neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Pergamenorum regno hereditate, ut scriptores quidam antiqui narrant, accepto fines imperii Romani usque in Asiam propagati sunt.

Mir ist der Satz im Groben irgendwie klar, dass die Grenzen des Römischen Imperiums bis nach Asien gehen. Nur kann ich irgendwie "accepto" und Pergamenorum regno hereditate sinnvoll übersetzen.
Was meint ihr?
17616526
Pergamenorum ist 2.Fall Pl. von Pergamenus, der Begriff für die Einwohner der kleinasiatischen Stadt Pergamon im vor-hellenistischen Abschnitt der Antike (von dort kommt die Erfindung des Pergaments)
Der Hintergrund der Geschichte ist, dass der Pergamenerkönig Attalos III. sein Reich an die Römer vererbte.
Also:
Pergamenorum regno hereditate
Nachdem das Reich der Pergamener vermacht worden war...

Außerdem ist Pergamenorum regno hereditate nur ein Teil des in Klammer gestellten Abl.Abs.
Der ganze Ablativus Absolutus (=6.Fall, der u. A. "Nachdem..." übersetzt wird) lautet
Pergamenorum regno hereditate accepto...
und bedeutet:
Nachdem das Reich der Pergamener angenommen (accepto) worden war, dass gewisse antike Schreiber erzählen, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach (bis nach = usque) Asien verbreitet/erweitert.
17641206
Warte, da is noch was, das ich ausgelassen habe:

Es heißt der Satz jetzt letztendlich:
Nachdem das Reich der Pergamener als Erbe angenommen worden war, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach Asien verbreitet/erweitert, wie gewisse antike Schreiber erzählen.
17641256
Das nenne ich eine klare Antwort. Herzlichen, herzlichen Dank!
17643121
 
lascivit-ist das perfekt?
estatis-Gen.Sg?woher kommt es?
17614334
????
Mit einem Wörterbuch und 2Wochen-Grundkenntnissen in Konjugationen könntest du diese Wörtchen schon lesen, deletus.

lascivio:
Verb, kommt von dem Adjektiv lascivus was soviel wie "lüstern, geil" oder wenn wir ganz neutral bleiben wollen auch "fröhlich, heiter".
Auf jedem Fall ist lascivio,-is,-ire,-ii eine I-Konj. mit unregelmäßigen Perfektstamm.
lascivit heißt damit dann "fröhlich sein, ausgelassen sein" evtl. auch "feiern, sich gemeinsam freuen".

estatis
Hmm. Schauen wir mal. Das versteh ich, dass sowas zu schaffen macht.
-tis, Präs. Endung 2.Pers.Pl.
Mein Tipp ist estatis ist vielleicht wie erunt bzw. alt-lat. escunt ein bekräftigendes Wort für "sein", sodass man weiß, dass das Wort "esse" hier nicht als Hilfs- sondern als Hauptzeitwort verwendet wird:
estatis : ihr seid vorhanden / ihr seiet vorhanden.
Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass estatis ein Rechtschreibfehler oder ein entfernter Verwandter von "esse" ist.
17641364
!!!!!
re: ????
In mittellateinischen Texten kommt oft ein Verschleiss der Worte vor. So könnte, falls der Text nicht eines klassischen Werks entnommen worden ist, estatis einfach das form-klassische aestatis heißen: "des Sommers"
17641472
 
Grammatikfrage
nosse=zu kennen?-????
quaesiit=er hat gesucht,perfekt?
17614312
nosse ist die kontrahierte Form von novisse, also "gekannt zu haben"
17641406
 
Tunc contemnit domicilii prioris angustias.
Paucissimorum dierum spatium,si navem suus ferat ventus.

vielen Dank
17614294
Da schätzt du die Enge deines vorigen Wohnsitzes gering.
Die Zeit von sehr wenigen Tagen, wenn sein Wind das Schiff bringt.
17641288
(OO)ps.
Da schätzt er/sie/es die Enge...
17641423
 
Also, ich bräuchte da dringend Hilfe bei ein paar Sätzen! Ich habe es schon ewig versucht aber ich krieg's einfach nicht raus... Vielleicht kann mir jemand hier helfen, wäre jedenfalls nett:

"Omnibus aliis neqlectis tibi et valetudini tuae servi, ad valetudinem confer, quod potes! Adhuc, dum mihi servi, numquam valetudini parcere potuisti."

