Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
29.03.2006 15:59:40
Warum verwendet man hier keinen Tei
Hallo, bitte euch wieder mal um Hilfe. Mache gerade eine Übung zum Imperfekt, aber da ist mir in einem Satz was aufgefallen. Ausgangssatz war: Oggi scrivo solo e-mail. Lösung: Prima scrivevo solo lettere. Meine Lösung: Prima scrivevo sollo delle lettere. Meine Lösung ist mit Teilungsartikel, weil es eine unbestimmte Anzahl ist, oder? Ich verstehe das hier nicht, könnte mich bitte jemand aufklären. Grazie. Lorena
Antworten
Solino
29.03.2006 21:08:43
➤
Hallo Lorena.
Meine Italienischkenntnisse sind auch nicht viel weiter, aber ich hätte den Teilungsartikel in diesem Fall
auch
weggelassen. "Ich schrieb" zwar eine unbestimmte Anzahl von Briefen aber "ich schrieb" ja
in
Briefen und nicht
von
Briefen. So erkläre ich mir das... War Dir das eine Hilfe? Gruß Solino
Antworten
user_40732
03.04.2006 18:07:20
➤➤
@ Solino
Ciao Solino, der Genitiv ist in dem Fall auch korrekt (delle lettere), es ist eine sehr kultivierte (Schrift)sprachliche Variante. Ich benutze sie oft, obwohl mir die Komplexität erst jetzt bewusst wird. James
Antworten
05.04.2006 14:34:02
➤➤➤
@ James
Sorry ich meinte dich James
Antworten
05.04.2006 14:32:08
➤➤➤
re: @ Solino
Ciao Solino, wie bereits geschrieben, war es mir auch nicht wirklich klar, warum in diesem Fall (delle) wegfällt. Aber ich glaube auch, dass beide Varianten verwendet werden können. Vielleicht können uns die Italienisch-Profis hier im Forum ja eines besseren belehren.
Antworten
Zuc
06.04.2006 19:02:49
➤➤➤➤
re: re: @ ... (gewünschte Person bitte einsetzen)
Ja, beides ist richtig. Ich hätte mich in dem Fall aber wie solino verhalten und hätte das "delle" auch weg gelassen, denn der Anfangssatz hat auch kein "delle" ... klingt jetzt opportunistisch. Ist es auch! ;-) Die Interpretation und die Bedeutung der Sätze bleibt gleich! Ohne Artikel stellt es eine höheren Abstraktionsgrad dar und ist für mich als Erstes so zu interpretieren: Heute schreibe ich nur noch (via) E-Mails. Zuvor schrieb ich nur Briefe. (Also auf dem Postweg.) James hat natürlich recht, der Teilungsartikel wird auch für diesen Fall verwendet: Oggi scrivo solo delle email. Prima scrivevo solo delle lettere. Nach dem Motto "Ich betrachte zwei Kommunikationswege ...
davon
nutzte ich früher den Briefweg heute nur noch E-Mails." (Teilmenge der Kommunikationswege)
und man findet immer eine ungenannte Obermenge, die die Verwendung der Präposition "di"+Artikel rechtfertigt.
Ich könnte den ersten Satz (sollte keine Geschichte davor oder danach existieren) aber auch anders interpretieren: "In meiner Arbeit habe ich aktuell Briefe und E-Mails zu schreiben." Heute schreibe ich nur "von den" E-Mails. (Teilmenge "Mails schreiben" aus meiner Arbeit: "Briefe und E-Mails schreiben" ... morgen könnten es wieder Briefe sein.) Hier könnte man auch schreiben:
Oggi scrivo solo email.
od.
Oggi scrivo solo delle email.
od. sogar
Oggi scrivo solo le email.
(Wenn ich z. B. vorhabe alles an E-Mails zu erledigen, ob ich's schaffe steht auf einem anderen Blatt.) oder eine weitere Interpretation: Heute schreibe ich nur einige der E-Mails, die ich zu erledigen haben. (Teilmenge der E-Mails, die ich zu schreiben habe = unbestimmte Anzahl = "delle" als Pluralform von "una".) Hier würde ich nur
Oggi scrivo solo delle email.
verwenden. Benutze ich also im 2. Satz auch kein "delle", dann erhalte ich die gleichen Interpretationsmöglichkeiten wie in Satz 1, was vermutl. auch in der Übung gewünscht war. Ciao
Antworten
30.03.2006 09:35:45
➤➤
Dankeschön Solino. So wie du es erklärst ist mir das ganze schon logischer. LG Lorena
Antworten
28.03.2006 17:05:26
erweiterung isc
hi ich hab a frage: im wörterbuch steht das bei conoscere mit isc erweitert wird stimmt das und wie geht dann das konjugieren??
