Pergamenorum regno hereditate, ut scriptores quidam antiqui narrant, accepto fines imperii Romani usque in Asiam propagati sunt.
Mir ist der Satz im Groben irgendwie klar, dass die Grenzen des Römischen Imperiums bis nach Asien gehen. Nur kann ich irgendwie "accepto" und Pergamenorum regno hereditate sinnvoll übersetzen.
Was meint ihr?
Pergamenorum ist 2.Fall Pl. von Pergamenus, der Begriff für die Einwohner der kleinasiatischen Stadt Pergamon im vor-hellenistischen Abschnitt der Antike (von dort kommt die Erfindung des Pergaments)
Der Hintergrund der Geschichte ist, dass der Pergamenerkönig Attalos III. sein Reich an die Römer vererbte.
Also: Pergamenorum regno hereditate
Nachdem das Reich der Pergamener vermacht worden war...
Außerdem ist Pergamenorum regno hereditate nur ein Teil des in Klammer gestellten Abl.Abs.
Der ganze Ablativus Absolutus (=6.Fall, der u. A. "Nachdem..." übersetzt wird) lautet Pergamenorum regno hereditate accepto...
und bedeutet:
Nachdem das Reich der Pergamener angenommen (accepto) worden war, dass gewisse antike Schreiber erzählen, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach (bis nach = usque) Asien verbreitet/erweitert.
Es heißt der Satz jetzt letztendlich: Nachdem das Reich der Pergamener als Erbe angenommen worden war, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach Asien verbreitet/erweitert, wie gewisse antike Schreiber erzählen.
Mit einem Wörterbuch und 2Wochen-Grundkenntnissen in Konjugationen könntest du diese Wörtchen schon lesen, deletus.
lascivio:
Verb, kommt von dem Adjektiv lascivus was soviel wie "lüstern, geil" oder wenn wir ganz neutral bleiben wollen auch "fröhlich, heiter".
Auf jedem Fall ist lascivio,-is,-ire,-ii eine I-Konj. mit unregelmäßigen Perfektstamm. lascivit heißt damit dann "fröhlich sein, ausgelassen sein" evtl. auch "feiern, sich gemeinsam freuen".
estatis
Hmm. Schauen wir mal. Das versteh ich, dass sowas zu schaffen macht.
-tis, Präs. Endung 2.Pers.Pl.
Mein Tipp ist estatis ist vielleicht wie erunt bzw. alt-lat. escunt ein bekräftigendes Wort für "sein", sodass man weiß, dass das Wort "esse" hier nicht als Hilfs- sondern als Hauptzeitwort verwendet wird: estatis : ihr seid vorhanden / ihr seiet vorhanden.
Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass estatis ein Rechtschreibfehler oder ein entfernter Verwandter von "esse" ist.
In mittellateinischen Texten kommt oft ein Verschleiss der Worte vor. So könnte, falls der Text nicht eines klassischen Werks entnommen worden ist, estatis einfach das form-klassische aestatis heißen: "des Sommers"
Also, ich bräuchte da dringend Hilfe bei ein paar Sätzen! Ich habe es schon ewig versucht aber ich krieg's einfach nicht raus... Vielleicht kann mir jemand hier helfen, wäre jedenfalls nett:
"Omnibus aliis neqlectis tibi et valetudini tuae servi, ad valetudinem confer, quod potes! Adhuc, dum mihi servi, numquam valetudini parcere potuisti."
Den nächsten Teil hab ich gerade so hingekriegt, und dann kommt noch: "Vale, mi Tullio, vale, vale et salve!" Heißt das: "Leb wohl, mein Tullius, leb wohl, leb wohl und sei gegrüßt"? Klingt irgendwie komisch...
Vielen dank schonmal im vorraus, falls mir das jemand übersetzt!
1. Indem alles vernachlässigt wird, widme dich dir und deinem Wohlergehen, trage zum Wohlergehen bei, was du kannst! Bis hier her diene mir, du konntest in deinem Wohlbefinden sparen.
(Ein Versuch, besser als gar nichts. Feil noch daran herum.)
2. Salve heißt eigentlich "Heil dir", und ist der Imperativ (die Befehlsform) von "(ge)heil(t) sein". Also könnte man den zweiten Satz in etwa so übersetzen:
Leb wohl, o mein Tullius, leb wohl, leb wohl und bleib heil.
