Ich würde gerne ein paar Sachen klarstellen, denn auf gar keinen Fall darfst Du schlecht über mich denken.
Ich mache zwar manchmal verrückte Sachen, aber NEIN, ich bin nicht verrückt. :)
Sag mir bitte wohin ich schreiben kann. Meine E-mail Adresse findest Du in meinem Profil.
Vorrei mettere in chiaro alcune cose perché in nessun caso voglio che pensi male di me. Pur facendo qualche follia di tanto in tanto NON sono di certo pazza. :) Dimmi come posso raggiunterti. Il mio indirizzo email lo trovo sul mio profilo.
Entschuldigen Sie bitte nochmals das unentschuldigte Fernbleiben von xx. Sie fühlte sich nicht wohl, deshalb ist sie nach Hause gegangen. Ich werde dafür sorgen, dass dies nicht nochmals vorkommt.
Mein Versuch:
Mi scusi ancora una volta l`assenza ingiustificata di mia figlia il pomeriggo (oggi?).
Non sentirsi bene, quindi xx è andata a casa. Ci penserò che non ripeta più. Cari saluti.
Devo ancora una volta chiederLe scusa per l'assenza ingiustificata di mia figlia ("oggi" oder "ieri" oder den Wochentag setzt du ein, wie es passt).
Non si è sentita bene, per questo è andata a casa. Farò in modo che non si ripeta più. Cordiali saluti.
Lb Wollemaus, zuerst einmal DANKE! Sag, wäre es möglich, dass du mir einmal meine beiden/ drei Sätze ins Deutsche übersetzt, so wie ich sie in italienisch geschrieben habe? lg
Du meinst, damit du deine Fehler besser erkennst? Ich versuche mal:
Entschuldigen Sie mich nochmal das unentschuldigte Fehlen meiner Tochter am Nachmittag.
Sich nicht wohlfühlen, deshalb ist XX nach Hause gegangen. Ich denke daran, dass nicht wiederholt. Liebe Grüße. ("Cari saluti" ist natürlich völlig ok... meines schien mir für diesen Anlass einen Hauch formeller.)
PS: "pensarci" bzw. in konjugierter Form "ci penso" kann "sich um etwas kümmern" bedeuten - z.B. "ci penserò io a comprare il pane". In deinen Satz konnte ich das aber nicht schön einbauen, deshalb habe ich eine andere Formulierung genommen. Jetzt fällt mir noch eine Lösung mit Satzumbau ein: "Non si ripeterà più, ci penserò io."
Ach herje, so einen Stiefel hab ich da geschrieben?? Naja, ich versuch`s halt, lerne ja erst seit knapp 2 1/2 Monaten . Aiuto! Ich meinte eigentlich: Ich werde dafür sorgen, ....
Ja, "pensarci" kann "sich kümmern, dafür sorgen" sein. Das ist schon richtig. Aber ich wusste nicht, mit welcher Präposition man deinen Satz dann hätte weiterführen sollen. Deshalb die Alternative mit dem Satzumbau.
Aber du siehst, es war im Grunde alles ganz verständlich. Und wenn du erst so kurze Zeit lernst, bist du schon richtig gut. Ich würde mir an deiner Stelle jetzt ein Buch kaufen, mit dem du die Grammatik mal von Grund auf durchgehst. Das zusammen mit deinen Alltagserfahrungen macht dich dann sicher in kurzer Zeit zum Profi :)
Danke Wollemaus, das werde ich tatsächlich machen! Meine Tochter muss ihre Bücher immer in der Schule lassen, so habe ich wenig Einblick u wenn sie abends heimkommt, dann will sie nur noch schlafen...! Buona domenica:-)
"Motzkopf" scheint mir eine ziemlich freie Wortschöpfung. Ich glaube nicht, dass es im Duden steht. Aber man versteht, was gemeint ist.
"Brontolone" finde ich passend. Eventuell auch "musone" - das steht bei "Leo" als Übersetzung für "Miesepeter". (Nee... im Grunde gefällt mir "brontolone" viel besser!)
