Sorry, ich hatte etwas nachlässig hingeschaut.
Wenn mein deutscher Satz das ist, was Du ausdrücken wolltest, sollte es so lauten: amari a mari usque ad astra ... e cruce salus.
In welche Richtung suchst Du?
So was wie "Tolle peccata mundi" (Hebe die Sünden der Welt auf)?
Du findest reichlich davon in lateinischen Kirchenliedern und Gebeten. Müssten relativ leicht über Suchmaschinen zu finden sein.
Wenn nicht, schaue ich gern noch einmal, ob ich etwas finde.
Kannst Du selbst Latein?
Ich muss ganz ehrlich sagen: Ich bin nicht dazu gekommen, in Ruhe zu suchen, und habe auch keine rechte Idee, wo.
Hast Du keinen netten Pfarrer in der Nähe? Oder einen Religionslehrer? Ich denke, die sind dabei doch die größere Hilfe. :
liebe gudrun,
leider bin ich zur zxeit in dubai und es ist nicht so einfach hier einen pfarrer zu finden wo gerade zeit haette fuer diese dinge:( leider.
(at) Luna
Jetzt hast Du endlos lange geduldig gewartet - und ich habe genau das passende Weihnachtsgeschenk bekommen: "Das große Buch der lateinischen Zitate", BZ(-Verlag), ISBN 978-3-8166-0589-8.
Darin stehen auch solche Zitate wie Du sie suchst.
Ich werde sie in den nächsten Tagen zusammenschreiben.
Entschuldigung André, ich habe mir den von dir übersetzten Satz noch nicht aufgeschrieben gehabt und diesen Satz deshalb irrtümlich wieder genommen.Wird nicht wieder vorkommen!!!
Itaque non magistrum spectant,sed puellas.
Ich übersetze so: Daher betrachten die Mädchen nicht den Lehrer. Stimmt das?
Iratus clamat et pueros monet. Erzürnt schreit er und ermahnt den Buben. Kann das stimmen?
Entschuldige vielmals für vorher!!! Ich danke dir das du mir hilfst zu übersetzen, wie gesagt es wird nicht wieder vorkommen.
Daher betrachten sie nicht den Lehrer, sondern die Mädchen.
Erzürnt schreit er und ermahnt die Buben/Jungen.
Tipp: Deine Übersetzung war schon ziemlich gut, aber am besten behälst du die Satzstellung auch bei, d.h. wenn dort bereits Interpunktionen (in Deinem Fall das Komma bei "..., sed puellas.") sind, dort auch nicht großartig "rumfuschen" und die Struktur des Satzes verändern.
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch meine Latein- Anfänger Sätze übersetzen würde.
Nunc amici aedificia pulchra diu spectant, solum Quintus ad curiam ambulat.
Ich komme zu dem ergebnis: Nun Freunde schöne Gebäude lange betrachtet, nur Quintus zu Rathaus geht.
Nächster Satz:
Itaque non magistrum spectant, sed puellas.
Iratus clamat et pueros monet.
Also ich helfe Dir gerne, aber erst, wenn du bei Deinen nächsten beiden Sätzen auch einen Übersetzungsvorschlag mit angibst.
Und mal nebenbei angemerkt; den ersten Satz habe ich dir schon einmal kontrolliert und richtig übersetzt.
Ich versteh den Sinn dahinter nicht, wenn du nun noch einmal danach fragst und den Satz dann auch noch wieder falsch aufschreibst.
Und -nt Endung ist immer noch Plural und besagt, dass das Subjekt im Nominativ Plural stehen muss (amici)!!!
Wofür brauchst du das denn? Ich meine eigentlich ist das ja Grundlage und das sieht man normalerweise sofort. Spätestens, wenn man Dir das sagt, sollte man den Fehler nicht noch einmal machen...
Lernst du Latein überhaupt als Fremdsprache? Immerhin hast Du ja schon Französisch.