neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ägypten, ein Land reich an Kultur und Geschichte

Egitto un paese opulento/magnifico di cultura e la storia (Weltgeschichte)
21810771
Egitto un paese ricco di cultura e storia.
21810772
Grazie:-)
21810783
 
In den Industrieländern verbringen die Menschen einen Großteil ihrer Zeit in Innenräumen.
Nei paesi industrializzati i uomini passano la maggior parte del tempo nei spazi interni.

Experten sagen dass Baumaterialien und Möbel Schadstoffe enthalten.
Esperti dicono che materiali edili e mobili possono contenere sostanze nocive.

Nur einige davon kann man an Ihrem typischen Geruch erkennen.
Solo un paio delle sostanze nocive si può riconoscere al odore.

Es können Allergien, Erkältungen, Kopfschmerzen und Depressionen auftreten.
Si posso presentare allergie raffreddamenti, mal di testa e depressioni.

Auch Farben, Klebstoffe, Tapeten, Teppichböden und Vorhänge können der Gesundheit schaden.
Anche vernice, colle, tappezzerie, moquette e cortine possono dannegiare la salubrità.

Wenn man eine Wohnung kauft oder renoviert ist es wichtig sich über die möglichen Risiken zu informieren.
Quando uno si compra o rinnova un appartamento è importante di informare sulle possibile azzardi.
21810759
Das sind meine Korrekturvorschläge:

Nei paesi industrializzati GLi uomini passano (oder vielleicht besser: "la gente passa") la maggior parte del tempo neGLi spazi interni.

Esperti dicono che materiali edili e mobili possono contenere sostanze nocive.

Solo alcune delle sostanze nocive sono riconoscibili DALL'odore tipico / da un odore tipico.

Si possoNO presentare allergie, raffreddamenti, mal di testa e depressioni.

Anche vernici, colle, tappezzerie, moquette e tende possono dannegGiare la salute.

Prima di comprare o rinnovare un appartamento è importante informarsi sui possibili rischi.
21810761
Danke: Re: Bitte um korrektur :)
Danke für deine Hilfe.
21811169
 
Weißt du eigentlich, dass xx schon alleine auf`s Töpfchen geht/gehen kann?

Ma sai che xx ormai farla nel vasino da sola?

Er sagt dann immer: lulu gehen...:-) Poi lui dice sempre: ...

Er braucht die Pampers nur für das kaka:-)

Lo serve i pannolini solamente per caca

Du musst aufpassen, wenn er es sagt.

Devi stare attento se/quando lui dice.
21810758
Ma sai che xx ormai sa usare il vasino da solo (mit "o", wenn es doch ein Junge ist)?

Poi lui ("lui" kannst du weglassen, wenn klar ist, um wen es geht) dice sempre: ...

Ha bisogno dei pannolini solo per fare la cacca :-)

Devi stare attento* se lo dice. = ... ob er es sagt.
Devi stare attento* quando lo dice. = ... wann er es sagt.
*Falls du mit einem weiblichen Wesen sprichst, ist es aber "stare attentA".
21810760
Grazie, wollemaus:-)! Ogni giorno di più meglio:-)
  21810765
 
Es freut uns, dass wir das richtige Geschenk für Giuliana gefunden haben! Sara hat mit mir gemeinsam die Sterne an die Wand angeklebt und als ich ihr gezeigt habe, was damit passiert, wenn es finster wird, stand ein breites Grinsen in ihrem Gesicht und sie meinte: "Die Sterne passen auf mich auf, wenn ich schlafe!"
Ein Foto schick ich dir gerne, aber von Halloween haben wir leider keines...das fiel aus bei uns, weil Sara die Windpocken hatte...
21810739
Siamo felici di aver azzeccato il regalo per Giulia!
Io e Sara abbiamo attaccato insieme le stelle alla parete e quando le ho fatto vedere cosa accade dopo al buio le si è illuminato il viso e con un grande sorriso ha detto:“le stelle veglieranno su di me quando dormo!”
Certo che ti manderò una foto, ma di Halloween non ne abbiamo nessuna perché Sara ha avuto la varicella in quei giorni e così non se n'è fatto nulla..
21810741
Danke!!!
  21810742
 