Den nächsten Teil hab ich gerade so hingekriegt, und dann kommt noch: "Vale, mi Tullio, vale, vale et salve!" Heißt das: "Leb wohl, mein Tullius, leb wohl, leb wohl und sei gegrüßt"? Klingt irgendwie komisch...

Vielen dank schonmal im vorraus, falls mir das jemand übersetzt!
17613895
1. Indem alles vernachlässigt wird, widme dich dir und deinem Wohlergehen, trage zum Wohlergehen bei, was du kannst! Bis hier her diene mir, du konntest in deinem Wohlbefinden sparen.
(Ein Versuch, besser als gar nichts. Feil noch daran herum.)

2. Salve heißt eigentlich "Heil dir", und ist der Imperativ (die Befehlsform) von "(ge)heil(t) sein". Also könnte man den zweiten Satz in etwa so übersetzen:

Leb wohl, o mein Tullius, leb wohl, leb wohl und bleib heil.

(...vom Kontext her würde das gelten.)
17640232
Der 1. Satz, der mir vorhin Schwierigkeiten gemacht hat, lautet nun:
Indem du alles and're verwirfst, bist du [nur] dein und deines Wohlergehens Diener, widme dich deinem Wohlbefinden, so gut du kannst! Bis jetzt, während du mein Diener (warst), konntest du mit deinem Wohlbefinden sparen.
17641273
 
Frage
Hallo erstmal
In einem Lied kommt dieser Text vor:
tu via es in mundo magico
et il lumino
il lumino torqueo inveni
et il lumino

rota fortunae octo imaginibus
tu clavis ad universum alienum es
anni permulti ego te indagavi
et ego pericula multa superavi

und der gefällt mir so sehr ;-) da wollt ich gern mal wissen was das überhaupt heißt?
Könnt ihr mir da vielleicht helfen?
MFG, Sarah
17611331
re: Frage
Dein Text ist an manschen Stellen völliger Irrsinn.

Was ist il lumino?!

Italienisch oder Latein?

Einige dicht beim nächsten Mal zuerst auf die Sprache, weil es genug unfähige Leute gibt, die sogar behaupten, es wäre Latein.

Also achte beim nächsten Mal darauf!!!

Salve

P.S. Übersetzung(Teil)

Du, du bist der Weg in einer magischen Welt
? vielleicht: und das Licht; richtig: et lux
?
?

Drehe dich in den acht Bildern des Schicksals?!?!?!
Du bist der Schlüssel zu einem fremden Universum
indigere oder indigare(was es nicht gibt); indigui
und ich überwand viele Gefahren
17622019
re: re: Frage
Ich kann kein Latein, aber ich höre ganz gerne E Nomine. Da wollte ich euc fragen, ob Ihr mir freundlicherweise folgende Sachen übersetzen könntet? Wäre echt nett von euch.

Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies

loca ... in ferna in nocte ....
anima in nebulaaaahhhh ...


media nox obscura nox
crudelitas animarum
media nox, media nox
------------------------------------------------------
immanitas improba
efferitas mala
immanitas sordida
tormenta immortalis


nomen est omen
------------------------------------------------------
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade
------------------------------------------------------
tempus umbrareum nigarum
potestas obscuritatis
in exercitu umbrarum
imperirum tempestatis
universorum dominus
tonitura et fulgura
imperator sempiternus
loca inferna obscura
------------------------------------------------------
satanas daemoniacus sum
diabolo nefario insanus sum
------------------------------------------------------
cupiditas......... aviditas..........
ador amoris.... dolor amoris...


