Also wenn du ihm wünschen möchtest, dass er im nächsten Jahr einen besseren Durchblick, Überblick haben soll, wäre mein Vorschlag:
Affinché nel nuovo anno tu possa avere sempre il quadro della situazione.
So wirkt es (denke ich zumindest) ein bisschen lustig - so wie dein deutscher Vorschlag.
Wenn man direkt auf den Buchinhalt eingeht z.B. mit
"Affinché nel nuovo anno tu capisca meglio cosa dicono le persone quando non parlano." (Damit du im neuen Jahr besser verstehst, was die Leute sagen, wenn sie nicht reden.)
dann wirkt es m.E. fast ein bisschen belehrend... ich weiß nicht so recht...