Antworten
25.03.2006 16:22:13
wie sind Italienische sätze aufgebaut
Antworten
Zuc
27.03.2006 20:39:24
➤
Geht's bitte etwas genauer, Deine Frage umfasst mehr als 20 Seiten in meinem Grammatikbuch. Es gibt auch unterschiedliche Ansätze wie man das erklärt. Die hier häufige Antwort auf so eine Grundsatzfrage (für den "einfachen Satz") ist: (Subjekt) - Prädikat - (Objekt) Maria legge un libro. Maria legge un libro? Leggo un libro. (Lui) legge. oder der andere - in meinen Augen bessere - Ansatz: (1) [Satzgegenstand] - (2) [Satzaussage] (1) Maria (2) legge un libro. (2) Leggo un libro a Roma. [(1) Tu] (2) scrivi una cartolina? (2) Passo da te. (2a) A Roma [(1) io] (2b) vado spesso nel Colosseo. (2) Vado spesso nel Colosseo a Roma. Was einen aber nicht unbedingt weiter bringt. Wenn Deine Frage in die Richtung läuft: "Gebt mir doch mal bitte ein Universalrezept, wo wann welche Satzglieder hinkommen", dann muss ich Dich enttäuschen, denn es gibt Positionen, die man austauschen darf (um z. B. die Betonung oder sogar die Bedeutung zu ändern), es gibt Positionen von Satzgliedern, die klingen mehr nach Umgangssprache oder Regionalismus und es gibt Sachen, die man überhaupt nicht machen darf (z. B. beliebige Positionsänderung des Wortes "non" oder der Positionen von unbetonten Personalpronomen "mi", "lo", "ce la", ...). Als Anfangsansatz liegt man mit dem [S]PO-Prinzip nicht wirklich verkehrt, man stößt aber sehr schnell an dessen Grenzen. Ciao
Antworten
25.03.2006 11:19:42
Doppelpronomen
Was ist bei den Doppelpronomen mit: me ne te ne gliene ce ne ve ne gliene ... gemeint?
Antworten
user_44045
25.03.2006 11:49:03
➤
'ne' ersetzt ausdrücke, die von einem 'di' eingeleitet werden. vuoi un po di pane? - si, io ne voglio un po die von dir gefragten pronomen verbinden dieses 'ne' mit einem dativobjekt (-->wem?). ho delle macchine. - me ne dai una? ich habe autos. - gibst du mir davon eines? me ne - mir davon te ne - dir davon gliene - ihm/ihr davon ce ne - uns davon ve ne - euch davon gliene - ihnen davon jetzt dürfte es klarer sein, oder?
Antworten
25.03.2006 13:41:37
➤➤
METTERE i verbi ALL`IMPERATIVO e us
(verwechsle andauern das Imperativo mit der "verschmelzung" anschließend mit dem Pronomi. Mir ist bekannt das ich bei der Perdu Form z.B. aus scusARE --> scusA (entschuldige) wird!! und... bei Persie Form z.B. aus andare (vado 1.Person,EZ) .--> vadA (hier gehe ich von der 1.Person EZ aus und hänge anschließend ein A ran.... Naturlich gibts da dann noch die unregelmäßigen bzw. die regelmäßgen...aber das lassen wir mal. Weiters ist mir bekannt das ich beim "verbinden" d. Pronomi + des Imperativo anschließend hinten das "Pronomi" anhängen muß... z.B. scusare = scusa = z.b. dann scusaMI Wenn man jetzt die folgenden Sätze ansieht...weiß ich manchmal nicht welche Form ich gerade verwenden muß... Beispiele: 1.Luisa, non dovresti fumare tante sigarette!… Lösung: Luisa, non ne fuma tante! "Eigene Interpretation": ich glaube das hier ne fuma gehört da.... "non" drin ist u. anschließend die NENNFORM bezogen auf die Person verwendet werden muß Bei den Sätze 2 - 5 kann ich leider nicht warum das Pronomi einmal hinten angehängt wird und warum einmal wie im 2 Satz normal verwendet wird. 2.Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto.… Lösung: Signora, me lo dia! 3.Roberto, dovresti aiutare tua madre!… Roberto, aiutala! 4.Signori, ci potreste scrivere i vostri indirizzo.… Signori, scriveteceli 5.Marta, potresti telefonare a Luisa ….. Marta telefonale --------------------------------------------- Hi, Giusto vielleicht kannst du bzw. jemand anderes mir weiterhelfen. lg. Max
Antworten
Zuc
25.03.2006 14:22:19
➤➤➤
Hallo???!!! Es reicht das EINMAL zu posten!!! ---- Außerdem hast Du solche Fragen schon x-Mal gestellt (und dann noch mit unterschiedlichen Nicks). Lies doch zuerst einmal die Antworten komplett durch! Deine Frage wurde schon beantwortet, wenn Du etwas an der Antwort nicht verstehst, dann setze eine Frage an die Antwort. http://pauker.at/eintrag.php?more=16557769 Zu Deiner Frage: ... non ne fuma... Was hältst Du von: Luisa, non fumarne tante! Luisa, rauch davon nicht viele! Luisa, non ne fuma tante.
