neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen,

ich bin Latein Anfänger... und arbeite mit dem Prima Gesamtkurs Latein - Ausgabe A. Gibt es hier im Forum die Möglichkeit (ich hab noch keine gefunden) die Erläuterungen der Gramatik aufzurufen?
19720966
Nee gibt es nicht.
19721277
Hier gibt es eine sehr gute Online-Grammatik:
http://www.univie.ac.at/latein/gr/grammatik.htm

Ist zwar nicht passend zu Prima, aber alles drin.

Gudrun.
19724742
 
Zugegeben, ich war nie eine Lateinleuchte.
Was damals "Der kleine Stowasser" nicht leisten konnte - nämlich abgewandelte Wörter finden/übersetzen - will ich dem pauker jetzt beibringen.
Beispiel: Suche puellis: http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/LA/wb/?x=puellis
(an der Übersetzung des Ablativs bin ich dann schon gescheitert. Im finnischen gibt es übrigens auch einen Ablativ - darum Ablativ (lat.) - http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/FI/wb/?x=talolta)

Sollte jemandem also langweilig sein - oder eine Verlinkung im Forum (wegen Abwandlung) vermissen, ist er/sie herzlich dazu eingeladen Wörter zu deklinieren.
19717524
Nach dem lateinischen Ablativ fragt man: Womit? Wodurch? Wann? Wo?
Personen müssen im Ablativ (außer im abl. abs.) immer mit Präposition stehen.
In Deinem Beispiel wäre das: mit dem/den Mädchen - (cum) puella/-is.

Gudrun.
19724748
 
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand den lateinischen Satz ins deutsche übersetzt..für mich ergibt der satz keinen sinn.
Nunc amici aedificia pulchra diu spectant, solum Quintus ad curiam ambulat.
Ich komme auf dieses ergebnis: Nun Freunde schöne Gebäude lange betrachtet, nur Quintus geht vor zum Rathaus. Danke vielmals im voraus für eine Übersetzung!!!!
19717360
Nunc amici aedificia pulchra diu spectant, solum Quintus ad curiam ambulat.

Nunja am besten schaut man sich als erstes immer das Verb an, denn es verrät Dir schon immer gleich, ob das Subjekt, nach dem Du suchst im Singular oder Plural stehen muss. Da die Endung -nt dritte Plural verrät, wäre das dazugehörige Subjekt amici. Kleiner Tipp: Das Hauptverb befindet sich im Lateinischen meistens am Ende eines Satzes.

Aber deine Übersetzung war schon ganz gut, musst es im Deutschen nur etwas umstellen. Außerdem musst du beachten, dass das Verb im Deutschen an die zweite Stelle rückt.

Übersetzung:
Nun betrachten die Freunde die schönen Gebäude lange, nur Quintus geht zum Rathaus.



André
19717487
Danke, André!!! Jetzt kenne ich mich aus.
19717813
 
Custodum transire manus vigilumque catervas
miitis et miseri semper amantis opus
Mars dubius nec certa Venus; victique res urgunt,
quosque neges umquam posse iacere, cadunt.

also bei mir ergibt diese textstelle irgendwie keinen wirklich richtigen sinn - was die übersetzung betrifft. die aussage verstehe ich schon.
es sind die amores 19, von ovid, zeile 23-26 - im internet finde ich nirgends eine übersetzung. eigentlich bin ich gut in latein, wahrscheinlich habe ich auch nur einen satzteil nicht ganz hinbekommen.
wäre euch rießig dankbar, wenn ihr mir helfen würdet :D wird so ziemlich das einzige mal bleiben, versprochen ^^
dankeschön,
happygirl
19712867
es ist bitte etwas dringender, bis morgen!
19713020
Custodum transire manus vigilumque catervas
militis et miseri semper amantis opus.
Mars dubius nec certa Venus; victique resurgunt,
quosque neges umquam posse iacere, cadunt.

(Amores I 9, 27 - 30)


Puh, schwääärre Kost! Da musste ich mich erst einlesen, deswegen bin ich so spät dran.
Transire und posse sind historische Infinitive, müssen also wie finite Verben behandelt werden.
Bei Mars und Venus fehlt eine Form von esse.
Quosque (= et quos) ist ein für deutsch denkende Gehirnwindungen ein schwer zu realisierender verschränkter Relativsatz.

So sollte es richtig sein:
Das Werk eines auch unglücklichen und immer liebenden Soldaten entgeht den Händen der Wachen und den Wächterscharen.
Mars ist unentschlossen und Venus entschlossen; Besiegte richten sich wieder auf
und die, (die zu liegen können geleugnet werden >) von denen man sagt, dass sie niemals liegen bleiben können, fallen.

