auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
331
329
user_47627
23.07.2007
bitte
übersetzen
;-)
Könnte
mir
bitte
jemand
folgendes
übersetzen
?
1
) "
wahre
Schönheit
steckt
im
Herzen
,
du
hälst
es
in
der
Hand
..."
und
2
) "
außen
pfuj
,
innen
hui
" ;-))
und
3
) "
ich
liebe
dich
" ....(
te
amo
?!?)
und
zu guter Letzt:
4
) "
wahre
Schätze
stecken
im
Herzen
..."
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
...;-))
18588109
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
bitte
übersetzen
;-)
Meine
VErsuche
:
1
)
pulchritudo
certa
in
animo
est
,
id
in
manu
tenes
.
2
)
da
hab
ich
keine
ahnung
wie
man
das
am
besten
sagt
aber
vllt
:
foris
malum
,
intus
bonum
3
)
ja
...
te
amo
.
4
)
res
certa
in
animo
est
.
Wart
aber
lieber
mal
ob
,
dass
richtig
ist
,
denn
ich
kann
es
nicht
garantieren
in
der
Schule
lernen
wir
keine
Deutsch
-
Latein
Übersetzungen
und
dementsprechend
bin
ich
mir
leider
auch
nicht
sicher
...
18594871
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
;-)
1
) "
es
"
bezieht
sich
doch
sicher
auf
das
Herz
; das
ist
maskulin
,
also
muss
es
schon
mal
eum
heißen
.
Dann
hält
man
immer
etwas
in
beiden
Händen
: "in
manibus
".
Für
"
wahr
würde
ich
"
verus
"
nehmen
,
also
"
vera
pulchritudo
animo
inest
,
in
manibus
eum
tenes
".
2
)
Da
ist
ewas
durcheinandergeraten
.
Es
muss
anders
herum
sein
:
foris
bene
,
domi
male
.
4
)
verae
divitiae
in
animo
(
sunt
)/animo
insunt
.
Sorry
,
dass
ich
so
lange
nicht
on
war
,
aber
ich
bin
etwas
im
Stress
.
Ich
kümmere
mich
nachher
um
den
Rest
.
Gudrun
.
18594949
Antworten ...
user_62919
23.07.2007
Hilfe
bei
Übersetzung
Hallo
zusammen
.
Könnte
mir
jemand
bitte
mal
folgenden
Satz
ins
Latein
bringen
?
Die
Geheimnisse
der
Familie
Faxe
.
Danke
18587882
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
bei
Übersetzung
arcana
Faxensis
familiae
Gudrun
.
18588024
Antworten ...
user_61379
15.07.2007
stimmts??
stimmt
das
,
dass
man
"
hoffe
"
mit
"
spera
"
übersetzt
????
18577743
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
stimmts
??
Wenn
es
die
Befehlsform
=
Imperativ
sein
soll
:
ja
.
Gudrun
.
18578046
Antworten ...
Michelimalimuntzi
DE
IT
SP
FR
EN
14.07.2007
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertragen
?
"
Sei
gegrüßt
,
Maria
,
Liebe
Frau
von
Einsiedeln
!
Alles
möcht´
ich
Dir
erzählen
,
alle
Sorgen
,
die
mich
quälen
,
alle
Zweifel
, alle
Fragen
,
möcht´
ich
Mutter
,
zu
Dir
tragen
.
Wege
,
die
ich
selbst
nicht
kenne
,
liebe
Namen
,
die
ich
nenne
,
Schuld
,
die
ich
mir
aufgeladen
,
andern
zugefügten
Schaden
.
Ärgernis
,
so
ich
gegeben
,
all
mein
Wollen
, all mein
Streben
,
mein
Beraten
, mein
Verwalten
,
mein
Vergessen
, mein
Behalten
,
mein
Begehren
, mein
Verzichten
,
und
mein
Schweigen
und mein
Richten
,
all
die
kleinen
Kleinigkeiten
,
die
so
oft
mir
Müh´
bereiten
.
Jedes
Lassen
,
jeden
Tag
,
Mutter
,
Dir
,
vom
Guten
Rat
,
leg´
ich
alles
in
die
Hände
,
Du
führst
es
zum
rechten
Ende
."
Ich
waere
so
dankbar
und
danke
zum
voraus
herzlichst
!
Marco
aus
Lecce
18576652
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Hallo
,
Marco
,
Ich
hoffe
,
das
muss
nicht
schon
gestern
sein
.
Es
ist
so
schön
,
dass
es
dann
nicht
nur
hingehauen
sein
sollte
.
Ich
gebe
mir
Mühe
,
aber
es
wird
ein
paar
Tage
dauern
.
Gudrun
.
18576859
Antworten ...
Michelimalimuntzi
DE
IT
SP
FR
EN
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Salvete
Gudrun
!
so
lieb
von
Ihnen
.
Es
eilt
nicht
...
Ich
waere
Ihnen
so
dankbar
.
