Möchte ein Buch verschenken, in dem es um Gesten, Mimik und Körpersprache geht. Und wollte da reinschreiben:
für einen besseren Durchblick im neuen Jahr - per un meglio ...? nell' anno nuovo
"Durchblick" ist m.E. eine spezifisch deutsche Redensweise, die in anderen Sprachen meist umschrieben wird, bzw. mit "Überblick" übersetzt wird.
Z.B. wird "sich den nötigen Durchblick verschaffen" mit "farsi una idea di qc" übersetzt. Oder: "er hat keinen Durchblick" = "non ci capisce niente".
Oder im Englischen: Durchblick = overall view. - "den Durchblick haben" = "know what's going on".
Vielleicht kannst du noch etwas näher beschreiben, was du als 'message' rüberbringen willst.
Ein Buch von Marco Pacori, in dem es darum geht die Menschen und ihre Absichten zu durchschauen. Darauf bezieht sich mein Durchblick. Also im Sinne von bessere Menschenkentnisse, das Verhalten besser einschätzen. Aber wie kann man das sinngemäß in ein, zwei Sätzen wiedergeben?
Also wenn du ihm wünschen möchtest, dass er im nächsten Jahr einen besseren Durchblick, Überblick haben soll, wäre mein Vorschlag:
Affinché nel nuovo anno tu possa avere sempre il quadro della situazione.
So wirkt es (denke ich zumindest) ein bisschen lustig - so wie dein deutscher Vorschlag.
Wenn man direkt auf den Buchinhalt eingeht z.B. mit
"Affinché nel nuovo anno tu capisca meglio cosa dicono le persone quando non parlano." (Damit du im neuen Jahr besser verstehst, was die Leute sagen, wenn sie nicht reden.)
dann wirkt es m.E. fast ein bisschen belehrend... ich weiß nicht so recht...
Danke dir!!!
das hört sich gut an, so schreib ich es.
Schade nur, dass die Italiener keinen klaren Begriff für Durchblick haben:-) Aber so trifft es den Sinn auch.