ist keine Imperativform!
heißt: Luisa, er/sie (
andere Person
) raucht davon nicht viele. Wobei es hier das Komma ausmacht. Luisa non ne fuma tante. dagegen heißt: Luisa raucht davon nicht viele. --- Noch etwas ... es gibt hier keine Garantie, dass Dir jemand antwortet, aber man versucht sein/ihr Bestes. Deine Art, alles sofort (oder spätestens nach 5 min. und dann noch richtig) zu bekommen, indem Du mehrfach postest führt dazu, dass Dir irgendwann mal keiner mehr antwortet. Alles klar? Ciao Walter PS: Machst Du das autodidaktisch oder warst Du in einem Kurs? Das artet hier schon in einen kompletten Italienischkurs aus.
Antworten
24.03.2006 19:32:58
Brauche HILFE. Bin nicht mehr lange
Welche Übersetzung ist richtig?? Wir hätten dir helfen können. AVREMMO POTUTO AIUTARTI oder Ti avremmo potuto aiutare
Antworten
24.03.2006 17:53:11
Dt. Akkusativ + Dativ für Ital.
Hallo, wie kann ich einem Italiener, den deutschen Akkusativ und Dativ erklären? Worin besteht im dT. und Ital. der Unterschied zwischen Perfekt und Präterium? Wäre super lieb. Vielen Dank im Voraus Lara
Antworten
Zuc
25.03.2006 14:46:47
➤
Hallo Lara, ich nehme mal an Du meinst damit nicht nur wie man die Wörter übersetzt, sondern wie sie angewendet werden. Also wie erklärt man die Bildung des Akkusativs und Dativs bzw. wann wird Perfekt und wann Prätertium verwendet. Die schnellste Antwort: Am besten mit einem Grammatikbuch. Klingt jetzt etwas daneben, ist aber die beste Methode. Warum? 1) Deklinationen sind im Italienischen ziemlich "einfach", denn am Substantiv ändert sich im "Fallwechsel innerhalb Einzahl oder Mehrzahl (Numerus)" nichts. Nicht so in der deutschen Sprache, da muss man die Deklinationen sogar für unterschiedliche Deklinationsklassen und Wortgruppen (Artikel, Substantiv und Adjektiv) auswendig lernen: http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Deklination Ob es da Tricks gibt, wie man sich das merken kann, sollte jemand anderes beantworten. James, Valerio, etc. ... commenti? 2) Grundsätzlich wird aus: passato prossimo --> Perfekt aus passato remoto und imperfetto --> Präteritum Aber da man sich weder im Italienischen noch im Deutschen üblicherweise die Frage stellt: "Warum verwende ich jetzt Präteritum/Perfekt und entspricht das eigentlich den grammatikalischen Regeln?", sondern einem das "in die Wiege gelegt" wird, kann es bei meinem genannten Grundsatz/Empfehlung zu Problemen kommen. Ein(e) Norditaliener(in) verwendet z. B. kaum "passato remoto", sondern stattdessen "passato prossimo"; ein(e) Süddeutsche(r) verwendet auch häufiger das "Perfekt". (Abgesehen von der Tatsache, dass es sich scheinbar auch über alle Regionalgrenzen hinweg durchsetzt). Z. B.: "Es schneite den ganzen Winter" / "Es hat den ganzen Winter geschneit." "Nevicava tutto l'inverno" / "Ha nevicato tutto l'inverno." Was ist jetzt da richtig? Interessiert das in dem Fall überhaupt? Ist es abhängig davon, worauf ich die Betonung legen will (Dauer des Schneefalls oder dass es jetzt endlich vorbei ist)? Ist es subjektiver Erzählstil? etc. ... Meiner Meinung nach sollte man folgenden Weg gehen: 1) verwende ich in meiner Sprache das Präteritum/Perfekt/imperfetto/passato prossimo/passato remoto richtig? 2) wenn ja, dann setze es nach der oben erwähnten "Empfehlung" um. 3) die Ausnahmeregeln stellt man dann mit dem Gebrauch fest. Ich weiss, nicht zufriedenstellend, aber leider ist das nun mal so. Wenn jemand einen anderen Trick kennt oder eine bessere Erklärung hat, nur zu ... würde mich auch interessieren! Hier einige Links dazu, denn ich glaube ich habe mehr Fragen aufgeworfen, als gelöst: http://www.univie.ac.at/Germanistik/schrodt/grammatik/perfekt-praeteritum.htm http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/679/index.html http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344448,00.html http://de.wikipedia.org/wiki/Italienische_Grammatik http://de.wikipedia.org/wiki/Perfekt http://de.wikipedia.org/wiki/Imperfekt
Antworten
castiglioncello
25.03.2006 15:47:04
➤➤
Endungen der Deklinationen: auswendig lernen, auswendig lernen und nochmals auswendig lernen! bin gerne offen für eine bessere Methode... was die Vergangenheitszeiten anbelangt, so denke ich, dass man ganz vereinfacht sagen kann: Präteritum in der geschriebenen Sprache für Briefe, Erzählungen oder Zeitungsartikel fast immer. in der gesprochenen Sprache wird fast ausschliesslich Perfekt verwendet, ausser für die Verben "sein", "haben" und die 6 Modalverben. ansonsten sehr nützlich: Fälle: http://www.viaggio-in-germania.de/nom-acc.html http://www.viaggio-in-germania.de/dat-acc.html Vergangenheitszeiten: http://www.viaggio-in-germania.de/tempi-passato.html
Antworten
Zuc
25.03.2006 16:17:23
➤➤➤
Mir persönlich gefällt Deine angegebene Lösung des deutschen Zeitenproblems sehr gut.
