aaaah endlich mal wieder etwas zu tun *g*
Schade, dass derzeit keine Anfragen auf Lateinisch-Deutsch kommen. :(
Nunja ich probier mich mal wieder, um besser zu werden =)
Vorschlag:
Sanguis meus honorem est.
Also ich finde, dass man das zweite "mein/meum" nicht mehr ergänzen muss, da man es sich dort gemäß ergänzt.
Allerdings überlegte ich, ob man statt "honorem" nicht besser "dignitatem" sagt. Ich würde zu "dignitatem" tendieren.
Und wie immer: bitte warten auf Gudrun oder Sulla ;)
sanguis meus laus mea (est).
"Est" ist nicht zwingen notwendig in solchen Kurzsätzen.
"laus" beinhaltet so ziemlich alles, was man mit Ehre verbindet: Ruhm, Anerkennung, äußere Stellung ...
(at) André
"laus mea" bzw. in Deinem Satz "honor"/"dignitas" ist Prädikatsnomen, muss also denselben Kasus wie das Bezugswort (Subjekt = Nominativ) haben: Wer ist wer oder was?
Vom Satzrhythmus her macht es sich besser, wenn beide Ausdrücke das Possessivpronomen bei sich haben. Klingt sonst irgendwie abgehackt. ;)
Ich probiere mich mal wieder in einer Deutsch-Latein Übersetzung. :D
1. Tu ipsum sis - Sei du selbst
2. Non Cogite, (sed) vive! - Denke nicht, (sondern) lebe!
3. Es vim - Du bist die Kraft
4. Vis in te est - Die Kraft ist in Dir
Ich hoffe mal, dass es nicht allzu viel zu bemängeln gibt. Am Besten wartest Du auf Gudruns Zustimmung/Verbesserung.
Zu tu gehört ipse (Nominativ)
Cogitare ist a-Konjugation, also cogita.
es vis (Du bist wer? Also Nominativ.)
Es gibt inesse, dann sollte man es auch nutzen. Und das steht mit dem Dativ. ;)
Danke, Sulla, für die Korrekturen.
Ich muss mich dringend mal wieder mit gehobenem Latein beschäftigen.
"esto" ist deutlich besser als "es".
Der zweite Satz gefällt mir jetzt vom Aufbau her nicht mehr, auch wenn er natürlich richtig ist. Neuer Vorschlag:
Ne cogites, sed vivas!
Ja, virtus passt wohl besser.
Den dritten Satz lasse ich gern so stehen.
Beim vierten war die Vorgabe eine Aussage, keine Aufforderung. Ich schlage vor, mike_boy beschreibt uns einmal, welche Art Kraft er da meint. Ansonsten schlage ich vor: Virtus tibi inest.
Ich probier es mal, weil du schon länger wartest, aber keine Garantie, dass es richtig ist.
Ich beschäftige mich nicht mit Deutsch-Lateinisch Übersetzungen und es wird auch nicht in der Schule gelehrt.
1. Vivo et morior pro ea, qua amo.
2. (Tu) es partem vitae.
3. Mihi dees.
Wer könnte mir bei der Übersetzung der Phrase
"kein Gott, kein Staat, kein Vaterland" helfen.
Leider hatte ich nur ein Jahr Lateinunterricht und das ist schon sehr lange her!!!!!
"Civitas" ist der lateinische Ausdruck für eine Republik. "Res publica" ist alles, was die Gesamtheit der Bürger angeht und öffentlich ist - wenn sich auch das deutsche Wort "Republik" daraus entwickelt hat.
Deus ist ein Gott, dei sind mehrere (oder Genitiv Singular; aber der passt ja nun überhaupt nicht). ;)
Ich verstehe Deine Frage nicht.
Nahezu jedes Wort bekommt je nach Kasus eine andere Endung.
opus = (das) Werk - Nominativ (Wer?)
dei = (des) Gottes - Genitiv (Wessen [Werk]?)
Ist wie im Deutschen, nur genauer.
Wäre es ein Werk mehrerer Götter, hieße es: opus deorum; wären es mehrere Werke mehrerer Götter, stünde da: opera deorum.
ich suche eine Übersetzung für das Wort "corisant". Der vollständige Satz lautet: "Interim Judei vel diaboli corisant". Mittelalterliches Latein, Hintergrund deutsche Passionsspiele. Habe leider keine Ahnung von welchem Verb corisant kommen könnte und finde es nicht im Wörterbuch. Coror? corior? coro?....
Freue mich über jede Hinweise. ;)