anguis meus fervidus est
sanguis meus avidus est
sanguis tuus suavis est
sanguis tuus iucundus est
------------------------------------------------------
nex violentus
dies vitae ultimus
exitus
somnus aeternus
in conditorio
exitus

exituuuuuus........


odor cadaveris exanguis
summum silentium sentetia
putescere et poculum
mortiferum in tumolo
tabescere infariae
carmen funbere
------------------------------------------------------
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies

loca ... in ferna in nocte ....
anima in nebulaaaahhhh ...
------------------------------------------------------
descendo in corpus diaboli sanguinei
experior portus sum imperium diaboli
------------------------------------------------------
silva in lumine
lunae arcana est
domus mea
silva in lumine
stella rum est
------------------------------------------------------
ius iurandum iracundiae
saevitia malitiosa
ius iurandum animae malae
iratus improbus
duodecim sonitus


prava crudelitas
prava aviditas
17637662
Frage im Voraus:
Was ist "E Nomine" (abgesehen davon, dass es wannabe - Schund ist)??? Punk, Dread??? Auf jeden Fall schlecht. Wenn lat. Totenbücher kotzen könnten, würde was besseres... Aber: De gustibus non disputandum est. (Seufz.) ;-/

Mitternacht, düst're Nacht
Die Grausamkeit der Geister
Die _____ (?) ertönt,
Zwölf!

(?)___ (Die Zeile hat kaum was mit Latein zu tun...),
Geist im Nebel

Mitternacht, düst're Nacht,
Die Grausamkeit der Geister,
Mitternacht, düst're Nacht
----
Böses Ungeheuer,
Böse Wildheit,
Schwarzes (schmutziges) Ungeheuer,
Unsterbliche Folter

Name ist Omen (lat. Sprichwort)

Zeig' dich,
Verfluchter Dämon,
Fliehe vor dem Namen des Peins,
----
Zeit der Schwarzen Schwarzen, (nigrarum)
Macht der Finsternis,
im Heer der Schwarzen,
Herrschaft der Stürmigen (Zeit) (corrigo: imperium)
Herr der Universen (so ein Widerspruch)
Donner und Blitz,
Ewiger Herrscher,
Ort der düst'ren Hölle, (???,locus infernus obscurus)
----
Ich bin der dämonische Teufel, (Hilfe...;-)
Dem Wahnsinnigen ist der Teufel verflucht,
----
Verlangen (Lust)... Neid...
Glut der Liebe... Schmerz der Liebe (Ador = Weizenart, ardor)

Meine Schlange ist kochend,
Mein Blut ist neidisch,
Dein Blut ist zärtlich,
Dein Blut ist angenehm. (hört sich schwer nach brutaler Vergew. an)
----
Gewaltsame Verkopplung,
Letzter Lebenstag,
Tod (eigentlich: Ausgang, modern medizinischer Gebrauch)
Ewiger Schlaf,
Im Grab,
Tod.

Toooooooooooooooooood.

Gestank aus der Schlange seinem Kadaver,
Höchste Stille des Urteils/Satzes (corrigo: sententia)
Verfaulen und Gifttrank, (aha, alles klar, jetzt kommt's mir auf)
Todbringende im Lärm, (tumolo = ich begrabe, in tumulto = im Lärm)
Verwesen des Unaussprechbaren,
Gesang des Begräbnis (fun_ere, ohne B)
----
Ja, der fade Refrain kommt da noch...
----
Steig hinab zum Körper der blutigen Teufel,
Erforsche das Reich des Teufels. (Haha, die haben vom Wörterbuch "experior, -pertus sum" als ein Wort rausgelesen, LOL)
----
Wald im Licht (mal was neues: Licht)
Der Mond ist heimlich, (wie geheimnisvoll nicht wie häuslich)
Mein Haus,
Wald im Licht,
Sterne sind...(????)
---
Bann der Wutanfälligkeit,
Bann der bösen Geister,
Bösartige Wildheit,
Böse Wütende,
"Zwölf" ertönt,

Verkrüppelte Grausamkeit,
Verkrüppelte Gier (Lust).