Ich
finde
dieses
Gebet
wirklich
sehr
schoen
.
Gute
Arbeit
und
einen
schoenen
Sonntag
wuensche
ich
Ihnen
herzlich
!
Marco
'>
Marco
18576902
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Sooo
,
nu
isses
fertich
.
Ich
bin
recht
zufrieden
mit
mir
,
aber
vielleicht
gibt
es
ja
doch
noch
Verbesserungsvorschläge
.
Salve
,
Maria
,
grata
Einsiedelnis
domina
!
Cuncta
tibi
memorarem
,
cuncta
me
vexantia
onera
,
cuncta
dubitata
ac
quaerenda
,
velim
tibi
,
mater
,
dare
.
Vias
mihi
quas
ignota
,
care
appellata
nomina
,
culpam
mihi
oneratam
,
aliis
illata
noxa
.
Indignanda
a
me
si
data
,
volentia
mea
,
contemnentia
,
consulenda
ac
gerenda
,
obliviosa
,
memorata
,
desiderata
,
abdicata
,
tacita
atque
iurata
,
cuncta
parva
parvula
tam
saepe
laborantia
.
Cuncta
missa
,
quae
in
dies
,
tibi
,
mater
,
consulendi
boni
dem
in
manus
tuas
,
ut
ea
recte
finias
.
Gudrun
.
18579372
Antworten ...
Michelimalimuntzi
DE
IT
SP
FR
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Liebe
Frau
Gudrun
,
von
ganzem
Herzen
moechte
ich
Ihnen
fuer
die
Muehe
danken
!!!
Das
ist
so
liebenswuerdig
von
Ihnen
und
ich
hoffe
,
dass
ich
auch
bald
fuer
Sie
etwas
tun
kann
(
ital
.
Ubersetzung
).
Ich
finde
Ihre
Arbeit
super
.
Das
Einzige
,
wenn
Sie
gestatten
,
ist
der
Anfang
.
Waere
es
nicht
besser
fuer
ein
Gebet
:
Ave
,
Maria
, ...
und
dann
LIEBE
FRAU
VON
EINSIEDELN
(
Einsidlensis
) ...
???
und
anstatt
"
femina
"
vielleicht
"
domina
" (
im
richtigen
Fall
).
Auch
wenn
es
die
Rede
von
HERRN
ist
(
im
Gebet
)
verwendet
man
DOMINE
...
Aber
bitte
,
Sie
wissen
es
bestimmt
besser
...
Wenn
Sie
mir
also
noch
den
Anfang
:
Ave
,
Maria
,
liebe
domina
Einsidlensis
!
(
richtiger
Fall
),
waere
ich
gluecklich
.
Herzl
.
Dank
und
bis
bald
.
Marco
'>
Marco
P
.
S
.
Einsiedeln
ist
ein
Wallfahrtsort
in
der
Schweiz
(
Gottesmutter
von
Einsiedeln -
Mater
Dei
Einsidlensis
)
18579425
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Ich
habe
"
salve
"
gewählt
,
weil
es
eine
entsprechende
Veranstaltung
gibt
.
Ich
habe
"
secessi
"
statt
"
Einsiedelensis
"
gewählt
,
weil
es
besser
klingt
.
"
Domina
"
kann
man
nehmen
.
Ist
wohl
wirklich
besser
.
Ich
habe
übrigens
eine
Mail
mit
meiner
Übertragung
ans
Kloster
geschickt
.
Vielleicht
bekommen
wir
noch
ein
ganz
anderes
Ergebnis
.
Es
gibt
so
viele
Möglichkeiten
.
Gudrun
.
18579435
Antworten ...
Michelimalimuntzi
DE
IT
SP
FR
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Super
,
Gudrun
!
Danke
sehr
.
Gute
Idee
Ihre
Arbeit
ans
Kloster
geschickt
zu
haben
:
mich
interessiert
es
auch
sehr
,
was
man
Ihnen
von
dort
sagen
wird
...
Das
Einzige
wo
ich
sicher
bin
.
EINSIDLENSIS
muss
sein
!
Das
Gebet
ist
an
die
Madonna
von
Einsiedeln
.
"
Secessi
"
sagt
einem
wirklich
nicht
,
dass
es
um
DIE
Madonna
von
Einsiedeln
handelt
...
sondern
nur
,
dass
es
sich
um
ein
"
secessus
" (
Einsiedler
Ort
)
handelt
.
Bleiben
wir
in
Kontakt
!
Grazie
mille
e
buona
notte
!
Marco
'>
Marco
18579442
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Koennte
jemand
mir
dieses
Gebet
ins
Lateinische
uebertra
Ich
werde
es
ändern
.
Mittlerweile
habe
ich
Antwort
bekommen
:
Das
Gebet
ist
noch
nicht
auf
Latein
vorhanden
.
Der
dafür
zuständige
Pater
wird
sich
mein
"
Werk
"
ansehen
,
wenn
er
Zeit
hat
.
Gudrun
.
