neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite


Ciao xxx, mir gehts ganz gut ich vermisse dich halt nur voll :( und wie sieht´s bei dir/euch aus?
Den Termin hab ich hinter mir, ja. Zum Glück! Hatte Simona auch geschrieben was bei raus kam. Die wollten mir 4Jahre Bewährung oder 1Jahr Freiheitsstrafe aufdrücken, total übertrieben! Konnte den Richter von anderem Überzeugen & muss nun eventuell NUR eine 600€ Strafe zahlen aber ob es dabei bleibt entscheidet die Staatsanwaltschaft die nächsten 7 Tage ansonsten krieg ich einen neuen Verhandlung-Termin. Dir und dem Rest auch ein schönes Wochenende mein Gorilla. tvtb
21762989
Re:
Hallo O.G...
hier mein Textvorschlag für dich:
" Ciao, sto abbastanza bene, ma tu mi manchi molto! Come vanno le cose da te (da voi)? Ho passato la data d’udienza, sì. Per fortuna! Avevo anche scritto a Simona dal risultato.
Volevano infliggermi una sospensione della pena di 4 anni oppure una pena detentiva di 1 anno – assolutamente esagerato! Sono riuscito a convincere il giudice e forse ora devo pagare SOLO una penalità di € 600. Ma dipende dalla procura che deciderà nei prossimi 7 giorni.
In caso contrario ci sarà un‘altra data d’udienza.
Buon fine settimana per te e gli altri, mio gorilla! "
Ciao, Tamaraal.
  21763002
 
Nein, leider bin ich nicht geheilt...dafür gibt es keine Heilung, nur ein Hinauszögern...aber es steht nicht an 1. Stelle, da steht Sara und die Zeit mit ihr und die Hoffnung, dass ich sie noch lange aufwachsen sehen kann. Und auch, wenn sie manchmal anstrengend sein kann, weil ich ihr hinterher laufen muss und alles wieder aufräumen kann, wo sie Unordnung gemacht hat, gibt sie mir trotzdem soviel Kraft um nach vorne zu schauen...
21762927
No, purtroppo non sono guarita… per questa malattia non c’è guarigione, si può solo rallentare lo sviluppo… ma questa cosa non è la cosa più importante, la cosa più importante è Sara e il tempo che passo con lei e la speranza di vederla crescere ancora per molto tempo. Lei a volte può essere impegnativa visto che devo starle dietro e rimettere in ordine le cose quando lei ha creato disordine, ma ciononostante lei mi da tanta forza per guardare in avanti…
21762937
 
das t-shirt kommt aus bulgarien.

danke im voraus :)
21762920
bedeutet: ich liebe dich (rumänisch !)
21762923
hä? ich meinte den satz "das t-shirt kommt aus bulgarien" ;)
21762930
Ich meine bei dir gerade noch ein Foto des t-Shirts gesehen zu haben, auf dem wohl der Satz "Ich liebe dich" auf Rumänisch stand (ich kann kein Rumänisch, aber ich nehme an, hornofalcky wollte das sagen).

Der von dir gewünschte Satz heißt jedenfalls auf Italienisch:
La maglietta proviene dalla Bulgaria.

PS: Bitte hier im Forum Groß- und Kleinschreibung benutzen!
21762934
Okay, wird gemacht. :)

Nein das war kein Foto von dem t-Shirt, das war ein normales Bild.
Dann bedanke ich mich & wünsche noch einen schönen Abend. :)
  21762935
Ich hätte da noch eine kleine Bitte. :)
Könntest du mir diese beiden Sätze auch noch übersetzen?

"Denk dran, wir sind beide dumm. :D Du zählst bei mir schon zu den Besten."

Der erste Satz ist nicht als Beleidigung gemeint, er hat eine bestimmte Bedeutung. ;)
21762940
Ricordati, siamo stupidi (stupide) tutti (tutte) e due. Già ti annovero tra i (le) migliori.

