ich habe mal ne frage zun den zwei vergangenheitsformen.
wenn ich sagen möchte: ..ich hatte dich immer lieb oder gern... muss ich das mit: ti ho sempre voluto bene oder mit ti volevo sempre bene übersetzen. ich glaube ja das erstere ist richtig weil ich einen gegenwartsbezug erhalten möchte, aber wissen tue ich es ja nicht. kann mir da bitte jemand helfen. danke
Hallo,
bitte euch wieder mal um Hilfe.
Mache gerade eine Übung zum Imperfekt, aber da ist mir in einem Satz was aufgefallen.
Ausgangssatz war: Oggi scrivo solo e-mail.
Lösung: Prima scrivevo solo lettere.
Meine Lösung: Prima scrivevo sollo delle lettere. Meine Lösung ist mit Teilungsartikel, weil es eine unbestimmte Anzahl ist, oder?
Ich verstehe das hier nicht, könnte mich bitte jemand aufklären.
Grazie.
Lorena
Meine Italienischkenntnisse sind auch nicht viel weiter, aber ich hätte den Teilungsartikel in diesem Fall auch weggelassen.
"Ich schrieb" zwar eine unbestimmte Anzahl von Briefen aber "ich schrieb" ja in Briefen und nicht von Briefen.
So erkläre ich mir das...
War Dir das eine Hilfe?
Ciao Solino,
der Genitiv ist in dem Fall auch korrekt (delle lettere), es ist eine sehr kultivierte (Schrift)sprachliche Variante.
Ich benutze sie oft, obwohl mir die Komplexität erst jetzt bewusst wird.
James
wie bereits geschrieben, war es mir auch nicht wirklich klar, warum in diesem Fall (delle) wegfällt. Aber ich glaube auch, dass beide Varianten verwendet werden können.
Vielleicht können uns die Italienisch-Profis hier im Forum ja eines besseren belehren.
Ich hätte mich in dem Fall aber wie solino verhalten und hätte das "delle" auch weg gelassen, denn der Anfangssatz hat auch kein "delle" ... klingt jetzt opportunistisch. Ist es auch! ;-)
Die Interpretation und die Bedeutung der Sätze bleibt gleich!
Ohne Artikel stellt es eine höheren Abstraktionsgrad dar und ist für mich als Erstes so zu interpretieren:
Heute schreibe ich nur noch (via) E-Mails.
Zuvor schrieb ich nur Briefe. (Also auf dem Postweg.)
James hat natürlich recht, der Teilungsartikel wird auch für diesen Fall verwendet:
Oggi scrivo solo delle email.
Prima scrivevo solo delle lettere.
Nach dem Motto "Ich betrachte zwei Kommunikationswege ... davon nutzte ich früher den Briefweg heute nur noch E-Mails."
(Teilmenge der Kommunikationswege) und man findet immer eine ungenannte Obermenge, die die Verwendung der Präposition "di"+Artikel rechtfertigt.
Ich könnte den ersten Satz (sollte keine Geschichte davor oder danach existieren) aber auch anders interpretieren:
"In meiner Arbeit habe ich aktuell Briefe und E-Mails zu schreiben."
Heute schreibe ich nur "von den" E-Mails.
(Teilmenge "Mails schreiben" aus meiner Arbeit: "Briefe und E-Mails schreiben" ... morgen könnten es wieder Briefe sein.)
Hier könnte man auch schreiben: Oggi scrivo solo email.
od. Oggi scrivo solo delle email.
od. sogar Oggi scrivo solo le email.
(Wenn ich z. B. vorhabe alles an E-Mails zu erledigen, ob ich's schaffe steht auf einem anderen Blatt.)
oder eine weitere Interpretation:
Heute schreibe ich nur einige der E-Mails, die ich zu erledigen haben.
(Teilmenge der E-Mails, die ich zu schreiben habe = unbestimmte Anzahl = "delle" als Pluralform von "una".)
Hier würde ich nur Oggi scrivo solo delle email.
verwenden.
Benutze ich also im 2. Satz auch kein "delle", dann erhalte ich die gleichen Interpretationsmöglichkeiten wie in Satz 1, was vermutl. auch in der Übung gewünscht war.
Geht's bitte etwas genauer, Deine Frage umfasst mehr als 20 Seiten in meinem Grammatikbuch.
Es gibt auch unterschiedliche Ansätze wie man das erklärt.
Die hier häufige Antwort auf so eine Grundsatzfrage (für den "einfachen Satz") ist:
(Subjekt) - Prädikat - (Objekt)
Maria legge un libro.
