Pergamenorum regno hereditate, ut scriptores quidam antiqui narrant, accepto fines imperii Romani usque in Asiam propagati sunt.
Mir ist der Satz im Groben irgendwie klar, dass die Grenzen des Römischen Imperiums bis nach Asien gehen. Nur kann ich irgendwie "accepto" und Pergamenorum regno hereditate sinnvoll übersetzen.
Was meint ihr?
Pergamenorum ist 2.Fall Pl. von Pergamenus, der Begriff für die Einwohner der kleinasiatischen Stadt Pergamon im vor-hellenistischen Abschnitt der Antike (von dort kommt die Erfindung des Pergaments)
Der Hintergrund der Geschichte ist, dass der Pergamenerkönig Attalos III. sein Reich an die Römer vererbte.
Also: Pergamenorum regno hereditate
Nachdem das Reich der Pergamener vermacht worden war...
Außerdem ist Pergamenorum regno hereditate nur ein Teil des in Klammer gestellten Abl.Abs.
Der ganze Ablativus Absolutus (=6.Fall, der u. A. "Nachdem..." übersetzt wird) lautet Pergamenorum regno hereditate accepto...
und bedeutet:
Nachdem das Reich der Pergamener angenommen (accepto) worden war, dass gewisse antike Schreiber erzählen, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach (bis nach = usque) Asien verbreitet/erweitert.
Es heißt der Satz jetzt letztendlich: Nachdem das Reich der Pergamener als Erbe angenommen worden war, wurden die Grenzen des Römischen Reiches bis nach Asien verbreitet/erweitert, wie gewisse antike Schreiber erzählen.