Der 1. Satz, der mir vorhin Schwierigkeiten gemacht hat, lautet nun: Indem du alles and're verwirfst, bist du [nur] dein und deines Wohlergehens Diener, widme dich deinem Wohlbefinden, so gut du kannst! Bis jetzt, während du mein Diener (warst), konntest du mit deinem Wohlbefinden sparen.
Dein Text ist an manschen Stellen völliger Irrsinn.
Was ist il lumino?!
Italienisch oder Latein?
Einige dicht beim nächsten Mal zuerst auf die Sprache, weil es genug unfähige Leute gibt, die sogar behaupten, es wäre Latein.
Also achte beim nächsten Mal darauf!!!
Salve
P.S. Übersetzung(Teil)
Du, du bist der Weg in einer magischen Welt
? vielleicht: und das Licht; richtig: et lux
?
?
Drehe dich in den acht Bildern des Schicksals?!?!?!
Du bist der Schlüssel zu einem fremden Universum
indigere oder indigare(was es nicht gibt); indigui
und ich überwand viele Gefahren
Ich kann kein Latein, aber ich höre ganz gerne E Nomine. Da wollte ich euc fragen, ob Ihr mir freundlicherweise folgende Sachen übersetzen könntet? Wäre echt nett von euch.
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
loca ... in ferna in nocte ....
anima in nebulaaaahhhh ...
media nox obscura nox
crudelitas animarum
media nox, media nox
------------------------------------------------------
immanitas improba
efferitas mala
immanitas sordida
tormenta immortalis
nomen est omen
------------------------------------------------------
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade
------------------------------------------------------
tempus umbrareum nigarum
potestas obscuritatis
in exercitu umbrarum
imperirum tempestatis
universorum dominus
tonitura et fulgura
imperator sempiternus
loca inferna obscura
------------------------------------------------------
satanas daemoniacus sum
diabolo nefario insanus sum
------------------------------------------------------
cupiditas......... aviditas..........
ador amoris.... dolor amoris...
anguis meus fervidus est
sanguis meus avidus est
sanguis tuus suavis est
sanguis tuus iucundus est
------------------------------------------------------
nex violentus
dies vitae ultimus
exitus
somnus aeternus
in conditorio
exitus
exituuuuuus........
odor cadaveris exanguis
summum silentium sentetia
putescere et poculum
mortiferum in tumolo
tabescere infariae
carmen funbere
------------------------------------------------------
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
loca ... in ferna in nocte ....
anima in nebulaaaahhhh ...
------------------------------------------------------
descendo in corpus diaboli sanguinei
experior portus sum imperium diaboli
------------------------------------------------------
silva in lumine
lunae arcana est
domus mea
silva in lumine
stella rum est
------------------------------------------------------
ius iurandum iracundiae
saevitia malitiosa
ius iurandum animae malae
iratus improbus
duodecim sonitus
Frage im Voraus:
Was ist "E Nomine" (abgesehen davon, dass es wannabe - Schund ist)??? Punk, Dread??? Auf jeden Fall schlecht. Wenn lat. Totenbücher kotzen könnten, würde was besseres... Aber: De gustibus non disputandum est. (Seufz.) ;-/
Mitternacht, düst're Nacht
Die Grausamkeit der Geister
Die _____ (?) ertönt,
Zwölf!
(?)___ (Die Zeile hat kaum was mit Latein zu tun...),
Geist im Nebel
Mitternacht, düst're Nacht,
Die Grausamkeit der Geister,
Mitternacht, düst're Nacht
----
Böses Ungeheuer,
Böse Wildheit,
Schwarzes (schmutziges) Ungeheuer,
Unsterbliche Folter
Name ist Omen (lat. Sprichwort)
Zeig' dich,
Verfluchter Dämon,
Fliehe vor dem Namen des Peins,
----
Zeit der Schwarzen Schwarzen, (nigrarum)
Macht der Finsternis,
im Heer der Schwarzen,
Herrschaft der Stürmigen (Zeit) (corrigo: imperium)
Herr der Universen (so ein Widerspruch)
Donner und Blitz,
Ewiger Herrscher,
Ort der düst'ren Hölle, (???,locus infernus obscurus)
----
Ich bin der dämonische Teufel, (Hilfe...;-)
Dem Wahnsinnigen ist der Teufel verflucht,
----
Verlangen (Lust)... Neid...
