Das ist die Antwort auf Beitrag 19699957

Latein Forum

Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Hallo, ja natürlich es war ein Tippfehler. Sorry!

Es muss heissen: Gott, vergib mir, denn ich habe gesündigt!

Also: O domine absolve me, quia peccavi!?

Danke und lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Domine, absolve me peccantem.

Ich halte das PPA hier trotz der grammatischen Gleichzeitigkeit für angebracht. So ein Menschlein sündigt ja doch sein Leben lang. ;)

Ach,die Satzstellung ist zu deutsch. So ist es besser:
Absolve, Domine, me peccantem.

Gudrun.

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Vielen Dank! Ist nicht für mich, also wenn jemand noch Vorschläge hat, gerne!
Dann kann ich mehr zur Auswahl geben.
Das mit dem sündigen wird wohl mal ein Ende haben?! ;-)))

Lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Die wörtliche Übersetzung Deines Wunschsatzes lautet:
Absolve me, Domine, nam peccavi.
(quia heißt weil).
Mehr Möglichkeit en:
Absolve me, Domine, peccatis meis. (Sprich mich frei von meinen Sünden.)
Tolle, Domine, peccata mea. (Heb auf/nimm fort meine Sünden) - So findet es sich in einigen geistlichen Liedern, wenn auch mit "unsere Sünden".

Ich denke, alles andere würde zu weit vom christlichen Denken weg führen. :)

Gudrun.

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
And the winner is:

Absolve, Domine, me peccantem.

Vielen Dank für eure zahlreichen Vorschläge. Tatowiert wird letztendlich dieser Satz.


Lg
Christina

zur Forumseite
Re: Brauche dringend Hilfe für Tattoo-Übersetzung!!!
Ich wusste, dass ich gut bin. *Nase in den Himmel heb* :D

Gudrun.

zur Forumseite