Hallo,
bitte euch wieder mal um Hilfe.
Mache gerade eine Übung zum Imperfekt, aber da ist mir in einem Satz was aufgefallen.
Ausgangssatz war: Oggi scrivo solo e-mail.
Lösung: Prima scrivevo solo lettere.
Meine Lösung: Prima scrivevo sollo delle lettere. Meine Lösung ist mit Teilungsartikel, weil es eine unbestimmte Anzahl ist, oder?
Ich verstehe das hier nicht, könnte mich bitte jemand aufklären.
Grazie.
Lorena
Meine Italienischkenntnisse sind auch nicht viel weiter, aber ich hätte den Teilungsartikel in diesem Fall auch weggelassen.
"Ich schrieb" zwar eine unbestimmte Anzahl von Briefen aber "ich schrieb" ja in Briefen und nicht von Briefen.
So erkläre ich mir das...
War Dir das eine Hilfe?
Ciao Solino,
der Genitiv ist in dem Fall auch korrekt (delle lettere), es ist eine sehr kultivierte (Schrift)sprachliche Variante.
Ich benutze sie oft, obwohl mir die Komplexität erst jetzt bewusst wird.
James
wie bereits geschrieben, war es mir auch nicht wirklich klar, warum in diesem Fall (delle) wegfällt. Aber ich glaube auch, dass beide Varianten verwendet werden können.
Vielleicht können uns die Italienisch-Profis hier im Forum ja eines besseren belehren.
Ich hätte mich in dem Fall aber wie solino verhalten und hätte das "delle" auch weg gelassen, denn der Anfangssatz hat auch kein "delle" ... klingt jetzt opportunistisch. Ist es auch! ;-)
Die Interpretation und die Bedeutung der Sätze bleibt gleich!
Ohne Artikel stellt es eine höheren Abstraktionsgrad dar und ist für mich als Erstes so zu interpretieren:
Heute schreibe ich nur noch (via) E-Mails.
Zuvor schrieb ich nur Briefe. (Also auf dem Postweg.)
James hat natürlich recht, der Teilungsartikel wird auch für diesen Fall verwendet:
Oggi scrivo solo delle email.
Prima scrivevo solo delle lettere.
Nach dem Motto "Ich betrachte zwei Kommunikationswege ... davon nutzte ich früher den Briefweg heute nur noch E-Mails."
(Teilmenge der Kommunikationswege) und man findet immer eine ungenannte Obermenge, die die Verwendung der Präposition "di"+Artikel rechtfertigt.
Ich könnte den ersten Satz (sollte keine Geschichte davor oder danach existieren) aber auch anders interpretieren:
"In meiner Arbeit habe ich aktuell Briefe und E-Mails zu schreiben."
Heute schreibe ich nur "von den" E-Mails.
(Teilmenge "Mails schreiben" aus meiner Arbeit: "Briefe und E-Mails schreiben" ... morgen könnten es wieder Briefe sein.)
Hier könnte man auch schreiben: Oggi scrivo solo email.
od. Oggi scrivo solo delle email.
od. sogar Oggi scrivo solo le email.
(Wenn ich z. B. vorhabe alles an E-Mails zu erledigen, ob ich's schaffe steht auf einem anderen Blatt.)
oder eine weitere Interpretation:
Heute schreibe ich nur einige der E-Mails, die ich zu erledigen haben.
(Teilmenge der E-Mails, die ich zu schreiben habe = unbestimmte Anzahl = "delle" als Pluralform von "una".)
Hier würde ich nur Oggi scrivo solo delle email.
verwenden.
Benutze ich also im 2. Satz auch kein "delle", dann erhalte ich die gleichen Interpretationsmöglichkeiten wie in Satz 1, was vermutl. auch in der Übung gewünscht war.