Glut der Liebe... Schmerz der Liebe (Ador = Weizenart, ardor)
Meine Schlange ist kochend,
Mein Blut ist neidisch,
Dein Blut ist zärtlich,
Dein Blut ist angenehm. (hört sich schwer nach brutaler Vergew. an)
----
Gewaltsame Verkopplung,
Letzter Lebenstag,
Tod (eigentlich: Ausgang, modern medizinischer Gebrauch)
Ewiger Schlaf,
Im Grab,
Tod.
Toooooooooooooooooood.
Gestank aus der Schlange seinem Kadaver,
Höchste Stille des Urteils/Satzes (corrigo: sententia)
Verfaulen und Gifttrank, (aha, alles klar, jetzt kommt's mir auf)
Todbringende im Lärm, (tumolo = ich begrabe, in tumulto = im Lärm)
Verwesen des Unaussprechbaren,
Gesang des Begräbnis (fun_ere, ohne B)
----
Ja, der fade Refrain kommt da noch...
----
Steig hinab zum Körper der blutigen Teufel,
Erforsche das Reich des Teufels. (Haha, die haben vom Wörterbuch "experior, -pertus sum" als ein Wort rausgelesen, LOL)
----
Wald im Licht (mal was neues: Licht)
Der Mond ist heimlich, (wie geheimnisvoll nicht wie häuslich)
Mein Haus,
Wald im Licht,
Sterne sind...(????)
---
Bann der Wutanfälligkeit,
Bann der bösen Geister,
Bösartige Wildheit,
Böse Wütende,
"Zwölf" ertönt,
Verkrüppelte Grausamkeit,
Verkrüppelte Gier (Lust).
So, bitte. Aber freuen wird dich das genausowenig wie du.
Vale in lumine, non in obscuritate.
Vita lux est.
O ja, P.S. campana heißt "Glocke"
der zweite Vers ist also übersetzt:
"die Kirchuhr läutet"
...würde was besseres herauskommen.
Freuen tut M das genausowenig wie du...
Danke für die Übersetzungen...nochmal zwei Fragen:
Was heißt: "De gustibus non disputandum est"?
Was heißt: "Vale in lumine, non in obscuritate.
Vita lux est"? Ich finde, dass die Lieder von E Nomine sich ganz gut anhören. Zur Info: Ich bin KEIN Satanist, Punk, oder sonst was in der Richting.
"De gustibus non disputandum est":
kleines lat. Sprichwörtchen:
"Über den Geschmack lässt sich nicht debattieren."
Sorry, der Inhalt hat schwer auf solches Genre hingedeutet und ich bin dagegen szsgen allergisch.
Gut, man soll auch nicht über Dinge urteilen, die man nicht gehört hat.
Das Lied mag sich gut anhören, aber ich find' den Text Schzze. Immerhin kann man irgendwie alles ins Lat. übersetzen, egal ob es dabei um Popcorn oder um Moskau geht nur damit es sich gut anhört.
(*_*;) Sorry, nimm's nicht persönl. nochmals.
P.S.
Leb wohl im Licht, nicht in der Finsternis.
Das Leben ist das Licht. (und das stimmt.)
Hi
Ich höre auch gerne E Nomine.
Bei Enomine handelt es sich lediglich um eine Deutsche Band die über Gott und die Bibel sing.
Man könnte vom Text her meinen sie sind satanistisch, aber das sind sie eigentlich nicht, aber es kommt ja auf die ansicht an, auch danke für die übersezung.
Ne kleine Knacknuss für euch(ich weiss die Lösung)
Von was kommt E Nomine????
E-Nomine hat viele verschiedene Inhalte - im weiteren Sinne ist es eine "Gruppe", gar nicht einmal direkt eine Band.
Sie behandelt allerlei religiöse, mysthische und auch ein paar Themen, die Richtung "Horror" gehen (Werwölfe, Vampire und auch Exorzismus, Hexenverfolgung etc.).
Die Sache ist also nicht so wild. Die Musikrichtung ist Techno, Drance, in welchen lat. Texte oft in der Art des Gregorianischen Chorgesangs eingearbeitet sind. Ist von der Idee her gar nicht einmal so schlecht und nichts Böses ...
"E nomine" ist Latein für "aus dem Namen" und kommt vor im berühmten Satz "E nomini patris et filii et spiritus sancti" (im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes).