Das ist die Antwort auf Beitrag 21810699

Italienisch

Also wenn du ihm wünschen möchtest, dass er im nächsten Jahr einen besseren Durchblick, Überblick haben soll, wäre mein Vorschlag:
Affinché nel nuovo anno tu possa avere sempre il quadro della situazione.
So wirkt es (denke ich zumindest) ein bisschen lustig - so wie dein deutscher Vorschlag.
Wenn man direkt auf den Buchinhalt eingeht z.B. mit
"Affinché nel nuovo anno tu capisca meglio cosa dicono le persone quando non parlano." (Damit du im neuen Jahr besser verstehst, was die Leute sagen, wenn sie nicht reden.)
dann wirkt es m.E. fast ein bisschen belehrend... ich weiß nicht so recht...
    
zur Forumseite
Danke:
Danke dir!!!
das hört sich gut an, so schreib ich es.
Schade nur, dass die Italiener keinen klaren Begriff für Durchblick haben:-) Aber so trifft es den Sinn auch.

zur Forumseite