinische übersetzen???

1. Ich lebe und sterbe für die, die ich Liebe

2. Du bist ein Teil meines Lebens

3.Du fehlst mir

lg ruhrpotthc
19775150
Ich probier es mal, weil du schon länger wartest, aber keine Garantie, dass es richtig ist.
Ich beschäftige mich nicht mit Deutsch-Lateinisch Übersetzungen und es wird auch nicht in der Schule gelehrt.

1. Vivo et morior pro ea, qua amo.
2. (Tu) es partem vitae.
3. Mihi dees.
19783583
Pro bedeutet "anstelle von", passt hier also nicht. D musst den Dativus finalis benutzen.

Satz 2: Wie fragst Du nach "Teil meines Lebens"? "Wer?", nicht? Also pars.

Gudrun.
19790566
1. vivo moriorque (eis), quos amo.
2. pars vitae meae es.
3. mihi dees/abes.

Gudrun.
19790533
 
Hallo :)

kann mir das jemand bitte uebersetzen? is doch latein, oder? liegrue und danke vielmals :)

reor magis spatium cavum capitis eius ratione explendum esse
19766987
:)
Re: :)
Ich meine, dass mehr hohler Raum in seinem Kopf durch Berechnung zu erklären ist.

Berechnung = die mit den Zahlen. ;)

Gudrun.
19769754
 
Hallo!

Wer könnte mir bei der Übersetzung der Phrase
"kein Gott, kein Staat, kein Vaterland" helfen.
Leider hatte ich nur ein Jahr Lateinunterricht und das ist schon sehr lange her!!!!!

Danke !!
gruss Michael
19765711
nullus deus, nulla civitas, nulla patria

Stilistisch passt nullus deus besser in die Mitte.

Gudrun.
19766830
Hallo Gudrun!
Erstmal herzlichen Dank!!!

? Warum aber "civitas" anstelle von "res publica" ????
Und was unterscheidet "DEUS" von "DEI"

Vielleicht kann ich Dich nochmals zu einer Antwort überreden!

DANKE!
Gruss Michael
19769186
"Civitas" ist der lateinische Ausdruck für eine Republik. "Res publica" ist alles, was die Gesamtheit der Bürger angeht und öffentlich ist - wenn sich auch das deutsche Wort "Republik" daraus entwickelt hat.

Deus ist ein Gott, dei sind mehrere (oder Genitiv Singular; aber der passt ja nun überhaupt nicht). ;)

Gudrun.
19769740
DANKE !!

zu:Deus ist ein Gott, dei sind mehrere (oder Genitiv Singular; aber der passt ja nun überhaupt nicht). ;)

Warum dann "OPUS DEI" --> "Werk Gottes" ; Singular ?

Gruss Michael
19773305
Ich verstehe Deine Frage nicht.
Nahezu jedes Wort bekommt je nach Kasus eine andere Endung.
opus = (das) Werk - Nominativ (Wer?)
dei = (des) Gottes - Genitiv (Wessen [Werk]?)
Ist wie im Deutschen, nur genauer.
Wäre es ein Werk mehrerer Götter, hieße es: opus deorum; wären es mehrere Werke mehrerer Götter, stünde da: opera deorum.

Gudrun.
19773419
 
Jetzt auf http://www.wirHelferlein.de unter "Grammatik".

Gudrun.
19765645
 
corisant??
Hallo,

ich suche eine Übersetzung für das Wort "corisant". Der vollständige Satz lautet: "Interim Judei vel diaboli corisant". Mittelalterliches Latein, Hintergrund deutsche Passionsspiele. Habe leider keine Ahnung von welchem Verb corisant kommen könnte und finde es nicht im Wörterbuch. Coror? corior? coro?....
Freue mich über jede Hinweise. ;)
19765169
Re: corisant??
Könnte es von crocitare (klass. Latein: crocire) = krächzen kommen?
Manchmal/Mittlerweile hatten die Judäer sogar wie Teufel gekrächzt. (??)

Dann wäre croissant ein verkürztes Plusquamperfekt.

Etwas Brauchbareres finde ich nicht.

Gudrun.
19765650
 
Seite:  362     360