Gudrun.
19713417
Ohhh, tausend Dank, Gudrun! Sie sind eine Retterin in der Not =) Es tut mir leid, dass Sie sich so lange mit der Textstelle befassen mussten :S
Den ersten Teil hatte ich völlig falsch, auch falsch verstanden (bin irgendwie auf Pflicht gekommen und hatte dann zuviele Genitive).
Dankeschön nochmal für die Übersetzung & die Erklärung dazu :D

Verena
19713490
Mir macht so was Spaß.
Und hier im Forum bin ich für alle "du". "In Echt" erleichtert es die Zusammenarbeit auch ungemein. ;)

Gudrun.
19713576
Ich hab es zu spät gesehen, aber der Satz hat es echt in sich. Vorallem find ich den leicht komisch von Ovid aufgeschrieben, liegt aber sicher daran, dass sein Versmaß(Hexameter) anders nicht gepasst hätte.

Custodum transire manus vigilumque catervas
militis et miseri semper amantis opus.
Mars dubius nec certa Venus; victique resurgunt,
quosque neges umquam posse iacere, cadunt.
(Amores I 9, 27 - 30)
"Das Werk eines auch unglücklichen und immer liebenden mehr Soldaten entgeht den Händen der Wachen und den Wächterscharen.
Mars ist unentschlossen und Venus entschlossen; Besiegte richten sich wieder auf
und die, (die zu liegen können geleugnet werden) von denen man sagt, dass sie niemals liegen bleiben können, fallen."


Heißt umquam nicht jemals und numquam niemals?
Und müsste es, wenn man es unpersönlich mit man übersetzen würde nicht in der dritten Person stehen? Ist neges nicht 2 Sg. Präsens Konj.? Außerdem, weiß ich noch nicht ganz, wo das "sagen" herkommt.^^ Ich schätze von "neges", oder? Ich werde dennoch meinen Gedanken dazu mit Gudruns "sagen" fortsetzen.

Besiegte richten sich wieder auf
und die, (die du leugnen würdest/geleugnet haben magst, können [weiter] ruhen) von denen du sagst, sie könnten jemals ruhen, sterben.

Phüüü war der schwer. Ich blick da selbst nicht mehr ganz durch. Ich hab mir den Satz bestimmt 10 mal angeschaut und selbst mit richtiger Übersetzung ist es schwer nachzuvollziehen.
Ich hoffe mal ich hab zu solch später Stunde nicht totalen Schwachsinn geschrieben.

Gute Nacht und Gruß,
André
19714109
Vielleicht ließt du es ja noch morgen bevor du in die Schule gehst, falls nicht wird uns dieser Vorschlag möglicherweise dennoch alle weiterbringen. Aus Fehlern lernt man und ich glaube nicht einmal das, was ich jetzt als Vorschlag anbiete, dürfte ganz korrekt sein. Vielleicht wird Gudrun später noch etwas dazu sagen.

So nun aber mein letzter Gedanke für heute ehe ich ins Bett gehe.


Custodum transire manus vigilumque catervas
militis et miseri semper amantis opus [est].
Mars dubius [est] nec certa Venus [est]; victique resurgunt, quosque neges umquam posse iacere, cadunt.

Auslassung von “est” -> Stilmittel (vgl. Ellipse)
„Manus“ hab ich mal in der „Ianua Nova“ gelernt, kann „Hand“ und „Schar“ heißen, wenn man jetzt davon ausginge es hieße „Schar“, würde es dasselbe wie „vigilumque catervas“ bedeuten -> auch ein Stilmittel, wenn beides dasselbe bedeutet, fällt das eine weg. Ich habe jedoch leider den Namen des Stilmittels vergessen. =(
„Mars“ mit „Krieg“ übersetzen(Gott des Krieges) -> Stilmittel (vgl. Metapher)
„Venus“ mit Liebe“ übersetzen (Göttin der Liebe) -> Stilmittel (vgl. Metapher)
Außerdem in dem Satz; wieder Auslassung von „est“ -> Stilmittel(vgl. Ellipse)

Bei der Auslassung(Ellipse) kann es sich um ein Stilmittel handeln (das wäre u.a. bei Cicero so der Fall), da Ovid aber ein Dichter war, denke ich eher, dass dieses etwas mit „Faulheit“ und/oder seinem bereits angesprochenen Versmaß zu tun hat!

Militat omnis amans (dt. Jeder Liebende befindet sich im Krieg) - Ovid

Die Scharen von Wächtern [und Scharen von Wächtern (was ja wegfällt)] zu überschreiten/durchqueren, ist immer die Arbeit eines Soldaten und eines unglücklich Liebenden. Der Krieg ist ungewiss und die Liebe ist gewiss; und die Besiegten richten sich wieder auf, und die, die du verleugnen würdest, jemals ruhen zu können, fallen/sterben bzw. … und von denen du sagen würdest, sie könnten jemals ruhen, fallen/sterben.

Grob gesagt, der ganze schwierige Text ist voll von Stilmitteln. Ovid benutzt in diesem Auszug seines Werkes „Amores“ sehr viele Vergleiche, Metaphern etc. (e.g. im ersten Satz vergleicht er indirekt die Arbeit eines Soldaten mit der Liebe).