Die Version in Klammern ist für den Fall, dass ihr beide weiblich seid bzw. dass die Besten alle weiblich sind.
21762941
Super, danke! :)
21762942
 
Du schaffst es durch Deine Art immer wieder mich kurzfristig zu töten, aber endgültig töten kanst Du mich nicht. Das schaffst auch Du nicht. Ich bin hier leider alleine, aber dennoch bist du dabei, dagegen kannst Du auch nicht`s machen. Ätsch!
21762890
Con il tuo modo di fare riesci quasi a farmi morire, ma a farmi fuori definitivamente non ci riesci neanche tu! Purtroppo sono da solo qua, ma nonostante ciò ci sei anche tu (wie ist er denn dabei, wenn u dalleine bist?! in gedanken?!), non ci puoi fare nulla!!! hehe!!!
Lg, Kate

PS: so ganz hab' ich deinen Text nicht verstanden... ;)
  21762891
 
Ich Liebe dich über alles.. Bitte gib uns beiden noch eine Chance. Lass uns vorn vorne Anfangen. Ich liebe dich wirklich und zwar nur dich! Gib uns nicht auf. Ich weis das ich Fehler gemacht habe, aber an sowas sind immer zwei schuld. Es tut mir unendlich leid! Bitte verzeih mir!!
Ich Liebe dich! :(
21762842
Ti amo più di tutto. Ti prego, dacci un'altra chance. Ricominciamo da capo! Ti amo davvero e precisamente solo te! Non smetterla di credere in noi! So che ho sbagliato, ma non è solo colpa mia. Mi dispiace infinitamente! Ti prego, perdonami!!
Ti amo! :(
21762852
 
ich bin alleine heute, denke nach, lese deine alten Nachrichten, hab dein Armband un der Hand und bin so unendlich traurig. Ich glaub ich kann nicht mehr. Du weisst wie lieb ich dich habe und was du mir bedeutest. Ich wollte es niemals sagen, weil ich dich nie verlieren wollte. Aber ich glaube ich kann nicht mehr. Es tut zu sehr weh.

Vielen dank für eure Hilfe!!
Cs, Silvia
21762776
Sono da sola oggi, rifletto, leggo i tuoi vecchi messaggi, porto il tuo braccialetto e sono infinitamente triste. Ho la sensazione di non farcela più. Sai quanto ti voglio bene e quanto significhi per me. Non volevo mai dirlo perché non volevo perderti. Ma penso di non farcela più. Fa troppo male.
  21762797
 
wie schön, das Paket hat sein Ziel erreicht und ist bei dir. Der Postbote war wieder schnell, sehr brav. Hebe die Pralinen aber nicht zu lange auf, denn auch die werden mit der Zeit alt....so wie ich auch ;). Vernasche sie (mich) solange sie noch einen Hauch von Jugend haben ;).
Ich habe schon wieder die Suche nach neuen Kleinigkeiten für dich und deinen Lieben begonnen. Es ist einfach so wichtig für mich, dir Freude zu bereiten.
Für den Übersetzer zu Info: es handelt sich um Photopralinen

z
21762769
Che bello, il pacchetto ha raggiunto la sua destinazione ed è arrivato da te. Il postino ancora una volta è stato veloce, ha fatto un buon lavoro. Ma mi raccomando, i cioccolatini, non conservarli troppo, col andar del tempo invecchiano… come me ;)
Goditi il loro sapore (Goditi me) finché non hanno (finché non ho) perso freschezza ;)
Ho già ripreso a cercare altri piccoli pensieri per te e per i tuoi. Per me è tanto importante renderti felice.

Ich habe eine nicht ganz wörtliche Übersetzung versucht. Ich weiß allerdings nicht, was "Photopralinen" sind. Fotos von Pralinen? Im Text steht jetzt, dass er ihren Geschmack genießen soll, solange sie frisch sind. Passt das?
PS: Jetzt habe ich eine Seite zurückgeblättert und gelesen, dass die Pralinen essbar sind. Ich denke, dann müsste es so gehen, wie ich geschrieben habe...
21762803
Photopralinen ist eine Süßigkeit mit einem Bild von mir darauf. Wenn er also diese vernascht vernascht er gleichzeitig auch mich. Es wäre super, wenn die Übersetzung dies treffen würde . Grazie di cuore.
    21762815
 
Seite:  7990     7988