Maria legge un libro?
Leggo un libro.
(Lui) legge.
oder der andere - in meinen Augen bessere - Ansatz:
(1) [Satzgegenstand] - (2) [Satzaussage]
(1) Maria (2) legge un libro.
(2) Leggo un libro a Roma.
[(1) Tu] (2) scrivi una cartolina?
(2) Passo da te.
(2a) A Roma [(1) io] (2b) vado spesso nel Colosseo.
(2) Vado spesso nel Colosseo a Roma.
Was einen aber nicht unbedingt weiter bringt.
Wenn Deine Frage in die Richtung läuft: "Gebt mir doch mal bitte ein Universalrezept, wo wann welche Satzglieder hinkommen", dann muss ich Dich enttäuschen, denn es gibt Positionen, die man austauschen darf (um z. B. die Betonung oder sogar die Bedeutung zu ändern), es gibt Positionen von Satzgliedern, die klingen mehr nach Umgangssprache oder Regionalismus und es gibt Sachen, die man überhaupt nicht machen darf (z. B. beliebige Positionsänderung des Wortes "non" oder der Positionen von unbetonten Personalpronomen "mi", "lo", "ce la", ...).
Als Anfangsansatz liegt man mit dem [S]PO-Prinzip nicht wirklich verkehrt, man stößt aber sehr schnell an dessen Grenzen.
(verwechsle andauern das Imperativo mit der "verschmelzung" anschließend mit dem Pronomi.
Mir ist bekannt das ich bei der Perdu Form z.B. aus scusARE --> scusA (entschuldige) wird!! und... bei Persie Form z.B. aus andare (vado 1.Person,EZ) .--> vadA (hier gehe ich von der 1.Person EZ aus und hänge anschließend ein A ran....
Naturlich gibts da dann noch die unregelmäßigen bzw. die regelmäßgen...aber das lassen wir mal.
Weiters ist mir bekannt das ich beim "verbinden" d. Pronomi + des Imperativo anschließend hinten das "Pronomi" anhängen muß...
z.B. scusare = scusa = z.b. dann scusaMI
Wenn man jetzt die folgenden Sätze ansieht...weiß ich manchmal nicht welche Form ich gerade verwenden muß...
Beispiele:
1.Luisa, non dovresti fumare tante sigarette!…
Lösung: Luisa, non ne fuma tante!
"Eigene Interpretation": ich glaube das hier ne fuma gehört da.... "non" drin ist u. anschließend die NENNFORM bezogen auf die Person verwendet werden muß
Bei den Sätze 2 - 5 kann ich leider nicht warum das Pronomi einmal hinten angehängt wird und warum einmal wie im 2 Satz normal verwendet wird.
2.Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto.…
Lösung: Signora, me lo dia!
3.Roberto, dovresti aiutare tua madre!…
Roberto, aiutala!
4.Signori, ci potreste scrivere i vostri indirizzo.…
Signori, scriveteceli
5.Marta, potresti telefonare a Luisa …..
Marta telefonale
---------------------------------------------
Hi, Giusto vielleicht kannst du bzw. jemand anderes mir weiterhelfen.
Es reicht das EINMAL zu posten!!!
----
Außerdem hast Du solche Fragen schon x-Mal gestellt (und dann noch mit unterschiedlichen Nicks).
Lies doch zuerst einmal die Antworten komplett durch!
Deine Frage wurde schon beantwortet, wenn Du etwas an der Antwort nicht verstehst, dann setze eine Frage an die Antwort.
http://pauker.at/eintrag.php?more=16557769
Zu Deiner Frage: ... non ne fuma...
Was hältst Du von:
Luisa, non fumarne tante!
Luisa, rauch davon nicht viele!
Luisa, non ne fuma tante. ist keine Imperativform!
heißt: Luisa, er/sie (andere Person) raucht davon nicht viele.
Wobei es hier das Komma ausmacht.
Luisa non ne fuma tante.
dagegen heißt: Luisa raucht davon nicht viele.
---
Noch etwas ... es gibt hier keine Garantie, dass Dir jemand antwortet, aber man versucht sein/ihr Bestes.
Deine Art, alles sofort (oder spätestens nach 5 min. und dann noch richtig) zu bekommen, indem Du mehrfach postest führt dazu, dass Dir irgendwann mal keiner mehr antwortet.
Alles klar?
Ciao
Walter
PS: Machst Du das autodidaktisch oder warst Du in einem Kurs?
Das artet hier schon in einen kompletten Italienischkurs aus.