18583691
Antworten ...
user_61741
04.07.2007
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
beschütze
die
wehrlosen
und
tue
kein
unrecht
das
sei
dein
eid
ehre
und
stärke
!
für
euch
bestimmt
ganz
einfach
,
aber
für
mich
als
lateinlaie
unlösbar
....
18561237
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
tuere
inermis
neque
age
iniuste
id
sit
ius
iurandum
(
tuum
)
honor
visque
Gudrun
.
18561495
Antworten ...
user_61741
➤
➤
Re:
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
danke
erstmal
.
hab
gehört
"
stärke
"
kann
man
auch
mit
"
fortis
"
übersetzen
könnte
man
demnach
nicht
auch
"
honor
et
fortis
"
für
diesen
ausdruck
sagen
?
oder
is
das
grammatikalisch
nicht
wirklich
korrekt
?
18561579
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
fortis
ist
ein
Adjektiv
;
das
geht
also
nicht
.
Das
Substantiv
dazu
ist
fortitudo
.
Es
gibt
eine
ganze
Menge
Ausdrücke
für
Stärke
.
Wenn
Du
näher
definierst
,
was
für
eine
Art
Stärke
Du
meinst
,
finden
wir
vielleicht
den
genau
passenden
Ausdruck
.
Mit
Ehre
verhält
es
sich
ähnlich
.
Deswegen
habe
ich
zunächst
ziemlich
allgemeine
Wörter
benutzt
.
Gudrun
.
18562137
Antworten ...
user_61741
➤
➤
➤
➤
Re:
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
ein
adjektiv
also
...
nun
also
es
ist
ein
eid
den
ritter
früher
verwendet
haben
,
demnach
stärke
vielleicht
im
sinne
von
überlegenheit
gegenüber
seinem
feind
oder
aufrichtigkeit
,
mut
,
sowas
.
eben
so
klassische
eigenschaften
die
ritter
sich
gerne
zugesprochen
haben
18562454
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Okay
,
dann
passt
honor
et
fortitudo
bzw
. honor
fortitudoque
am
besten
.
Gudrun
.
18562836
Antworten ...
user_51355
DE
FR
SP
03.07.2007
bitte
schnell
übersetzen
!
"
schatz
,
du
bist
der
beste
!
ich
hatte
wirklich
mühe
,
deinen
netten
eintrag
zu
übersetzen
,
aber
jetzt
bin
ich
fertig
und
werde
niemals
vergessen
,
dass
arbeit
kein
hase
ist
.
tausend
dank
!
In
liebe
,
deine
schwester
"
schonmal
danke
im
vorraus
;)
18558727
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
!
Carissime
,
optimus
es
!
Re
vera
maxime
operam
dedi
,
ut
tuas
litteras
nitidas
conferrem
;
nunc
autem
opus
ad
finem
perduxi
ac
numquam
obliviscar
laborem
leporem
non
esse
.
Soror
tua
.
Gudrun
.
18559388
Antworten ...
user_61550
02.07.2007
Kann
man
dies
ins
Lateinische
übersetzen
???
Meine
Familie
und
meine
Freunde
sind
Helden
Freue
mich
über
jeden
Versuch
;-)
18557709
Antworten ...
user_33793
LA
EN
SP
DE
D0
➤
Re:
Kann
man
dies
ins
Lateinische
übersetzen
???
Familia
et
amicitia
mea
vir
est
Aber
das
ist
wirklich
nur
ein
Versuch
*
g
*
18557793
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Kann
man
dies
ins
Lateinische
übersetzen
???
Das
geht
schon
mal
nicht
.
Du
kannst
nicht
mehrere
Leute
...
hinein, nach
...
hin, gegen'>in
einen
Singular
packen
.
Dann
ist
vir
...
hinein, nach
...
hin, gegen'>in
erster
Linie
ein
männliches
Wesen
.
...
hinein, nach
...
hin, gegen'>In
einer
"
familia
"
sind
auch
Frauen
.
Ist
also
unlogisch
.
Familia
mea
meique
amici
(
amicitia
heißt
Freundschaft
)
fortissimi
sunt
.
(
wörtlich
:
sind
besonders
tapfer
)
oder
...
fortes
et
invicti
sunt
.
(
heldenhaft
/
tapfer
und
unbesiegbar
)
Gudrun
.
18557925
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Kann
man
dies
ins
Lateinische
übersetzen
???
Wieso
benutzt
du
nicht
gleich
das
lat
.
Wort
für
Helden
:
hero
,
herois
m
.
folglich
:
Mea
familia
meique
amici
heroes
sunt
.
Sulla
'>
Sulla
18575897
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Kann
man
dies
ins
Lateinische
übersetzen
???
Hätte
man
machen
können
,
klingt
aber
nicht
so
gut
wie
"
fortes
et
invicti
sunt
".
:D
Tschullijung
,
bin
gerade
auf
&
#39
;
m
Ovid
-
Trip
.
Gudrun
.
18579374
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X