Kleine Korrektur des Deutschen: Es muss doch sicher heißen Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt., sonst macht der Satz ja keinen Sinn.
Die Übersetzung, würde ich denken, kann eigentlich nicht stimmen, da "Deus" im Vokativ stehen müsste, oder? Bin nicht sicher, was das wäre... Dee? Dei?
Aber mal auf die Profis warten. Jedenfalls ist der deutsche Satz schon falsch.
Erstmal müsste geklärt werden, was du genau meinst. Meinst du das, was der andere André bereits anmerkte oder "Gott vergibt mir, obwohl ich bereits gesündigt habe"
Da es sich aber, falls du das möchtest, bei "Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt", um eine Anrede handelt, muss es im Vokativ stehen.
Und ich würde für den Vokativ noch ein "o" ergänzen und für Gott nicht "deus" nehmen!
Vielen Dank! Ist nicht für mich, also wenn jemand noch Vorschläge hat, gerne!
Dann kann ich mehr zur Auswahl geben.
Das mit dem sündigen wird wohl mal ein Ende haben?! ;-)))
Die wörtliche Übersetzung Deines Wunschsatzes lautet:
Absolve me, Domine, nam peccavi.
(quia heißt weil).
Mehr Möglichkeit en:
Absolve me, Domine, peccatis meis. (Sprich mich frei von meinen Sünden.)
Tolle, Domine, peccata mea. (Heb auf/nimm fort meine Sünden) - So findet es sich in einigen geistlichen Liedern, wenn auch mit "unsere Sünden".
Ich denke, alles andere würde zu weit vom christlichen Denken weg führen. :)