Antworten
castiglioncello
25.03.2006 17:22:46
➤➤➤➤
mir auch... ich hätte nie gedacht, dass Deutsch jemals einfacher als Italienisch ist!!
Antworten
24.03.2006 14:17:29
Hallo Giosit...(hast ne Email von m
könntest mir jemand diese Sätze auf Fehler überprüfen. Hab bei einigen Sätzen anschließend die ZEITFORM dazugeschrieben. Bei einigen Sätzen war ich mir bezüglich der Zeit nicht ganz sicher. Könntest du mir die verwendete Zeit event. bei den fehlenden Sätzen ergänzen. ------------------------------------------------ Tradurre: 1. Wir hätten dir helfen können. (Con I ) Avremmo potuto aiutari 2. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an. (Passato Prossimo,Perfekt) Dopo che furono arrivati,vi abbiamo telefonato subito 3. Er wird deinen Geburtstag vergessen können. (Futuro`) Avra`dimenticato il tuo compleamo 4. Wenn du es nicht schaffst, lass es bleiben und mach morgen weiter.(beide Teile , Präsens) Se (tu) non ce la fai, lascia stare e`continua domani 5. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht? (Con II) Che cosa avreste fatto al mio posto? 6. Ihr hättet sie (Ez) einladen können. (Con II) ( L`) Avreste potuto invitarla 7. Sie wären gerne gekommen (Con I ) Sarebbe venuti volentieri 8. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an Dopo che furano arrivati, vi abbiamo telefonato subito 9. Wenn sie es nicht schaffen, lassen sie es sein. se non che la fa, lasci stare e continui 10. Wir würden dir helfen (Con I) Ti aiuteremmo 11. Wir hätten dir geholfen (Con II) ti avremmo aiutato 12. wir hätten dir helfen können. (Con II) ti avremmo potuto aiutare 13. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht? (Con II) Che cosa avreste fatto al mio posto? 14. Du hättest anrufen sollen (Con II) Avresti dovuto telefonare 15.Die Freunde sich gekommen, nachdem sie gegessen haben Gli amici sono venuti, dopo che hanno mangiato 16. Die Freunde werden nach dem essen kommen (Futuro) Gli amici veranno dopo aver(e) mangiato 17. Nachdem wir angekommen sein werden, wird sie uns besuchen kommen Dopo che saremo arrivati lei verra`a trovari 18.) Er wird die Telefonnummer vergessen (futuro`) Lui avra`dimenticato il numero 19. Dachdem er weggegangen war, hat sie fern gesehen. Dopo che lui era partito, lei ha guardato la TV 20. Nachdem er weggegangen war, hat er den Schlüssel verloren. Dopo essere partito lui ha preso chiave 21. Nachdem er weggegangen sein wird, wird sie fernsehen. Dopo che lui sara`partito, lei guardera`la TV 22. Nachdem er/sie nach Hause gekommen sein werden/waren, wird er fernsehen. Dove esser(e) arrviato/a a casa, ha lui guardera`la TV 23. Nachdem Roberta fern gesehen hatte, ging sie zu Bett. Dopo aver(e) guradato la TV, e`andata a letto 24.Nachdem sie den Brief geschrieben hatte, ging sie nach Hause Dopo avere scritto la lettera e`lui andata a casa 25. Nachdem wir nach Hause gekommen waren, feierten wir den Geburtstag Dopo essere tornati a casa, abbiamo festeggiato il compleanno 26. Nachdem er nach Hause gekommen war, feierten wir seinen Geb. Dopo che lui era`tornato e casa, noi abbiamo festeggiato
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X