PS: Viel Spaß heute in der Schule mit dem Text.^^


André
19714823
ein Stilmittel, wenn beides dasselbe bedeutet, fällt das eine weg. Ich habe jedoch leider den Namen des Stilmittels vergessen. =(
Hendiadyoin. Allerdings fällt nicht eins weg, sondern das Ganze wird verstärkt: etwa Heerscharen von Wächtern/Wachen.
Mars und Venus habe ich stehen gelassen, weil ich von "meinem" Leser ein wenig Mitdenken erwarte. ;)

Ansonsten: Sehr gute Arbeit! So geht es (bis auf den umquam-Teil) natürlich auch. :)

Gudrun.
19715867
Zitat: "... von denen du sagst, sie könnten jemals ruhen, sterben."
Geht gar nicht. Dann ist nämlich die Verneinung, die in negare steckt, nicht drin (nicht jemals = niemals); und damit wird es auch total unlogisch. Also "niemals ruhen".
Die freiere Übesetzung von "neges" (du magst sagen > man sagt) findet sich im Georges, wahrscheinlich auch in anderen Wörterbüchern.
"cadere" kann man natürlich auch mit "sterben" übersetzen.

Gudrun.
19715832
 
Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Hallo!

Mein Freund möchte sich diesen Satz tätowieren lassen: Gott vergibt mir, denn ich habe gesündigt!

Ich habe im Netz, dass gefunden:

Deus absolve me, quia peccavi!

Kann das wer bestätigen? Wenn das nicht stimmt bitte ich um andere Vorschläge! Danke

Christ
19698626
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Kleine Korrektur des Deutschen: Es muss doch sicher heißen Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt., sonst macht der Satz ja keinen Sinn.

Die Übersetzung, würde ich denken, kann eigentlich nicht stimmen, da "Deus" im Vokativ stehen müsste, oder? Bin nicht sicher, was das wäre... Dee? Dei?

Aber mal auf die Profis warten. Jedenfalls ist der deutsche Satz schon falsch.

Gruß,
- André
19699185
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Erstmal müsste geklärt werden, was du genau meinst. Meinst du das, was der andere André bereits anmerkte oder "Gott vergibt mir, obwohl ich bereits gesündigt habe"

Da es sich aber, falls du das möchtest, bei "Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt", um eine Anrede handelt, muss es im Vokativ stehen.

Und ich würde für den Vokativ noch ein "o" ergänzen und für Gott nicht "deus" nehmen!

O domine,...


André
19699957
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Hallo, ja natürlich es war ein Tippfehler. Sorry!

Es muss heissen: Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt!

Also: O domine absolve me, quia peccavi!?

Danke und lg
Christina
19700027
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Domine, absolve me peccantem.

Ich halte das PPA hier trotz der grammatischen Gleichzeitigkeit für angebracht. So ein Menschlein sündigt ja doch sein Leben lang. ;)

Ach,die Satzstellung ist zu deutsch. So ist es besser:
Absolve, Domine, me peccantem.

Gudrun.
19701788
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Vielen Dank! Ist nicht für mich, also wenn jemand noch Vorschläge hat, gerne!
Dann kann ich mehr zur Auswahl geben.
Das mit dem sündigen wird wohl mal ein Ende haben?! ;-)))

Lg
Christina
19702070
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Die wörtliche Übersetzung Deines Wunschsatzes lautet:
Absolve me, Domine, nam peccavi.
(quia heißt weil).
Mehr Möglichkeit en:
Absolve me, Domine, peccatis meis. (Sprich mich frei von meinen Sünden.)
Tolle, Domine, peccata mea. (Heb auf/nimm fort meine Sünden) - So findet es sich in einigen geistlichen Liedern, wenn auch mit "unsere Sünden".

Ich denke, alles andere würde zu weit vom christlichen Denken weg führen. :)

Gudrun.
19706669
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
And the winner is:

Absolve, Domine, me peccantem.

Vielen Dank für eure zahlreichen Vorschläge. Tatowiert wird letztendlich dieser Satz.


Lg
Christina
19712596
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Ich wusste, dass ich gut bin. *Nase in den Himmel heb* :D

Gudrun.
19713453
 
Hei!

Kann mir jemand vielleicht diesen Satz übersetzen? Ich nehme an: In der Kunst liegt ... ??
Steht in eine Laute eingraviert.

recht vielen Dank
19674543
In der Kunst liegt die Lust.

Gudrun.
19679397
dankeschön, der spruch gefällt mir!
19686527
 
Hallo an alle.
Kann mir jemand, dieses Zitat übersetzen bitte?

"Enttäuschungen töten nicht, und Hoffnungen lassen leben"

Danke im voraus
19670750
Spes ereptae non necant, spes bonae efficiunt viventia.
Oder: ... spes bonae vivunt.

Gudrun.
19679398
Vielen Dank an Gudrun!
19717301
 
Seite:  360     358