Danke, meine beste Freundin ! Ichbin sehr sehr ueberzeugt, aber das reicht mir momentan.
:-) Ich werde dir dann sagen, welche Eklaerung meine deutschte Freundin mir geben wird.
Ciao und viel Spass !
Scusami se ti scrivo un po' in ritardo, ma attualmente ho molto lavoro da fare!
Se veniamo a trovarti preferiamo venire il mese di giugno o di settembre per due o tre settimane.
Manchmal solltest du all die dinge die dich ärgern und traurig machen einfach vergessen und dich auf dinge konzentrieren die dich glücklich machen und dir ein lächeln schenken ich wollte dir nur Wärne schenken
Manchmal solltest du all die Dinge, die dich ärgern und traurig machen, einfach vergessen und dich auf Dinge konzentrieren, die dich glücklich machen und dir ein Lächeln schenken. Ich wollte dir nur Wärme schenken.
Dies wäre mein Vorschlag:
Dovresti ogni tanto dimenticare tutte le cose che ti danno fastidio e che ti rendono triste e pensare soltanto alle cose che ti rendono felice e che ti fanno sorridere.
Volevo solo regalarti un po' di calore.
PS: Du siehst, ich habe deinen Originaltext ein bisschen korrigiert. Wir sind ja ein Sprachlernforum und hoffen, dass sich gelegentlich mal Italiener hierhin verirren, um Deutsch zu üben. Deshalb versuche bitte immer, die Groß- und Kleinschreiberegeln zu beachten.
Gestern war ich mit meiner Mama am Friedhof. Ieri sono stata con mia madre sul cimitero.
Dieser war sehr liebevoll gestaltet/hergerichtet und mir hat besonders gefallen, dass auf jedem Grabstein ein Bild des Verstorbenen zu sehen ist.
Questo cimitero e`stato personalizzato amorevolmente e mi piace tantissimo che sul ogni pietra c`e`un quadro da vedere di defunte/i. Da noi a casa e`molto raramente.
Ich war einwenig verwirrt, dass auch die Möglichkeit besteht, die Särge in "Betonschächte" abzulegen und dann luftdicht zu verschließen.
Mi era un po` confusa, perche` esiste anche la possibilita`, le bare ???e poi chiudano ermetico .
Diese Sätze finde ich auch nicht gerade einfach zu übersetzen. Hier meine Vorschläge. Ich bin aber neugierig, ob jemand Alternativen/Korrekturen hat:
Ieri con mia madre sono stata AL cimitero.
Quel cimitero era amorevolmente curato e in particolare mi è piaciuto il fatto che su ogni lapide c`era una foto della persona defunta. Dalle mie parti nei cimiteri ci sono solo poche foto dei defunti.
Ero un po' confusa scoprendo che oltre a porla sottoterra esiste anche la possibilità di mettere la bara in un vano murario che poi viene chiuso ermeticamente.
Wir haben mein Wochenende gerade in der Schule besprochen u. gemeinsam mit der Italienischlehrerin (Muttersprachlerin) verbessert:
Ieri sono stata con mia madre al cimitero.
Questo cimitero e`stato amorevolmente curato e mi piace tanto che su ogni pietra c`e` un quadro/una Foto della persona defunta. "Quel cimitero" wird nur dann verwendet, wenn der Friedhof "weit weg" liegt. "questo cimitero = in der Nähe
Da noi a casa e`molto raro. (Adjektiv verwenden u. nicht das Verb)
Sono stata un po`confusa, perche`esiste anche la possibilita`di inserire le bari nel muro e poi vengono chiuse ermeticamente.
Du hast der Lehrerin meine Version vorgetragen und sie wurde so korrigiert??
Ich möchte nicht besserwisserisch daherkommen, aber "è stato amorevolmente curato" geht m.E. nicht. Entweder Imperfetto oder Presente, das ist doch eine Zustandsbeschreibung.
Übrigens: Wenn du erst die Akzent-Taste drückst und danach den Buchstaben, dann landet der Akzent da, wo er hingehört ;)