Ciao xxx, mir gehts ganz gut ich vermisse dich halt nur voll :( und wie sieht´s bei dir/euch aus?
Den Termin hab ich hinter mir, ja. Zum Glück! Hatte Simona auch geschrieben was bei raus kam. Die wollten mir 4Jahre Bewährung oder 1Jahr Freiheitsstrafe aufdrücken, total übertrieben! Konnte den Richter von anderem Überzeugen & muss nun eventuell NUR eine 600€ Strafe zahlen aber ob es dabei bleibt entscheidet die Staatsanwaltschaft die nächsten 7 Tage ansonsten krieg ich einen neuen Verhandlung-Termin. Dir und dem Rest auch ein schönes Wochenende mein Gorilla. tvtb
Hallo O.G...
hier mein Textvorschlag für dich:
" Ciao, sto abbastanza bene, ma tu mi manchi molto! Come vanno le cose da te (da voi)? Ho passato la data d’udienza, sì. Per fortuna! Avevo anche scritto a Simona dal risultato.
Volevano infliggermi una sospensione della pena di 4 anni oppure una pena detentiva di 1 anno – assolutamente esagerato! Sono riuscito a convincere il giudice e forse ora devo pagare SOLO una penalità di € 600. Ma dipende dalla procura che deciderà nei prossimi 7 giorni.
In caso contrario ci sarà un‘altra data d’udienza.
Buon fine settimana per te e gli altri, mio gorilla! "
Ciao, Tamaraal.
Nein, leider bin ich nicht geheilt...dafür gibt es keine Heilung, nur ein Hinauszögern...aber es steht nicht an 1. Stelle, da steht Sara und die Zeit mit ihr und die Hoffnung, dass ich sie noch lange aufwachsen sehen kann. Und auch, wenn sie manchmal anstrengend sein kann, weil ich ihr hinterher laufen muss und alles wieder aufräumen kann, wo sie Unordnung gemacht hat, gibt sie mir trotzdem soviel Kraft um nach vorne zu schauen...
No, purtroppo non sono guarita… per questa malattia non c’è guarigione, si può solo rallentare lo sviluppo… ma questa cosa non è la cosa più importante, la cosa più importante è Sara e il tempo che passo con lei e la speranza di vederla crescere ancora per molto tempo. Lei a volte può essere impegnativa visto che devo starle dietro e rimettere in ordine le cose quando lei ha creato disordine, ma ciononostante lei mi da tanta forza per guardare in avanti…
Ich meine bei dir gerade noch ein Foto des t-Shirts gesehen zu haben, auf dem wohl der Satz "Ich liebe dich" auf Rumänisch stand (ich kann kein Rumänisch, aber ich nehme an, hornofalcky wollte das sagen).
Der von dir gewünschte Satz heißt jedenfalls auf Italienisch:
La maglietta proviene dalla Bulgaria.
PS: Bitte hier im Forum Groß- und Kleinschreibung benutzen!
Du schaffst es durch Deine Art immer wieder mich kurzfristig zu töten, aber endgültig töten kanst Du mich nicht. Das schaffst auch Du nicht. Ich bin hier leider alleine, aber dennoch bist du dabei, dagegen kannst Du auch nicht`s machen. Ätsch!
Con il tuo modo di fare riesci quasi a farmi morire, ma a farmi fuori definitivamente non ci riesci neanche tu! Purtroppo sono da solo qua, ma nonostante ciò ci sei anche tu (wie ist er denn dabei, wenn u dalleine bist?! in gedanken?!), non ci puoi fare nulla!!! hehe!!!
Lg, Kate
PS: so ganz hab' ich deinen Text nicht verstanden... ;)
Ich Liebe dich über alles.. Bitte gib uns beiden noch eine Chance. Lass uns vorn vorne Anfangen. Ich liebe dich wirklich und zwar nur dich! Gib uns nicht auf. Ich weis das ich Fehler gemacht habe, aber an sowas sind immer zwei schuld. Es tut mir unendlich leid! Bitte verzeih mir!!
Ich Liebe dich! :(
Ti amo più di tutto. Ti prego, dacci un'altra chance. Ricominciamo da capo! Ti amo davvero e precisamente solo te! Non smetterla di credere in noi! So che ho sbagliato, ma non è solo colpa mia. Mi dispiace infinitamente! Ti prego, perdonami!!
Ti amo! :(
ich bin alleine heute, denke nach, lese deine alten Nachrichten, hab dein Armband un der Hand und bin so unendlich traurig. Ich glaub ich kann nicht mehr. Du weisst wie lieb ich dich habe und was du mir bedeutest. Ich wollte es niemals sagen, weil ich dich nie verlieren wollte. Aber ich glaube ich kann nicht mehr. Es tut zu sehr weh.
Sono da sola oggi, rifletto, leggo i tuoi vecchi messaggi, porto il tuo braccialetto e sono infinitamente triste. Ho la sensazione di non farcela più. Sai quanto ti voglio bene e quanto significhi per me. Non volevo mai dirlo perché non volevo perderti. Ma penso di non farcela più. Fa troppo male.
wie schön, das Paket hat sein Ziel erreicht und ist bei dir. Der Postbote war wieder schnell, sehr brav. Hebe die Pralinen aber nicht zu lange auf, denn auch die werden mit der Zeit alt....so wie ich auch ;). Vernasche sie (mich) solange sie noch einen Hauch von Jugend haben ;).
Ich habe schon wieder die Suche nach neuen Kleinigkeiten für dich und deinen Lieben begonnen. Es ist einfach so wichtig für mich, dir Freude zu bereiten.
Für den Übersetzer zu Info: es handelt sich um Photopralinen
Che bello, il pacchetto ha raggiunto la sua destinazione ed è arrivato da te. Il postino ancora una volta è stato veloce, ha fatto un buon lavoro. Ma mi raccomando, i cioccolatini, non conservarli troppo, col andar del tempo invecchiano… come me ;)
Goditi il loro sapore (Goditi me) finché non hanno (finché non ho) perso freschezza ;)
Ho già ripreso a cercare altri piccoli pensieri per te e per i tuoi. Per me è tanto importante renderti felice.
Ich habe eine nicht ganz wörtliche Übersetzung versucht. Ich weiß allerdings nicht, was "Photopralinen" sind. Fotos von Pralinen? Im Text steht jetzt, dass er ihren Geschmack genießen soll, solange sie frisch sind. Passt das?
PS: Jetzt habe ich eine Seite zurückgeblättert und gelesen, dass die Pralinen essbar sind. Ich denke, dann müsste es so gehen, wie ich geschrieben habe...
Photopralinen ist eine Süßigkeit mit einem Bild von mir darauf. Wenn er also diese vernascht vernascht er gleichzeitig auch mich. Es wäre super, wenn die Übersetzung dies treffen würde . Grazie di cuore.