So, bitte. Aber freuen wird dich das genausowenig wie du.
Vale in lumine, non in obscuritate.
Vita lux est.
17640342
O ja, P.S.
campana heißt "Glocke"
der zweite Vers ist also übersetzt:
"die Kirchuhr läutet"
...würde was besseres herauskommen.
Freuen tut M das genausowenig wie du...
17641351
Nex violentus kann auch als:
"Grausame Abschlachtung, Grausamer Tod" übersetzt werden.
17641416
Danke für die Übersetzungen...nochmal zwei Fragen:
Was heißt: "De gustibus non disputandum est"?
Was heißt: "Vale in lumine, non in obscuritate.
Vita lux est"? Ich finde, dass die Lieder von E Nomine sich ganz gut anhören. Zur Info: Ich bin KEIN Satanist, Punk, oder sonst was in der Richting.
17641408
"De gustibus non disputandum est":
kleines lat. Sprichwörtchen:
"Über den Geschmack lässt sich nicht debattieren."
Sorry, der Inhalt hat schwer auf solches Genre hingedeutet und ich bin dagegen szsgen allergisch.
Gut, man soll auch nicht über Dinge urteilen, die man nicht gehört hat.
Das Lied mag sich gut anhören, aber ich find' den Text Schzze. Immerhin kann man irgendwie alles ins Lat. übersetzen, egal ob es dabei um Popcorn oder um Moskau geht nur damit es sich gut anhört.
(*_*;) Sorry, nimm's nicht persönl. nochmals.

P.S.
Leb wohl im Licht, nicht in der Finsternis.
Das Leben ist das Licht. (und das stimmt.)
17641430
Das was ich dir gegeben habe, waren lateinsachen zu verschiedenen liedern.
17648681
Hi
Ich höre auch gerne E Nomine.
Bei Enomine handelt es sich lediglich um eine Deutsche Band die über Gott und die Bibel sing.
Man könnte vom Text her meinen sie sind satanistisch, aber das sind sie eigentlich nicht, aber es kommt ja auf die ansicht an, auch danke für die übersezung.
Ne kleine Knacknuss für euch(ich weiss die Lösung)
Von was kommt E Nomine????

Salve
17708650
re: re: re: re: re: Was glaubst du wer wir sind???
E-Nomine hat viele verschiedene Inhalte - im weiteren Sinne ist es eine "Gruppe", gar nicht einmal direkt eine Band.

Sie behandelt allerlei religiöse, mysthische und auch ein paar Themen, die Richtung "Horror" gehen (Werwölfe, Vampire und auch Exorzismus, Hexenverfolgung etc.).

Die Sache ist also nicht so wild. Die Musikrichtung ist Techno, Drance, in welchen lat. Texte oft in der Art des Gregorianischen Chorgesangs eingearbeitet sind. Ist von der Idee her gar nicht einmal so schlecht und nichts Böses ...
17835140
Re: re: re: re: re: Was glaubst du wer wir sind???
"E nomine" ist Latein für "aus dem Namen" und kommt vor im berühmten Satz "E nomini patris et filii et spiritus sancti" (im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes).

Amen,
- André
17835398
 
Wer kann mir für eine Verabschiedung nachfolgenden Satz ins lateinische übersetzen ? Schon jetzt vielen Dank !!

" WENN NICHT WIR, WER SONST ?"


Ciao, Ralf
17609553
"Qui enim, nisi nos?" - hier hab ich nur die Wortstellung umgedreht.

alternativ: "Qui enim, nisi nosmet?", um das "WIR" zu verstärken.

cum salutibus amicis
17609893
 
Seite:  242     240