Latein Forum

Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Hallo!

Mein Freund möchte sich diesen Satz tätowieren lassen: Gott vergibt mir, denn ich habe gesündigt!

Ich habe im Netz, dass gefunden:

Deus absolve me, quia peccavi!

Kann das wer bestätigen? Wenn das nicht stimmt bitte ich um andere Vorschläge! Danke

Christ

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Kleine Korrektur des Deutschen: Es muss doch sicher heißen Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt., sonst macht der Satz ja keinen Sinn.

Die Übersetzung, würde ich denken, kann eigentlich nicht stimmen, da "Deus" im Vokativ stehen müsste, oder? Bin nicht sicher, was das wäre... Dee? Dei?

Aber mal auf die Profis warten. Jedenfalls ist der deutsche Satz schon falsch.

Gruß,
- André

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Erstmal müsste geklärt werden, was du genau meinst. Meinst du das, was der andere André bereits anmerkte oder "Gott vergibt mir, obwohl ich bereits gesündigt habe"

Da es sich aber, falls du das möchtest, bei "Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt", um eine Anrede handelt, muss es im Vokativ stehen.

Und ich würde für den Vokativ noch ein "o" ergänzen und für Gott nicht "deus" nehmen!

O domine,...


André

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Hallo, ja natürlich es war ein Tippfehler. Sorry!

Es muss heissen: Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt!

Also: O domine absolve me, quia peccavi!?

Danke und lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Domine, absolve me peccantem.

Ich halte das PPA hier trotz der grammatischen Gleichzeitigkeit für angebracht. So ein Menschlein sündigt ja doch sein Leben lang. ;)

Ach,die Satzstellung ist zu deutsch. So ist es besser:
Absolve, Domine, me peccantem.

Gudrun.

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Vielen Dank! Ist nicht für mich, also wenn jemand noch Vorschläge hat, gerne!
Dann kann ich mehr zur Auswahl geben.
Das mit dem sündigen wird wohl mal ein Ende haben?! ;-)))

Lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Die wörtliche Übersetzung Deines Wunschsatzes lautet:
Absolve me, Domine, nam peccavi.
(quia heißt weil).
Mehr Möglichkeit en:
Absolve me, Domine, peccatis meis. (Sprich mich frei von meinen Sünden.)
Tolle, Domine, peccata mea. (Heb auf/nimm fort meine Sünden) - So findet es sich in einigen geistlichen Liedern, wenn auch mit "unsere Sünden".

Ich denke, alles andere würde zu weit vom christlichen Denken weg führen. :)

Gudrun.

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
And the winner is:

Absolve, Domine, me peccantem.

Vielen Dank für eure zahlreichen Vorschläge. Tatowiert wird letztendlich dieser Satz.


Lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Ich wusste, dass ich gut bin. *Nase in den Himmel heb* :D

Gudrun.

zur Forumseite