Heute Nacht habe ich geträumt, dass ich Schwierigkeiten hatte und bei Euch in Italien ins Gefängnis kam ... ich habe Dich um Hilfe gebeten und Du hast nicht geantwortet ... so blöd :-) ... jetzt träume ich schon von Anzeigen und solchen Geschichten ... hoffentlich bleibt in Wirklichkeit alles ruhig :-)
21810722
Questa notte ho sognato di essermi messa nei guai e di essere stata rinchiusa in carcere da voi in Italia... ti ho chiesto aiuto ma tu non mi hai risposto... che brutto :-)...ora denunce e storie simili mi appaiono perfino in sogno ....speriamo che in realtà tutto rimanga tranquillo :-)
21810725
Grazie, grazie, grazie :-) ... einen schönen Abend wünsche ich Dir und friedliche Träume :-)
  21810729
 
La lingua italiana é viva e melodica. Il cibo italiano é leggero e vario. La musica italiana é leggera e sentimentale. Trovo queste caratteristiche anche in te. Ti auguro buon divertimento con questro libro.
Grazie
21810714
Re: Bitte kann jemand ...

Hallo nb!
Origineller Text!
Vielleicht ist es etwas besser zu schreiben: (Tutte) queste caratteristiche le trovo anche ...
Mit Ausnahme des falschen Akzents auf dem 'e' (ist ja kein Portugiesisch) - korrekt wäre "ist" = "è" -, ist mir nichts aufgefallen.

Ciao, Tamy.
  21810715
Danke: Re: Bitte kann jemand ...
Vielen DANK - ich werde das berücksichtigen - saluti
21810716
Grundsätzlich eine sehr schöne Idee, finde ich :)
Aber ich glaube, man muss es ein bisschen ändern. "Vivo" sein, klingt für mich zu sehr nur nach "lebend sein" (also als Gegensatz zu "tot sein"); du denkst vermutlich mehr an "lebendig, lebhaft sein" - da schlage ich "vivace" vor. Statt "melodica" geht ev. auch "musicale".
Und für den zweiten Satz schlage ich vor "La cucina italiana è leggera e ricca di variazioni (alternativ: ricca di fantasia)."
Am Ende kannst du auch einfach sagen: "Divertiti con questo libro."

Ansonsten:
Achte immer darauf, dass der Akzent richtig herum ist: "è"
Und warte, ob noch andere Ideen kommen. Ich bin keine madrelingua...
  21810717
 
Möchte ein Buch verschenken, in dem es um Gesten, Mimik und Körpersprache geht. Und wollte da reinschreiben:
für einen besseren Durchblick im neuen Jahr - per un meglio ...? nell' anno nuovo
21810699

"Durchblick" ist m.E. eine spezifisch deutsche Redensweise, die in anderen Sprachen meist umschrieben wird, bzw. mit "Überblick" übersetzt wird.

Z.B. wird "sich den nötigen Durchblick verschaffen" mit "farsi una idea di qc" übersetzt. Oder: "er hat keinen Durchblick" = "non ci capisce niente".
Oder im Englischen: Durchblick = overall view. - "den Durchblick haben" = "know what's going on".

Vielleicht kannst du noch etwas näher beschreiben, was du als 'message' rüberbringen willst.

Ciao, Tamy.
21810700
Ciao Tamy, erstmal danke dir.

Ein Buch von Marco Pacori, in dem es darum geht die Menschen und ihre Absichten zu durchschauen. Darauf bezieht sich mein Durchblick. Also im Sinne von bessere Menschenkentnisse, das Verhalten besser einschätzen. Aber wie kann man das sinngemäß in ein, zwei Sätzen wiedergeben?
21810701
Re: ... DURCHBLICK ?

Hi piccolina!
Ich trau dir den nötigen Durchblick zu!! (:-))
21810703
Also wenn du ihm wünschen möchtest, dass er im nächsten Jahr einen besseren Durchblick, Überblick haben soll, wäre mein Vorschlag:
Affinché nel nuovo anno tu possa avere sempre il quadro della situazione.
So wirkt es (denke ich zumindest) ein bisschen lustig - so wie dein deutscher Vorschlag.
Wenn man direkt auf den Buchinhalt eingeht z.B. mit
"Affinché nel nuovo anno tu capisca meglio cosa dicono le persone quando non parlano." (Damit du im neuen Jahr besser verstehst, was die Leute sagen, wenn sie nicht reden.)
dann wirkt es m.E. fast ein bisschen belehrend... ich weiß nicht so recht...
    21810702
Danke:
Danke dir!!!
das hört sich gut an, so schreib ich es.
Schade nur, dass die Italiener keinen klaren Begriff für Durchblick haben:-) Aber so trifft es den Sinn auch.
21810704
 
Seite:  8200     8198