Das ist die Antwort auf Beitrag 21810247

Italienisch

Diese Sätze finde ich auch nicht gerade einfach zu übersetzen. Hier meine Vorschläge. Ich bin aber neugierig, ob jemand Alternativen/Korrekturen hat:

Ieri con mia madre sono stata AL cimitero.

Quel cimitero era amorevolmente curato e in particolare mi è piaciuto il fatto che su ogni lapide c`era una foto della persona defunta. Dalle mie parti nei cimiteri ci sono solo poche foto dei defunti.

Ero un po' confusa scoprendo che oltre a porla sottoterra esiste anche la possibilità di mettere la bara in un vano murario che poi viene chiuso ermeticamente.


zur Forumseite
Wir haben mein Wochenende gerade in der Schule besprochen u. gemeinsam mit der Italienischlehrerin (Muttersprachlerin) verbessert:

Ieri sono stata con mia madre al cimitero.

Questo cimitero e`stato amorevolmente curato e mi piace tanto che su ogni pietra c`e` un quadro/una Foto della persona defunta. "Quel cimitero" wird nur dann verwendet, wenn der Friedhof "weit weg" liegt. "questo cimitero = in der Nähe

Da noi a casa e`molto raro. (Adjektiv verwenden u. nicht das Verb)

Sono stata un po`confusa, perche`esiste anche la possibilita`di inserire le bari nel muro e poi vengono chiuse ermeticamente.

Danke wollemaus, lg Lisa

zur Forumseite
Du hast der Lehrerin meine Version vorgetragen und sie wurde so korrigiert??
Ich möchte nicht besserwisserisch daherkommen, aber "è stato amorevolmente curato" geht m.E. nicht. Entweder Imperfetto oder Presente, das ist doch eine Zustandsbeschreibung.

Übrigens: Wenn du erst die Akzent-Taste drückst und danach den Buchstaben, dann landet der Akzent da, wo er hingehört ;)

zur Forumseite